文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt

上传人:max****ui 文档编号:11543719 上传时间:2020-04-28 格式:PPT 页数:32 大小:1.13MB
返回 下载 相关 举报
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第1页
第1页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第2页
第2页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
潍坊医学院外语系付有龙2010.12.16,新编英汉翻译教程ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION,2,第八章文体与翻译,3,一、公文文体的翻译(Translationofofficialdocuments)1、公文文体的范畴:公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。,4,2、公文文体特点:1)措词准确发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩.2)用词正式、庄重(solemnity)、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等).,5,3)普通词多有特定意义许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如allowance一词通常指允许,津贴,而在经贸合同中则多指折扣.4)格式规范(standardizedformat)5)长句,复杂句较多句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。,6,3、翻译公文文体注意的问题:1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。,7,YuXX,thiscourthasmadeajudgmentofdivorcebetweenyouandWangXX.Youarerequestedtoreceivethejudgmentatthiscourtwithinsixtydaysstartingfromthepublishingdateofthisannouncement.Otherwise,theverdictwouldbedeemedtohavebeenserved.余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。否则,视为送达。,8,Modification,dissolutionorterminationofacontractdoesnotdepriveapartyoftherighttoclaimfordamage.合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。,9,Inaccordancewiththestipulationsof“theLawofthePeoplesRepublicofChinaonJointVenturesusingChineseandForeignInvestment”andotherrelatedlawsandrules,andonthebasisofmutualbenefit,xxofthePeoplesRepublicofChina(PRC)andxxofxx,bothagreetoestablishajointventureenterprisewithjointinvestmentandherebysignthiscontract.中国XX公司与XX国XX公司遵照中华人民共和国中外合资经营法及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。,10,Article33TheStateshall,inlightoftheneedsforthedevelopmentofforeigntrade,setupandimprovefinancialinstitutionsinserviceofforeigntradeandestablishdevelopmentfundandriskfundforforeigntrade.第三十三条国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。,11,Setpattern:ThisAgreementissignedin_,on_,_,byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)and_,(hereinaftercalled“PartyB”),wherebythetwopartiesagreeto_underthetermsandconditionssetforthbelow.,本合同由公司(以下简称“甲方”)和公司(以下简称“乙方”)于年月日在签定。上述双方同意按以下条款进行。,12,ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust,1993betweenABCTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.Ltd(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.出口合同本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。,13,formulaicexpressionsinwitnessthereof,inwitnesswhereof特此为证hereinaftercalled(referredtoas)A下文称为甲方accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow按照以下所订条款onthetermsandconditionssetforthbelow按如下所订条款theprincipalpointsasstipulatedhereunder如下所订要点,14,Validnessofcontract合同效力shouldbetakenasvalidandbinding应以为准arefinalandbindingonbothparties是终局性的,对双方都有约束力thetwolanguagesareofthesameeffect两种语言具有同等效力TheChineseandEnglishversionofthisAgreementshallhaveequalstatusinlaw.协议的英汉文本具有同等法律效力,15,TheundersignedherebyagreethatthenewproductsaremadeinChina.下述签署人同意在中国制造新产品。ThiscontractshallcomeintoeffectfromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自买方和建造方签署之日生效。Subjecttotheconditionshereincontained:需符合如下条件:TheAttachmenttothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionshereof.hereof:ofthisAgreement(本协议的);herein:inthisAgreement(在协议的)本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与其他本合同的规定具有同样的效力。Thisagreementismade(conclude)andenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签定。,16,(2)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、程式、体例等。DoctorsCertificateJune.18,2000Thisistocertifythatthepatient,Mr.Thomas,male,aged41,wasadmittedintoourhospitalonJune.9,2000,forsufferingfromacuteappendicitis.Afterimmediateoperationandtendaysoftreatment,hehasgotcompleterecoveryandwillbedischargedonJune.19,2000.Itissuggestedthatherestforoneweekathomebeforeresuminghiswork.JackHopkinsSurgeon-in-charge,17,医生证明书2000年6月18日兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。主治医生:杰克霍普金斯,18,Certificate(90)LuZi,No.1130ThisistocertifythatMr.ZhaoQiangwenholdsadiplomaissuedtohiminJuly,1980byShandongUniversity(DiplomaNo.064)andthatwehavecarefullycheckedthesealoftheUniversityandthesignaturebyPresidentZhouYongsen.JinanNotaryPublicOfficeShangdongProvincethePeoplesRepublicofChinaNotary:WangFangMay2,2000,19,证书(90鲁公证字第1130号)兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。中华人民共和国山东省济南市公证处公证员:王芳2000年5月2日,20,例一:寻物启事AJacketLostIntheplayground,May12,aJacket,greenincolourandwithazipperinthecollarlost,finderpleasereturnittotheowner,Krutch.Room203,Dormitory9.寻茄克衫5月12日本人不慎在操场丢失一件绿色,领口有拉链的茄克衫。拾到者请把茄克衫还给失主克鲁奇。地点九号宿舍楼203房间。,21,NOTICEOFENGAGEMENTMr.andMrs.HolandWalshmanhavethehonourtoannouncetheengagementoftheirdaughter,MissLucy,toMr.SamualRussellonSaturday,August11,1997.订婚启事荷兰德沃尔什曼先生及夫人荣幸地宣布,他们的小女露西与塞穆尔罗素先生于一九九七年八月十一日(星期六)订婚,兹特敬告亲友。,22,(3)翻译公文还要力求语体风格与原文一致,公文大都采用正规或比较正规的文体,翻译时不应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,有时可以使用适量的文言虚词。TowhomItMayConcern敬启者Sincerely诚挚的,23,二、科技文体的翻译(translationofscientificwritings),1、科技英语的范畴:(1)科技著述。科技论文和报告,实验报告和方案(2)各类科技情报和文字资料(3)科技实用手册(4)有关科技问题研讨会的记录(5)有关科技的影视有声资料的解说词(6)科技发明、发现的报道,等等。,24,2、科技英语的特点:1)大量使用科技词汇。2)大量使用长的复合句。3)多用动词现在时。4)多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词)5)多用被动语态。6)基本上不使用感叹句、反意疑问句等,很少使用各种修辞手段(科普文章或作品例外),25,3、科技英语的翻译:1)处理好词汇层次的问题(1)准确解读词义Selectiononthebasisofthefieldofstudyoftheoriginalpower-力,能力,体力,精力,权力”,withanextendedmeaningof“政权,强国”.whenusedinthefieldofmathematics,powermeans“幂,乘方”;whenusedinmachinery,itmeans“动力,电力”;Whenusedinphysics,itmeans“功率”;Whenusedinmilitaryscience,itmeans“武装力量”.,26,Selectiononthebasisofthecontextoftheoriginalplayajoke开玩笑playbasketball打篮球playcards打牌playchess下棋playfootball踢足球playHamlet扮演哈姆雷特playthepiano弹钢琴playtheviolin拉小提琴playtruant逃学,27,(2)熟悉科技词汇的常见构词法a.合成法。Heartman(换心人),moonwalk(月面行走)b.拼缀法。aerospace(航天),antiparticle(反粒子)c.混合法。Telex(电传=teleprinter+exchange),copytron(电子复印=copy+electron)d.缩略法。AC(交流电alternatingcurrent)DC(直流电directcurrent),28,(3)选词用字必须得体、规范科技英语语体较正式,翻译时要尽可能选择与该文体对等的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。翻译科技文体时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。AIDS(获得性免疫缺乏综合症;艾滋病)Poliomyelitis(脊髓灰质炎;小儿麻痹症),29,(4)妥善处理术语翻译a.续用已有的约定俗称的译名。Vitamin维他命;维生素b.重译。Base在化学中旧译为“盐基”,现译成“碱)。C.创译新术语。,30,2)处理好语法层次的问题(1)透彻分析原文句子结构,准确理解原句意义。(2)熟练掌握常用句子结构。Itisbelievedthat.Ithasbeenprovedthat(3)熟悉数量增减表达法倍数+asas倍数+比较级+than倍数+名词、(代词that),31,3)处理好篇章层次的问题翻译科技英语篇章时,要注意从整体上再现原文的正式语言风格、重现叙事逻辑上的连贯以及表达上明晰与畅达。另,原文中的英语计数转换与否也需译者按照我国的使用传统来决定,特别是要按照科技界约定俗成的做法来处理。美元或英镑翻译成汉语时通常不转换;但ounce(oz)译成汉语时常常进行转换:1gram(g)=0.0353(oz).,32,谢谢,再见,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!