资源描述
CET-4大学英语四级考试,段落翻译-4,中国人一直以自己是龙的传人而自豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇护能力并能影响人们生活的动物。古代的帝王被看作是“真龙天子”。象征着尊严和权力。在民间流传着很多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的俗活动,其中最受欢迎的就是“赛龙舟”。,1.中国人一直以自己是龙的传人而自豪。词汇难点以为自豪beproudof参考翻译:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.,2.这种情感在中国文化和社会的各个方面有所体现。词汇难点情感emotion各个方面everyaspectof;allaspectsof参考翻译:ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.,3.从远古时代起,龙就被看作是具有庇护能力并能影响人们生活的动物。词汇难点远古时期primitivetimes庇护能力powertoprotect表达难点“具有庇护能力并能影响人们生活的”较长,可处理为后置定语,用介词短语with来表达;“具有能力并能”可译为apowertoand;动物译为creature比animal更确切,因为龙并非真正存在。参考翻译:Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.,4.古代的帝王被看作是“真龙天子”。象征着尊严和权力。词汇难点真龙天子therealdragonfromtheheaven尊严dignity表达难点“象征着尊严和权力”是对“真龙天子”的补充说明,可处理为同位语,译为asymbolofdignityandpower.参考翻译:Theemperorsinancienttimewereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolofdignityandpower.,5.在民间流传着很多关于龙的传说和故事。词汇难点在民间流传bespreadamongthepeople与有关berelatedto表达难点该句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要强调说明,因此该句可以为被动式。Manylegendsandstoriesarespread参考翻译:Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople.,6.还有各种与龙相关的俗活动,其中最受欢迎的就是“赛龙舟”。词汇难点名俗活动folkactivity表达难点“其中”表示赛龙舟属于前面提到的folkactivities,故“其中赛龙舟”可处理为非限制性定语从句,用“amongwhich”来引导。参考翻译:Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.,Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.Theemperorsinancienttimewereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolofdignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople.Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.,Thankyou!,
展开阅读全文