商号商务名片的翻译2012放映.ppt

上传人:max****ui 文档编号:11496250 上传时间:2020-04-25 格式:PPT 页数:53 大小:3.42MB
返回 下载 相关 举报
商号商务名片的翻译2012放映.ppt_第1页
第1页 / 共53页
商号商务名片的翻译2012放映.ppt_第2页
第2页 / 共53页
商号商务名片的翻译2012放映.ppt_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
组织机构、商号、商务名片的翻译,知识目标:1.了解国际贸易中常出现的各种不同的组织、机构尤其是企业商号。2.掌握组织机构名称语言的特点。3.熟悉学习过程中所遇到的外来语。能力目标:1.能够掌握组织机构翻译的3种基本方法。2.能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称。3.能够准确翻译外来语。,Organizations,返回,SECTION1,目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关事业单位企业商号,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,国家机关,国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,常见的一些机关的名称有:部(Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)厅(Department)处(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委会(ManagementCommittee)等等。,事业单位,主要包括:教育机构大学(University,College)学院(College,School)系(Department)研究所(Institute)中学(MiddleSchool,HighSchool)研究中心(Center)小学(PrimarySchool)等;医院及各类医疗机构医院(Hospital)诊所(Clinic)医疗中心(MedicalCenter)社区医院(CommunityHospital)保健中心(HealthSystem)等;研究所及各种科研、检测机构监督检验中心(Supervision&TestCenter)检测(验)中心(Inspection&TestCenter)测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织协会(Association)学会(Society)等。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,企业商号,什么是企业商号?商号主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,商号的语言特点,(1)企业名称、品牌、商标有统一性(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。,商号的翻译技巧,企业商号的翻译,音译法,意译法,音意结合法,各种组织形式的翻译,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。,音译法,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,北京四通集团公司(中国著名的民营科技企业)-翻译为BeijingStoneGroup(stone一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼),音译法(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,又如:北京同仁堂科技发展有限公司BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.上海五角厂集团有限公司ShanghaiWuJiaoChang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany,音译法(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,Tate&Lyle(GreatBritain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦),音译法(3),SECTION3,在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTel&Tel(NewYork)美国电话电报公司(纽约)NewYorkTimes(NewYork)纽约时报社(纽约)BritishSteel(GreatBritain)英国钢铁公司(英国)首都钢铁公司CapitalIronandSteelCompany上海花满楼海鲜酒家ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant,意译法(1):,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音译结合法(2),音意结合法是指将原商号词汇通过模拟原词的读音或部分读音和传达原词的意义相结合而组成新词汇的方法。比如:一个成功的翻译:“雅戈尔”-“youngor”“雅戈尔”-“雅哥儿”的谐音,其英文翻译“youngor”来源于“younger”。,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,音译结合法(3),湖北金茂机械科技有限公司HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.银泰百货InTimeDepartmentStore宁波贝特贝尔通讯设备有限公司NingBoBetterbellTelecommunicationEquipmentCo.,Ltd.ZenithElectronics(Glenview,Ill)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,讲稿,除了上述商号翻译方法外,在汉译英的情况下还有一种简单常用的方法企业商号英译法汉语拼音的优点:,SECTION6,企业商号英译法汉语拼音的优点:1.简便易行,所以容易流行;2.汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;3.盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。例如,把“海尔”直接用汉语拼音翻译成Haier,且与英语的higher(更高)谐音,可谓妙译。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION3,各种组织形式的翻译(1),现把常见的各种组织形式的翻译及其意义列表如下,以供在学习中注意掌握。,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(3),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(4),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,各种组织形式的翻译(5),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。汉语的单音节、象形方块文字等特点使它对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。,常用翻译方法系列:外来词语的翻译,一、常见的一些外来词,二、外来词的翻译,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,饮食:绿色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、软饮料(softdrink)、威士忌(whisky)。服装:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)。交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)。,一、常见的一些外来词(1),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,娱乐及体育:爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、爵士摇滚(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、派对(party)、MTV(musictelevision)、背景音乐(backgroundmusic)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bungeejumping)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)。,一、常见的一些外来词(2),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,其他:代沟(generationgap)、文化差距(culturegap)、单身母亲(singlemother)、应召女郎(callgirl)、白领阶层(whitecollar)、蓝领阶层(bluecollar)、传真(fax)、激光打印机(laserprinter)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、克隆羊(clonesheep)、网络冲浪者(cybersurfer)。此外还有桑拿浴(sauna)、超市(supermarket)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。,一、常见的一些外来词(3),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,SECTION3,概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。,二、外来词的翻译(1),返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,2.半音半意:即一部分采用音译另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:冰淇淋(ice-cream)、因特网(Internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)、新西兰(NewZealand)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。,二、外来词的翻译(2),SECTION3,3.音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。音意兼译兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量,留下外来词的标记,使人们注意此为泊来品,便于理解,同时避免纯意译引起的误解。例如:“vitamin”“gene”“Sprite”“Bye-bye”Shark、Beer、Valve、Ballet、Jazz、jeep、T-shirt、Sauna、AIDS、Euro,返回,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,二、外来词的翻译(3),SECTION4,SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常见国际组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC3,SECTION4,常见国际组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,常见国际组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,常见国际组织(4),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我国对外交往常见机构组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,我国对外交往常见机构组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(1),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(2),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION4,世界知名企业组织(3),SEC1,SEC2,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,返回,SECTION5,综上所述,在翻译我国公司名称时,建议:(1)把有限公司翻译成Co.,Ltd或者Ltd;(2)把股份有限公司翻译成PLC或者JointStockCo.,Ltd.,SEC1,SEC2,SEC4,SEC6,SEC7,SEC8,SEC3,如何翻译有限责任公司和股份有限公司,返回,SECTION7,1.其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联号”。2.可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务点。3.意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受到holdingcompany控制,但在法律上却是独立的。4.直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等由“总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这些名称一道出现,以表示所属关系。5.指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分公司”、“联营公司”等。,请把以下对分公司的不同翻译一一对应起来。,branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompany,A,(),B,(),C,(),D,(),E,(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,汉语的“厂”在英语中可以用works、plant、factory、mill四个词来表示,用法并无明显区别,按习惯使用,但有时也有细微差别,请辨别下面分别描述的是哪种工厂:,1.本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器的工厂。如造纸(paper)厂、面粉(flour)厂、纺织(textile)厂等。()2.也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电厂、机械厂、机床(machinetool)厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。()3.指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。()4.为通用词,可以用来指各种工厂,如加工(processing)厂、无线电(radio)厂等。(),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,Plant,_,Mill,_,Factory,_,Works,_,返回,SECTION7,以下是一些此类企业的汉语名称,你知道它们的英语名称吗?,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)埃克森(中国)公司(2)诺基亚(中国)投资有限公司(3)固特异橡胶公司(4)汇丰银行上海分行(5)巴黎国家银行(香港),ExxonChinaInc.,Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.,GoodyearTire&RubberCo.,TheHongKongandShanghaiBankingCorporation,NationalBankofParis(HongKong),返回,SECTION7,在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作中有一定的针对性和实用性。(2),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(1)中国农业机械进出口联合公司(2)广东省外贸实业公司(3)中国出口信用保险公司(4)中国人民保险公司,请根据此方法尝试翻译下面一些企业的名称,ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation,ChinaExportCreditInsuranceCorporation,ThePeoplesInsuranceCompanyofChina,返回,SECTION7,在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作中有一定的针对性和实用性。(3),SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,(5)北京国际电力开发投资公司(6)中国国际金融有限公司(7)常州金源铜业有限公司,BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorporation,ChinaInternationalCapitalCorporationLimited,ChangzhouJinyuanCopperCo.Ltd.,返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(1)AtlanticContainerLine(2)HawaiianAirLines(3)TheAustinAdvertisingAgency(4)ChinaOceanShippingAgency(5)GreatUniversalStore,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,大西洋集装箱海运公司,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司(英),返回,SECTION7,请翻译出下列不同类型的公司的名称。,(11)3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice(12)ChinaBooksImport&ExportCorporation(HeadOffice)(13)Africa-NewZealandService(14)TropicAirServices(15)AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,3M中国有限公司广州分公司,中国图书进出口总公司,非洲新西兰服务公司,特罗皮克航空公司,美国制造商出口信用保险公司,返回,SECTION2,试区分下列不同的商店。(1),(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。,是经营规模较小的商店或店铺。,指商店,相当于shop。,超级市场,指露天或室内进行商品交易的场所。,SECTION2,试区分下列不同的商店。(2),(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,返回,SEC4,指定期举行的集市,也可以指博览会等。,指商店区。,商业中心。,指流动商店。,指集市。,SECTION7,在国际交往中,经常举行各种会议。试区分并翻译下列不同的会议。,(1)Meeting(2)Conference(3)Convention(4)Symposium(5)Seminar(6)Forum,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,指较正式的会议。,专门指国际性的大会。,指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。,指较正式的会议。,讲习班之类的会议。,指公开讨论性质的会议。,返回,SECTION8,Thankyou!,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC7,SEC3,返回,ThankYou!,返回,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!