《词语理据性比较》PPT课件.pptx

上传人:tia****nde 文档编号:11498513 上传时间:2020-04-26 格式:PPTX 页数:27 大小:267.70KB
返回 下载 相关 举报
《词语理据性比较》PPT课件.pptx_第1页
第1页 / 共27页
《词语理据性比较》PPT课件.pptx_第2页
第2页 / 共27页
《词语理据性比较》PPT课件.pptx_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
第5章词语理据性比较,白晨昱,(1)词语的理据性,定义:词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。词语的理据能够使人了解词义构成与发展的逻辑依据和词内诸词素之间的深层语义关系,是语义学一个重要而又复杂的问题。,Non-motivationworker,语义理据,例:agleamofhope一线希望;thefootofahill山脚;theeyeofaneedle针眼英语词汇的其他造字理据(新词Neologism)人类还根据文学文化、政治事件、科技等创造了许多新词汇或赋予旧有词汇新的含义。例:narcissus;landscape-moonscape;,(2)汉语词语的理据性,汉字的形义特征:“分析字形有助于对本意的理解”(王力)。汉字形体演变:一、古代汉字(小篆以前),象形拼符表词文字;二、近代汉字(汉代隶书到20世纪五四以前),方块拼符表意文字;三、现代汉字(20世纪五四以后),总体并没脱离隶楷字形。,汉字的发展(潘文国):第一阶段“以形构义”(以形为主),同西方“记音表义”的手段相反;第二阶段“以音记义”;(以音为主);第三阶段“形声造字”(形音结合而以形为主)。,(3)英语词语的理据性,人类文字的发展的“两段论”(覃学岚):图画文字单线发展阶段;拼音文字与意音文字并行发展阶段;表音文字的象形理据性象形表意文字(形态理据性相反),英语的发展:,一、古英语时期(450-1150年)构词法与德语一样以复合词为主;二、中古英语时期(1150-1450年)受法语影响,直接借用外来词语,特别是拉丁语系的词语;三、现代英语时期(1450年至今),语言学家亨利斯威特(HenrySweet)把古英语时期称为“词形变化完整时期”(periodoffullinflection),把中古英语时期称为“词形变化削减时期”(periodofleveledinflection),把现代英语时期称为“词形变化消失时期”(periodoflostinflection)。,(4)英语的理据性与外来词,根据外来词的同化程度,英语里的外来词大致可以分为完全同化、外完全同化、完全未同化三种类型。社会文化因素英语中的汉语借词:音译借词;直译或意译借词;音译兼直译/意译借词,(5)汉语的理据性与外来词,语言结构本身:英语形态理据性大,以表音见长,易接受外来词;汉语文字理据性大,以表意见长,不易接受外来词;态度:汉文化有非常保守的一面,强调“规范化”、“纯洁性”,汉语外来词的四大浪潮:,第一次浪潮:古代、佛经传入,东汉鸦片战争(148-1840);以佛经词语为主主要是意译,不排斥音译,还有音译意译合璧的外来词第二次浪潮:近代、西学东渐,鸦片战争(1840-1919);通过日语的辗转借用日语借词的3种形式,第三次浪潮:现代、西学东渐,五四运动新中国成立(1919-1949);以意译的方式直接对译西语,从而促成了现代汉语多为意译,少数为音译或直译第四次浪潮:当代、改革开放,新中国成立(1949-);源于俄语、英语的外来词,从而形成当代汉语的特征7类外来词,以直译词和意译词为主,直接引用原语词汇的现象越来越突出,以英语文化的影响为主,现代汉语中的外来词(梵语外来词、日语借词、英语外来词),汉语中的日语来源的借词其构成主要有3种形式回归借词、新造借词、仿造借词;英语外来词:从翻译方法上来看,绝大多数是意译,少数为音译或直译。原因汉字的文字理据性/日语外来词成为汉语的基础词,为汉语直接音译英语提供了先例和便捷。,当代汉语中的外来词当代汉语中原语词汇/字母词(社会文化、语言学、翻译学、出于简约的原则、出于修辞的需要、受中国港台的影响),随着新科学和新技术的引进,我国又吸收了一些借词(loanword);信用卡一词源自英语“creditcard”,英语的card作为基本词,构成了等各种贺卡(greetingcard)。汉语也有了以“卡”为基本词的相应的复合词:生日卡等。随着电脑的推广及普及,出现了各种磁卡(magneticcard),例如callingcard(电话卡),prepaidcallingcard(电话储金卡)。电脑部件或配置的复合词:声卡、显示卡。,翻译学方面,翻译学方面:有些外来词难以意译或音义,索性直用原文。难以音译的,一是汉语没有相关对应词,无法意译,如“卡拉OK”,大量科技新术语属于这种情况。二是汉语中没有等义词,如“cool”。难以音译的,一是汉语中没有对应的音,而是音译法,如用有意义的汉字,则容易使人望文生义,如“cool”音译为“酷”。随着时间的推移,源语词汇cool不但被接受,而且音译词“酷”的语义也随之而变化了。,Bibliography,汉语词语理据比较李冬英汉语比较导论魏志成英汉对比研究连淑能新编英语词汇学杨连瑞心智的门铃杨彬英语词汇形态学郭海波语言与文化罗常培英汉比较语义学王逢鑫,Thankyou,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!