资源描述
商务信函的翻译,商务英语翻译(2),商务信函写作与翻译指导原则,礼貌原则:courtesy体谅原则:consideration完整原则:completeness清楚原则:clarity简洁原则:conciseness明确原则:concreteness正确原则:correctness,礼貌原则,Ishouldbepleasedtodiscussthebuildingwithyouingreaterdetailifyouwouldsuggestatimeconvenienttoyou.(以虚拟语气和礼貌用语表示请求)您若时间方便,我愿同您讨论该建筑的更多细节。Iwouldbegladifyouwouldclearthisbalanceassoonaspossible.(以虚拟语气表示委婉催促)如您能尽快结清欠款,我将不胜感激。,体谅原则,YourapprovalandinstructiontotheMaintenanceOfficetodotherepairswillbehighlyappreciated.(以陈述句和“您为重”视角表示请求)敬请惠准,拨交维修部门进行修理。IsntittimeyouputyourbusinessontheWeb?(以否定疑问句提出建议)现在不正是您进行电子商务的最佳时机吗?,完整原则,Theenclosedfeeschedulequotesafixedpriceforhandlingdifferenttypesoftaxreturnsaswellasquarterlyconsultationsbilledonanhourlybasis.(运用各种修饰成分使句子信息丰富而完整)随附的费用安排表示一份有关处理各种纳税申报单和以小时计费的季度咨询的固定报价。,清楚原则,ThankyouforyourletterdatedAugust2,2009,enquiringaboutthetitlementionedabove.WearepleasedtosaythatthistitleinstockandwillreserveacopyforyouuntilAugust31.您2009年8月2日询问上款书的信业已收到。谨此说明我们有此书现货,且可为您保留一本至8月31日。,简洁原则,WearehappytoinformyouthattheswimsuitswhichyouorderedhavebeenshippedonSSEverspringduetosailfromKeelungonMay13andduetoarriveinNewYorkonJuly1,2009.谨此通知,贵方所订购的游泳衣已经由长春轮装船,预计于5月13日驶离基隆,于2009年7月1日到达纽约。(以“装船、驶离、到达”等术语使表达简洁规范),明确原则,Weregretthatamistakewasmadeinhandlingyourorder.Themistakeisentirelyourownandweapologizefortheinconveniencesithascaused.我们在处理贵方订单时发生错误,深以为憾。这次错误责在我方,引发诸多不便,敬请原谅。(以礼貌的措辞明确表示道歉,充分体现原文诚意),正确原则,WearepleasedtoinformyouthatyourbankershaveacceptedourdraftforUS$5,800,payablewithinthirtydaysaftersightandhavesuccessfullynegotiatedwithalltherelevantdocuments.很高兴告知贵方,贵方银行已经接受我方见票后30天付款的金额为US$5,800的汇票,并以凭全部相关单据议付完毕。,商务英语信函的用词特点,使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。salesliterature,商务英语信函的用词特点,使用一词多义的词语商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。covernoteThecreditwillcovertheinvoice,discounting,andanyotherbankcharges.FreighttocollectCollectionisoneofmodesofpaymentininternationaltrade.,商务英语信函的用词特点,大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。国际贸易术语:FOB,CIF货币代码:USD,CNY,翻译技巧惯用语1,Wearepleasedtoinformyou特此奉告Noticeisherebygiven特此函告Weacknowledgedthereceiptofyourletter贵函敬悉Havethekindnessto惠请Weherebyoffer兹报盘Enclosedwehand同函奉上Yourletter/favor贵函Ourletter/thisletter此信/本函Thelastletter/mail/post前函Thenextletter/mail/post,thefollowing次函,翻译技巧惯用语2,Yourtelegram/fax/e-mail贵方来电/传真/电子邮件Inreply/answeringtoyourletter贵函收悉Yourkindlyreplywillgreatlyobligeus如蒙答复,不胜感激Weconfirm特此确认Weregrettoinformyouthat非常遗憾,今奉告您有关Weareverysorrytohear/know当我方获悉,甚为遗憾。Asstatedbelow/above如下/如上所述,翻译技巧惯用语3,Youwillnotbepressedtodo与否,悉听尊便Wesendyou兹寄上Wewouldverymuchappreciateitifyoucould若贵方,我方将感激不尽Weare/Iamwritingconcerning今来函有关Yourearlyreplaywillbeappreciated即复为盼Youarerequestedtokindlylookintothematter敬希查明Itisgratifyingtonotethat欣悉,商务信函翻译实例索赔函,DearMr.Liu,OurOrderNo.639Ourordermentionedabovereachedustoday.Weregretthattheslippersyousentusarepoorinqualityanddesign.Theydonotmatchthesamplesyousentus.Asthesegoodsarenotsuitedtotheneedsofourcustomersandwehavedifficultytofindmarketforthem,weregretthatwehavenochoicebuttosendthembacktoyouforreplacement.Welookforwardtoyouradviceconcerningthismatter.Faithfullyyours,Chang*,商务信函翻译实例索赔函,刘先生台鉴:我方639号订单我方所订上列货物已于今天送达。遗憾的是,贵方寄来的拖鞋品质和设计都很差,与贵方寄来的样品不符。这批货物不符合我们客户的需求,我方销售困难,因此,很抱歉,不得不将此批货物退回换货。敬候贵方关于此事的指示。张*启,
展开阅读全文