汉英谚语的比较与翻译.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:12716699 上传时间:2020-05-19 格式:PPT 页数:29 大小:268.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共29页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共29页
汉英谚语的比较与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述
汉英谚语的比较与翻译,范加林涂露胡盼,1.谚语的定义2.汉英谚语的比较3.汉英谚语的文化含义4.汉英谚语的翻译,谚语的定义,(1).谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。(现代汉语词典)(2).Aproverbisashortsentencebasedonlongexperience.Aproverbismuchmatterdecoratedintofewwords.Proverbsbearage,andhewhowoulddowellmayviewhimselfinthemasinalookingglass.谚语是简短的句子,基础则是丰富的经验,是把丰富的内容浓缩在少数词语之中。谚语代代相传,谁想干得好,可把谚语当镜子照。,谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。,汉英谚语的比较,(一)语言特点1.用词通俗,修辞生动,言简意赅e.g.Seeingisbelieving.眼见为实Wherethereisawill,thereisaway.世上无难事,只怕有心人。2.内容寓意深刻e.g.Nurtureisabovenature.玉不琢,不成器。3.语音铿锵,朗朗上口,音调和谐,节奏鲜明.分别来看汉语谚语和英语谚语的语音特点。,汉语谚语,汉语谚语:语音和谐动听,表现在平仄和押韵。a.一年之计在于春,一日之计在于晨。b.处事莫烦恼,烦恼容易老。c.山清水秀,百姓长寿。d.邻居好,无价宝。,英语谚语,英语谚语:除押韵外,尚有元音重复(assonance),音节尾的辅音重复(consonance)和音节的头一个音重复(alliteration)a.Eatanapplegoingtobed,makethedoctorbeghisbread.睡觉前吃一个苹果,医生就只好去乞讨。b.Nopains,nogains.不劳不获。c.Sparetherodandspoilthechild.省了棍棒,却宠坏了孩子。d.Readymoneyisreadymedicine.现成的钱是现成的药。(有钱好办事),(二)内容特点:谚语是生活经验的总结,包含着特定的文化色彩。e.g.Thoselivingonamountainliveoffthemountain,thoselivingnearwaterliveoffwater.靠山吃山,靠水吃水。Manstugglesupwards;waterflowsdownwards.人往高处走,水往低处流。(三)语用特点:启迪人生,修正行为,传授经验,道德教育e.g.Oneisnevertooldtolearn.活到老,学到老。,(四)谚语的来源:民间口语,文学作品,寓言,宗教。1.民间口语:人民群众是语言的创造者和使用者,也是言语的创造者和使用者。人民群众创造出的谚语与他们的生活息息相关。其中包含以下几个方面:人们的生活经验,农谚语(关于农业生产和气象的谚语),惜时,家庭观念等等。e.g.Manyhandsmakelightwork.人多好办事。Arainbowinthemorningistheshepherdswarning.早霞不出门,晚霞行千里。Timeisgold.一寸光阴一寸金。Eastorwest,homeisbest.金窝银窝不如自己的狗窝。,2.文学作品,e.g.生死有命,富贵在天(论语):Lifeanddeathareallaccordingtodestiny,andwealthandtitleaerdecreedbyHeaven.人之初,性本善(三字经):Mansnatureatbirthisgood.Nomoon,noman.(哈代还乡):没有月光,就没有人。Lendyourmoneyandloseyourfriend.(莎士比亚)借出你的钱,失掉你的朋友。,3.寓言e.g.Oneswallowdoesnotmakeasummer.一眼不成夏伊索寓言Thegrapesaresour。吃不到葡萄就说葡萄是酸的。伊索寓言4.宗教(佛教)救人一命,胜造七级浮屠:Bettersaveonelifethanbuildasevenstoriedpagoda.(佛教)放下屠刀,立地成佛:AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshisknife-Awrongdoerachivessalvationassoonashegivesupevil.(圣经)贪财是万恶之源:Theloveofmoneyistherootofevil.,汉英谚语的文化含义,客观世界具有普遍的共同规律,人的思维也有共同特点,因此,各民族的文化观念有许多相同之处。但是,由于民族在历史、地理、政治和经济等方面各具特点,因而,各民族的文化也有不同。综合体现在以下几个方面:宗教思想、人文思想、道德观念。,(一)中西方宗教思想对比,中国:信仰佛教、道教、儒教,均为无神教或泛教。儒教承认天和命,这种天和命只是抽象的理论,没有主宰的神。佛教承认佛,但佛彼时唯一的高高在上的佛。道教承认神仙,神仙是人修炼的,神仙也可以下凡成人。因此,这三教都没有至高无上的神。,英国:信仰基督教,基督教是神教,只承认一个上帝,认为上帝是世间万物的缔造者和主宰者,e.g.谋事在人,成事在天(强调天命):Manpropses,Goddisposes.不看僧面看佛面(人与神的关系):Ifyoudontlookatthefaceofthepriests,lookatthefaceofBuddha.上帝高于一切(强调上帝的权威):Godisaboveall.,来自宗教信仰,汉语谚语(1)出家容易归家难。(2)平时不烧香,临时抱佛脚。(3)三个和尚没水喝。(4)信言不美,美言不信(道德经)(5)知者不言,言者不知。(知北游庄子,B.英语谚语(1).Christmascomesbutoneyear.圣诞节一年才过一次,或佳节难逢(2).MerryinLent,andyoulllivetorepent.四旬斋结婚,悔恨终生(这一说法源于四旬斋(Lent)这一宗教节日:节日期间,基督教徒素食苦行,把斋期当作赎罪的神圣日子,因此人们认为斋期会给人带来厄运。),(二)人文思想,凡是关心人的问题,注重人性本身发扬光大的学说都属于人文主义。人文主义者认为人是宇宙的核心,是自己民运的主人。e.g.Seizetheday.及时行乐Youcantclapwithonehand.(集体的重要)Bettersufferillthandoill.宁可人负我,不可我负人。(先人后己、善待别人),(三)道德观念,道德在中国一直很重要,因此讲道德的训律很多。e.g.少壮不努力,老大徒伤悲(歌颂勤劳):Anidleyouth,aneedyage.人贵有自知之明:Self-knowlegeiswisdom.女子无才便是德(讲妇道)Agirlwithoutabilityisvirtuous.嫁鸡随鸡嫁狗随狗(婚姻观)Awomanmustfollowherhusbandslotandposition.爱情是自由的:Loveisfree.,汉英谚语的翻译,再现汉语谚语中的形象直译。转换汉语谚语中的形象套译.舍弃汉语谚语中的形象意译.借用英语谚语中的形象套译。保留汉语谚语中的形象直译加解释。,汉英谚语的翻译,1).再现汉语谚语中的形象直译在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。.先来设身处地的想一想,那么大概就会知道阮玲玉的以为“人言可畏”,是真的。eg:soif.weputourselfinherplace.wecanseethatthatRuanLingyuwastellingthetruthwhenhesaidGossipisafearfulthing.分析:中国人很在乎面子问题,最怕不利于自己的流言蜚语。“人言可畏”就反映了中国人害怕流言蜚语的心态。翻译时,直译,能够表现出源语的道德观念。,直译,(1)城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat.(2).明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.(3)初生牛犊不怕虎New-borncalvesmakelittleoftigers,转换汉语谚语中的形象套译.,有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语,反之亦然。如:“巧媳妇做不出没米的粥来”,叫我怎么样呢?(曹雪芹红楼梦)IdonotseewhatIsupposetodowithoutanycapital.Eventheclever-resthousewifecannotmakebreadwithoutflour!,套译,A.英语谚语(1).Amongtheblindtheone-eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王。(2).Outofoffice,outofdanger.无官一身轻。B.汉语谚语(1).前车之覆,后车之鉴。Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.(2).教学相长。Toteachistolearn.(3).居安当思危。Intimeofpeaceprepareforwar.,舍弃汉语谚语中的形象意译.,用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语或汉语中所特有的民族文化。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理,或用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说:“天下无难事,只怕有心人”。(曹雪芹红楼梦)Notonlygoodbutoriginalandingenious,wasthegeneralverdict.Astheproverbsays,Alldifficultiesonearthcanbeovercomeifmenbutgivetheirmindstodoit.,意译,英语谚语(1).WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。(2).Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。B.汉语谚语(2).天有不测风云,人有旦夕祸福。Accidentswillhappen.(3).醉翁之意不在酒。Manykissthebabybythenameofthenursessake.(4).江山易移,本性难改。Youcannotmakeacrabwalkstraight.,借用英语谚语中的形象套译。,俗话说得好,常将有日思无日,莫到无时盼有时;年轻轻的,不乘着年轻力壮剩下几个,一年三百六十五天不能天天是晴天大日头。(老舍骆驼祥子)Asthesayinggoes:Wastenot,wantnot.Youshouldtakethechancenowthatyouareyoungtosavesomemoney.Noteverydayoftheyearisafineone,youknow.,保留汉语谚语中的形象直译加解释。,在英语或汉语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。eg:我和他“井水不犯河水”,怎么就冲了他?(曹雪芹红楼梦)Thewaterinthewellandthewaterinthesea:Ivenaughttodowithyouoryoutodowithme.,直译加解释,三个臭皮匠顶个诸葛亮.Twoheadsarebetterthanone.B.说曹操,曹操到。Speakofthedevil(andhewillappear).英译汉的例子:(4).HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。(缪斯是希腊神话中掌管文艺、音乐、天文等的女神。),Thankyou!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!