《研究生翻译课程》PPT课件.ppt

上传人:sh****n 文档编号:12667432 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:38 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
《研究生翻译课程》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
《研究生翻译课程》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
《研究生翻译课程》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
ACOURSEOFTRANSLATION,ENTER,第一讲翻译原则简介第二讲翻译的过程第三讲英汉词汇现象的对比第四讲词义的选择,引伸和褒贬第五讲词法和句法的差异第六讲加注和释义法,第一讲翻译原则简介,一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习,第二讲翻译的过程,一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1.理解与表达2.切不可望文生义3.习惯与表达4.段落翻译练习,第三讲英汉词汇现象的对比,一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习,第四讲词义的选择引伸和褒贬,一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义的选择2.词义的引伸3.词义的褒贬,第五讲词法和句法的差异,一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1.词的搭配2.词在句子中的位置3.句序4.英语句子结构转换6.段落翻译练习,第六讲加注和释义法,一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1.Annotation加注法2.Paraphrase释义法3.诗歌翻译练习,第七讲词类转换,一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1.例句2.古文翻译练习,第八讲正反表达转换,一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1.英语为肯定式,汉语译作否定式2.英语为否定式,汉语译作肯定式3.双重否定4.一些习惯表达的译法,第九讲增词法,一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。二、教学过程:1.根据意义上或修辞上的需要(forpurposeofrhetoricorcoherence)2.根据句法上的需要(forpurposeofsyntax),第十讲省略法(减词法),一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。二、教学过程:1.从语法角度来看2.从修辞角度来看,第十一讲重复法,一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。二、教学过程:1.重复名词2.重复动词3.重复代词4.关键词语的重复5.应用汉语四字词语和重迭词,第十二讲定语从句的翻译,一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1.限制性定语从句2.非限制性定语从句,第十三讲习语的翻译,一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1.英汉习语对比2.英汉习语的翻译方法3.翻译段落练习,第十四讲无生命主语句的翻译,一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)在翻译中的应用。二、教学过程:1.无生命主语句的类型2.无生命主语句的译法3.翻译段落练习,第十五讲Metaphor的翻译,一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1.Metaphor的界定与概念2.Metaphor的翻译原则与译法3.翻译段落练习,Tune:“PreludetoWaterMelody”,Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.IdonotknowwhattimeoftheyearItwouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,YetImafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?,ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,wellsharethebeautyshedisplays.,蘇軾水調歌頭,明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間?轉朱閣,低綺戶,照無眠,不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。台灣新聞局http:/www.gio.gov.tw/,OnQuietNight,Isawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainmoon,Ibowedmyheadandthoughtofmyfar-offhome.,千里之外Thousandsofmilesapart,屋檐如悬崖风铃如沧海我等燕归来时间被安排演一场意外你悄然走开故事在城外浓雾散不开看不清对白你听不出来风声不存在是我在感慨梦醒来是谁在窗台把结局打开那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆Eaveserectinghighagainsttheworldoutside,Windmillechoinglikethesoundofanebbingtide,Iawaityouthroughalldaysandnights.Withoutawordofgood-bye,youpassmebyandeverythingfadesintoblack.Ourstorystartedinthewildernessfarandwide;withdimairchokingallwordsandpassioninoureyes.ThenIutteredasigh,andyouhavealwaystakenthatasawindthatjustbrushedby.Ourdestinywasunveiledaftermyroamingdreamstooktheirflight,leavingmewithinfinitefearforthepalefuturewithoutyouholdingmetight.,我送你离开千里之外你无声黑白沉默年代或许不该太遥远的相爱我送你离开天涯之外你是否还在琴声何来生死难猜用一生去等待Farewell,mygirl,butyousaynotgood-bye.Ourheighteneddistancedriveseternityoutofsight.Farewell,mygirl,willyouforeverabide?MelodycomingfromafarbiddinglifelongdeparturedoomedforyouandI.,一身琉璃白透明着尘埃你无瑕的爱你从雨中来诗化了悲哀我淋湿现在芙蓉水面采船行影犹在你却不回来被岁月覆盖你说的花开过去成空白梦醒来是谁在窗台把结局打开那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆Dressedingownofpurebright,yougavemefaiththatyourlovewillneverlie.Raindropswerefallingwhenyoucamealongandsadnesswasbornwhereupon,leavingmecountlessteardropstoeasemyfrightHowImournthedayswhenyoupickedthelotusinthetwilight.Andwiththatlonesomeboat,younevercameback.Timecarriesawayeverypetalandtide,thepastisnothingbutvoidandheartfeltcries.Ourdestinywasunveiledaftermyroamingdreamstooktheirflight,leavingmewithinfinitefearforthepalefuturewithoutyouholdingmetight.,我送你离开千里之外你无声黑白沉默年代或许不该太遥远的相爱我送你离开天涯之外你是否还在琴声何来生死难猜用一生去等待Farewell,mygirl,butyousaynotgood-bye.Ourheighteneddistancedriveseternityoutofsight.Farewell,mygirl,willyouforeverabide?MelodycomingfromafarbiddinglifelongdeparturedoomedforyouandI.,中国翻译史上的论争,唐代玄奘求真喻俗严复信达雅鲁迅信与达宁信而不顺赵景深的宁顺而不信郭沫若以诗译诗闻一多以诗笔译诗傅雷神似论钱钟书化境傅雷即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”,鲁迅异化的翻译理论,鲁迅译论主要包括:翻译应为本民族的事业服务,异化的翻译策略有利于民族文化的重建;作为翻译主体的译者有一个文化定位的问题;通顺的译文有可能导致知识的虚伪,迎合本土最易被接受的保守思维定式.鲁迅在那个时代就已敏锐地觉察到现代解构主义提出的问题.一些针对鲁迅翻译理论和实践的批评,不但有失公允,而且未能理解鲁迅所提出观点的深刻含义.鲁迅关于直译的真正含义是他在且介亭杂文二集的“题未定草”中所说的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。鲁迅的“硬译”,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,而是在引介外国进步文学作品的同时,努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。,译界狂才许渊冲,1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家中文专著文学翻译六十年提出了中国学派的文学翻译理论,中国不朽诗三百首由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录追忆逝水年华被纽约时报评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括中诗英韵探胜(英文)、中国古诗词三百首(法文)等,翻译了诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等众多名著。,翻译的归化/异化DomesticationorForeignization是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。直译和意译Literal&FreeTranslation奈达理论的核心概念功能对等Functionalequivalence翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等Functionalequivalence,sometimescalleddynamicequivalenceormeaningbasedtranslation,isatranslationmethodinwhichthetranslatorattemptstoreflectthethoughtofthewriterinthesourcelanguageratherthanthewordsandforms.Thetranslatorwillreadasentenceorotherunitofthought,trytounderstanditaswellaspossible,andthenwritethatthoughtinthetargetlanguage.,“十大令人厌恶的粗鲁行为”如下:1.职场歧视2.危及他人安全的不规则驾驶或野蛮驾驶3.抢别人功劳4.看不起服务人员5.嘲笑或议论他人的种族、性别、年龄、生理残疾、性取向和宗教6.儿童行为过激7.乱扔垃圾(包括乱扔废弃物、随地吐痰、不清理宠物粪便)8.滥用残疾特权9.在禁烟区吸烟或未征得不吸烟者同意就吸烟10.与人交谈、约会、开会时打电话或发短信,美国人最厌恶的十大不文明行为,Hereisthelistof“TerribleTen”behaviors:1.Discriminationinanemploymentsituation2.Erraticoraggressivedrivingthatendangersothers3.Takingcreditforsomeoneelseswork4.Treatingserviceprovidersasinferiors5.Jokesorremarksthatmockanothersrace,gender,age,disability,sexualpreferenceorreligion,6.Childrenbehavingaggressively7.Littering(includingtrash,spitting,petwaste)8.Misuseofhandicappedprivileges9.Smokinginnon-smokingplacesorsmokinginfrontofnon-smokerswithoutasking10.Usingcellphonesortextmessaginginmid-conversationorduringanappointmentormeeting.,1.Discriminationinanemploymentsituation2.Erraticoraggressivedrivingthatendangersothers3.Takingcreditforsomeoneelseswork4.Treatingserviceprovidersasinferiors5.Jokesorremarksthatmockanothersrace,gender,age,disability,sexualpreferenceorreligion,6.Childrenbehavingaggressively7.Littering(includingtrash,spitting,petwaste)8.Misuseofhandicappedprivileges9.Smokinginnon-smokingplacesorsmokinginfrontofnon-smokerswithoutasking10.Usingcellphonesortextmessaginginmid-conversationorduringanappointmentormeeting.,画皮,太原王生,早晨出门遇见一位年轻漂亮的女子,便把她带回家,藏在书房。女子告诉他,对谁也不要说这件事。一天,王生外出碰见一老道,老道见王忙问:“你最近遇到什么了?”王生撒谎说:“什么也没遇见。”老道说:“你身上一股妖气,你的血快被妖精吸干了。”王生回到家里,隔窗往书房内看去,只见一狰狞厉鬼,正用一支彩笔画人皮,听到人的声音后,又忙把人皮往身上一披,立刻变作一位美丽的少女,王生吓得魂飞魄散,拔腿就跑。厉鬼赶上,拉住王生,挖出了他的心。王生妻子陈氏,亲眼看到丈夫被害,悲痛欲绝,她急忙找到道士,跪地哀求道士救她丈夫。老道为考验陈氏救夫的决心,百般戏弄陈氏,并从口中吐出东西让陈氏吃。陈氏一心想救丈夫,什么都忍受了,道士见状哈哈大笑而去。陈氏一到家里,抚着丈夫的尸体大哭,在抱尸收敛时,她突然呕吐,所食东西一下子从口中飞出,落入丈夫腔中,丈夫慢慢地苏醒过来。,PaintedSkin,OnedayascholarnamedWangShenginTaiyuanmet,onhiswayout,abeautifulgirl.Hebroughtherbacktobekeptinhisstudy.Thegirlaskedhimnottotellanybody.Dayslater,WangmetaTaoistpriest,whoasked,Didyouhaveanypeculiarencounter?No,Wangfirmlydenied.Butyouhaveanevilairinyourface,thepriestsaidwithaworriedlook.Andyourbloodisabouttobedrainedbyamonster.Backhome,beforeheenteredtheroom,Wanglookedintohisstudythroughthewindowlattice.Hesawafierce-lookingdevilwaspaintingahide.,Uponhearinghisfootstepsthedevilhurriedlydrapedthehideandbecamethebeautifulgirlagain.Frightenedalmosttodeath,Wangbrokeintoarun,butitwastoolate.Thedevilcaughthim,cutopenhischestandatehisheart.Wangswifesawthis.Thegrievedwomanfledtoseekhelpfromthepriest.Toseeifthewomanwassincereaboutsavingherhusband,thepriestmadefunofher.Heevenbidthewomantoeatwhathehadvomited.Tosaveherhusband,sheenduredeverything.Thepriestlaughedbeforeheleft.Backhome,suddenlyshefeltlikevomiting.Somethingfromhermouthdroppedintoherhusbandscutchest.Slowly,herhusbandregainedhislife.,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!