商务英语翻译PPT.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12722644 上传时间:2020-05-19 格式:PPT 页数:19 大小:476.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译PPT.ppt_第1页
第1页 / 共19页
商务英语翻译PPT.ppt_第2页
第2页 / 共19页
商务英语翻译PPT.ppt_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
商务英语翻译,王佳薇3090622003,整合信息,不一定要逐字翻译,中译英举例,【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。,【赏析】在将汉语的商务语篇翻译成英语时,一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。,分析,【译文】ThebiannualGuangzhouFairisattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChinaandpresentsagreatnumberofexportcommoditiestobuyersfromabroad.,【赏析】首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“isattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChina”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。,分析,【译文】Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair.,【赏析】对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。,分析,【译文】Assellersandbuyerscanallgatherinoneplacetoconducttradetalks,thefairapparentlysavesthemagreatdealoftimeandmoney.,【赏析】接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“thefairapparentlysavesthem(sellersandbuyers)agreatdealoftimeandmoney”译出,合情合理。,分析,【译文】ThisexplainswhytheGuangzhouFairhaslongbeenpopularamongoverseastraders.,【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“Thisexplainswhy.”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。,不要直译,换个方式委婉地表达,中译英举例,【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。,【译文】Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvienceandfinancialloss.,中译英举例,【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“greatinconvience”,但本例中将其译为“nolittleinconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。,通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。,中译英举例,【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。,【译文】Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontract,andwereservetherighttoclaimdamages.,中译英举例,【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeservedlosses,cancel,reservetheright,claimfordamages),令人产生一种距离感。此外,译文采用“inviewof”引导一个同位语从句,还使用了套语“weregrettosaythat.”和“wereservetherighttoclaimfor.”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。,考虑读者,翻译语气注意角色转换,中译英举例,【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。,【译文】Wewillcontinue,asusual,tocooperatesincerelywithourfriendsonthebasisofequalityandmutualbenefit,sothatwecancontributemoretotheexportofcereals,oilsandfoodstuffsaswellasChinasforeigntradeasawhole.,中译英举例,【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“ourcountry”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。,符合逻辑,中译英举例,【原文】Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.,【译文】我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。,中译英举例,【点评】原文中的wasaresponseto本来的意思是“是对做出的反应”,如果直译就会使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成“适应”就顺畅了。,谢谢观赏,WPSOffice,MakePresentationmuchmorefun,WPS官方微博kingsoftwps,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!