文法、逻辑、修辞与翻译.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:11536947 上传时间:2020-04-27 格式:PPT 页数:40 大小:202KB
返回 下载 相关 举报
文法、逻辑、修辞与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共40页
文法、逻辑、修辞与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共40页
文法、逻辑、修辞与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
第1讲文法、逻辑、修辞与翻译,学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系,重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法,教学课时:4,汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手段这三个要素,首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。,再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。,其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英语里不一定符合逻辑。同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑,符合逻辑的表达方式不一定符合语法。,三者与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题。,第1节文法与翻译,文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。,坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。,Sittingagainstafenceinmygarden,Iwasstungbyawasp.,昨晚他们家被偷了。,Theirhousewasrobbedlastnight,归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。如果翻译时文法不加以考虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失。,汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。,1.选词导致模糊美感的丧失,杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。,此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠/幽深/淡妆艳抹/沁人心脾/斗艳/媚人/心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。,TheWestLakeinHangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.,英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。水浒第四十三回写李逵打虎,有此一句:那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。,2.句法导致模糊美感的丧失,郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来;如果李逵为主语,说成李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。,相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(where),一个连词(and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是:,Fromtheplacewherethewindblew,aroaringtigerleapedout.Ithadupward-slantingeyesandawhiteforehead,anditchargeddirectlyatLiKui.(沙博理译),在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。,Inourbackyard,therestoodtwoChinesejujubes.,鲁迅先生的散文作品秋夜中有这样的描述:,3.句法差异导致模糊美感的丧失在这里,我们不妨从杜甫的诗春望中的“国破山河在”一句的英译为例,作一番比较。译者全部为国外汉学家。(注:每行下面是逐字直译,括号中的文字或标点是根据英语语法所必须增添的),Thoughacountrybesundered,hillsandriversendure.-Bynner(虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河流忍耐(着)(。)Anationthoughfallen,thelandyetremains.-W.J.B.Fletcher(一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存(。)Thestatemayfall,butthehillsandstreamsremain.-DavidHawkes(这个)国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和)小溪留存(。),汉语是意合语言,行文过程中无须任何逻辑标记,而逻辑自明。读者心领神会之。比如“国破山河在”一句,隐含着“对比”的逻辑意味。若使用逻辑标记,则应该说:国已破,山河却依旧存在。这种句子,对英语国家的人来说,堪称十足的“语义模糊”。英译,就必须化隐为显,变含蓄为明示。,英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异:中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌德语)。英语更多地强调摹写和再现,而中国传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能丰富地表现人类的情感。在艺术欣赏中强调通过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴。,4.意境导致模糊美感的丧失,在醉翁亭记(TheOldDrunkardsArbor)中,欧阳修写道:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。,Nowatdawnandduskinthismountaincomechangesbetweenlightanddarkness:whenthesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesarewrappedingloom.,朱自清在他的名篇荷塘月色中有一段经典描述:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。,Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotussblossoms,someindemure(graceful)bloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.(杨宪益,戴乃迭译),1语音层灵感如:李煜乌夜啼:林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!,第2讲汉英翻译过程中模糊美感的挽留,SpringsrosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon,HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainIntoxicatedmyheart.Whenshallwemeetagain?Aswatereastwardflows,soshallwepart.(许渊冲译),2词汇层灵感如:扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫:故都的秋),Afterastreetcleanerhasdonethesweepingintheshadeofthetrees,youwilldiscovertrailsleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandleisuredthatsomehowafeelingofforlornnessbeginstocreepuponme.Thesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatonesinglefallenleaffromthephoenixtreedropsabroadhintoftheapproachingofautumn.(毛荣贵译),3句法层灵感如:当你走入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳,四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。,Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands,Assummermergesintoautumn,themapletreesturnedfieryred.SplashingcolorthroughthethickforesthillstranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.,4语篇层灵感如:这里的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。,Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrasses,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.,原文中的“萋萋”,“奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千”都是模糊词眼。诚想,如果连对“萋萋”两字的含义都缺乏起码的了解,怎能有合格的译文。有幸的是,我们读到的译文比较成功。vitality和thrive二词富有动态美,可谓画龙点睛,与“树、花、草”的搭配也自然合理。译文的最后一句保留了原文的朦胧色彩,而且极富感染力。,第2节逻辑与翻译,一、思维逻辑和语言逻辑思维逻辑指人的思维方式在语言中的反映。每各个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时,就要尊重译人语的语言逻辑,不要把原语的逻辑强加给译文读者,例如:,1免费入场entrancefree2双杠parallelbars3座钟standingclock4挂钟wallclock5太平门emergencyexit6教练车trainingvehiclestudentvehicle7九五折5percentdiscount8母细胞parentcell9子细胞daughtercell10田径项目trackandfieldevents,大熊猫一胎产仔两只。,Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime,二、逻辑与翻译,使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。在原文里合乎情理的说法,换成英语有可能不合逻辑。当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要体现出来。例如:,2也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了,应该发言的两大派都暂时沉默,不愿过早地暴露火力。(围墙),1“窃书不能算偷窃书!读书人的事,能算偷么?”(孔乙己),“,PerhapsDirectorWusopeningremarkshadsealedpeoplesmouths,forthefactionswhoshouldhavebeguntheskirmishweretemporarilysilent,unwillingtorevealtheirfirepowertooearly(TrRosieARoberts),TakingabookcantbeconsideredstealingTakingabooktheaffairofascholar,cantbeconsideredstealing!”,三、逻辑和语法,汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。例如:1这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免说话冲突。(围城),ThisquarrelwaslikeasummerrainstormviolentwhileitlastedbutoververyquicklyFromthenon,however,eachdeterminedtocontrolhimselfandavoidsayinganythingthatwouldstartaconflict,2(赵辛楣)“大家把身上的余钱摊出来,看共有多少。”,Ifeveryonewouldtakeoutthemoneyhewascarrying,theycouldseehowmuchtheyhadaltogether.”,四、逻辑与行文,行文叙述当中,也要注意逻辑关联,适当加词,以保证思路的连续和线索的清晰:,1车又停了,妇女千恩万谢地下了车。(祝承玉钱包),Whenthebusstoppedagain,sherose,offeredathousandthankstohernewlyfoundfriends,andslippedoutofthebus(TrHeZhifan),2当时菅原惠庆长老怀着对祖师庭的崇高敬意,从寺中摘了一把枣子带回日本,(常书鸿五台名刹画沧桑),Havingadeeprespectforthefounder,MasterSugeharapickedahandfulofdatesfromthedatetreeintheMonasteryandtookthemtoJapan(TrGuoJianzhong),五、正反表达法,翻译过程中的逻辑还表现为正反表达的方式,即原文正面表达的意思在译文里可以反面的字句表达(反之亦然),意思不变,且译文更合乎习惯。例如:,1有志者事竟成。,Nothingisimpossibletoawillingheart,2智者千虑,必有一失。,Thereisnonesowisebutheisfoolishatsometime,3.司马相如对卓文君说:“你太美丽太多才了,我怎能不爱你!”,SimaXiangrusaidtoZhuoWenjun,“Youareonlytoobeautifulandgiftednottomakemefallinlovewithyou!”,正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。,第3节修辞与翻译,修辞是提高语言表达效果的手段。分一般修辞和特殊修辞。前者的任务是用词是否恰当,造句是否得当,谋篇是否严密,描述是否生动。后者即修辞格的运用。这里看看汉英翻译中的一般修辞问题。,一、用词要贴切翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:,1.说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。,ShesaidheflirtedwithMrsWangandgotherupset,把“调戏”译作“flirtwith,表达不出原文用词的分量,拟改译为hetooklibertieswith。,二、词语的重复与精简,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:,这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!,Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience,汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:,你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。,GoaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddontifnotItsalluptoyoutodecide.,有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:,我劝是劝过了,但没有用。,Ididpersuadehim,withoutavail,(二)搭配性重复汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:,1见到自己的故乡,他想起了童年的情景。,Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood,2据说他对邓的灵活态度印象很深。,HewasdescribedasimpressedbyDengsflexibility,3那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。,Whattheywantedmostwasanendofuncertainties(连淑能英汉对比研究),(三)节奏性重复汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:,油嘴滑舌glibtongue长嗟短叹sighingdeeply精疲力竭exhausted随波逐流swimwiththestream发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics水深火热indeepwaters自吹自擂blowonesowntrumpet,三、描述要生动叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。,1花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。(王士菁鲁迅传),Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaonthesouthernend,2山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修醉翁亭记),Awalkoftwoorthreemilesonthosehillsbringsonewithinearshotofthesoundoffallingwater,whichgushesforthfromaravineknownastheWineFountain(TrHAGiles),以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。,Task2,请谈谈郭沫若主要翻译思想。要求:所有学生使用ppt制作。下节课抽选部分同学上台介绍。其他同学地址邮件发给我。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!