合同招标文件的中英翻译

上传人:最*** 文档编号:11282022 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:30 大小:99.50KB
返回 下载 相关 举报
合同招标文件的中英翻译_第1页
第1页 / 共30页
合同招标文件的中英翻译_第2页
第2页 / 共30页
合同招标文件的中英翻译_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
.合同招标文件的中英翻译一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。二、中国公司(以下简称公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:中国公司(地址)四、每一位具有资格的投标者在交纳美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于(时间)提交给公司。六、所有标书将在(时间)当着投标者代表的面开标。七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。八、标前会议将在(时间)(地址)召开。INVITATION TO TENDER Whole Doc.Date:Tender No.1. The Peoples Republic of China has-applied for a loan and creditfrom the World Bank towards the cost of _ Project. It isintended that part of the proceeds of this loan and credit will be appliedto eligible payment under various contracts for _ , _,_. Tendering is open to all tenderers from eligible sourcecountries as defined under the Guidelines for procurement of the WorldBank.2. _ Company now invites sealed tenders from pre-qualifiedtenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment andservices for the construction and completion of the project.3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, andinspect the tender documents at the office of: _.4. A complete set of tender documents may be obtained by anypre-qualified tenderer for the cost of RMB _ or US $ _on the submission of a written application to the above.5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in anacceptable form and must be delivered to _ Company at theabove-mentioned address (refer to Item 3) on or before _.6. Tenders will be opened in the presence of those tenderersrepresentatives who choose to attend at _ (time).7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venturewith a domestic contractor, such a request will be considered if receivedwithin _ days before the closing date for submission of tenders. Theselected local contractor shall be subject to approval by the Employer.8. The Pre-Tender Meeting will be held on _ at the followingaddress: _.投标者须知一、工程概述(根据具体情况写)二、资金来源(一)中华人民共和国向世界银行(以下简称)申请一笔贷款,用以支付工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。(二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。(三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。三、资格要求(一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。(四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:()法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。()提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。()填写执行合同计划所需设备。()填写可能的分包人。()目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。()建设构想细节。(五)投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。(六)由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:()标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。()由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。()合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。()所有合资人根据合同条款对合同的执行共同负责。这点声明不仅要在上述委托书中,也要在标书和协议(投标成功时)中写明。()随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。(七)国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得的优惠时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。四、投标费用投标者承担准备和提交其标书所需的全部费用。无论投标情况怎样,业主和其代理人中国公司都不负担这些费用。五、现场参观(一)建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。现场参观费用由投标者自己承担。(二)业主或其代理人公司将准备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。详细情况在第十六条有规定。(三)业主或其代理人公司将为投标者提供通行证,允许其到工程现场作安排。如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害(致命或不致命)伤害,财产遗失或其他损害、开支时,业主或代理人不负责。Instructions to TenderersGeneral1. Description of Works (sketch)All tenderers shall have equal access for supply of domestic labourand material.The Contractor shall make his own arrangements for the procurement oflocal labour, materials, transportation and other services.The Employer will assist Contractor in locating potential number ofsuppliers for local labour, materials. The Employer will also assist thecontractor in making his own arrangement for supply of fuel andexplosives.2. Source of Funds2.1 The Peoples Republic of China has applied for a loan and creditfrom the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the costof _ Project, and intends to apply a portion of the proceeds ofthe loan and credit to eligible payments under the Contract for whichthese documents are issued. Payment by the IFI will be made only at therequest of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will besubject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement.No party other than the Peoples Republic of China shall derive any rightsfrom the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limitedto goods produced in, and services supplied from, Switzerland and themember countries of the World Bank which have commercial relations withChina.2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employerfrom funds allocated by the Government of China.3. Eligibility and Qualification Requirements3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligiblesource countries as defined under the Guidelines for Procurement of theworld Bank.3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shallhave their origin in eligible source countries, and all expenditures madeunder the Contract will be limited to such goods and services.3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationalityof the tenderer.3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall haveprovided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility underclause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources toeffectively carry out the Contract. To this end, the Employer and_ company may, at any time prior to award of contract, requesttenderers to amplify or update previously submitted prequalification data.All Tenders submitted shall include the following information:(a) copies of original documents defining the constitution or legalstatus, place of registration and principal place of business of thecompany, firm or partnership or, if joint venture, of each party theretoconstituting the tenderer;(b) the qualifications and experience of key personnel proposed foradministration and execution of the Contract, both on and off site, in theformat prescribed in Schedule V;(c) major items of constructional plant and equipment proposed for usein carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV;(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed inSchedule VI;(e) information regarding any current litigation in which the tendereris involved;(f) the details of the construction methods proposed.3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have beenpre-qualified may update and augment the information supplied with theirapplication for pre-qualification, and, in particular, shall giveparticulars of work in hand at the date of tendering.3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms aspartners shall comply with the following requirements:(a) the tender, and in case of a successful tender the Form ofAgreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor;and this authorisation shall be evidenced by submitting a power ofattorney signed by legally authorised signatories of all the members ofthe joint venture;(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilitiesand receive instructions for and on behalf of any and all members of thejoint venture and the entire execution of the Contract including paymentshall be done exclusively with the joint venture sponsor;(d) all members of the joint venture shall be liable jointly andseverally for the execution of the Contract in accordance with theContract terms, and a relevant statement to this effect shall be includedin the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form ofTender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partnersshall be submitted with the tender.3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domesticand foreign tenderers applying for eligibility for the application of a_% margin of preference in the comparison of their tender with othertenders shall supply all information required to satisfy the criteria foreligibility as described in Clause 29 of these Instructions.4. Cost of TenderingThe tenderer shall bear all costs associated with the preparation andsubmission of his tender and neither the Employer nor his agent_ Company will in any way be responsible or liable for thosecosts, regardless of the outcome of the tendering process.5. Site Visit5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Worksand the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,all information that may be necessary for preparing the tender andentering into a contract. The costs of visiting the site shall be at thetenderers own expense.5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation andaccommodation. will be made by the Employer or his agent _ Companyand will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details ofwhich are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,5.3 The tenderer and any of his representatives will be grantedpermission by the Employer or his agent _ company to enter uponits premises and lands for the purpose of such inspection by priorarrangement, but only upon the express condition that the tenderer and hisrepresentatives, will release and indemnify the Employer or his agent_ Company and its personnel from and against all liability inrespect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatalor otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,costs and expenses however caused, which, but for the exercise of suchpermission, would not have arisen.投标文件六、投标文件内容(一)向投标者发售的一套投标文件可花费美元(元)获得,包括以下几部分:卷一 投标者须知合同条款: 一般条款 特定条款卷二 技术规范(包括图纸清单)卷三 投标表格和附件;投标保证书;工程量表;附录。卷四 图纸(二)投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。(三)具有资格的投标者还可购买更多的文件副本,付费不退还。(价格如下,略)(四)项目承包人、生产者、供货人和其他人如欲得到投标文件,不要直接与中国公司联系,应从具有资格的投标者处获得。(五)如果在规定的期限内,文件无损坏的被归还,无论是作为标书的一部分或其他情况下,投标者的资格证明费可被返还:()若提交标书,费用的返还;()若未提交标书,在投标截止日前归还文件,费用的返还。(六)希望投标者认真阅读投标文件包含的各项内容。投标者要承担因不遵守文件规定导致的风险。不符合文件规定要求的标书将被拒绝。(七)投标文件四卷装订在一起,投标者应仔细检查是否缺页,及附件是否完整。Tender Documents6. Content of Tender Documents6.1 The set of documents issued to pre-qualified tenderers for thepurpose of tendering will cost RMB_ or US $ _ and will includethe stated number of copies of the following:Number of copies Description1 Volume 1 Instructions to TenderersConditions of Contract:Part I-GeneralPart II-Conditions of ParticularApplication1 Volume 2 Specification(incl. list of Drawings)3 Volume 3 Form of Tender and Appendix theretoForm of Tender SecurityBill of Quantities&nsp; Schedules of Supplementary Information1 Volume 4 Drawings6.2 Tender documents shall include any addenda issued prior to theclosing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes ofpre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of theseInstructions to Tenderers.6.3 Further copies of the documents may be purchased by pre-qualifiedtenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who requirecopies of the documents shall not request them directly from _but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.6.5 On return of the documents in an undamaged and useable condition,either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits,the tenderers pre-qualification fee will be refunded, as follows:(a) Tender submitted: _% refund of fee(b) Tender not submitted but _% refund of feedocuments returned prior to closing date of tender6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions,conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tenderdocuments. Failure to comply with the requirements of the Instructions toTenderers will be at the tenderers own risk. Tenders which are notsubstantially responsive to the requirements of the tender documents maybe rejected.6.7 The four volumes of the tender documents have been collated andbound by mechanical means and tenderers should check to ensure that theycontain all pages (which are numbered consecutively) and that allsupplements referred to are also included.七、投标文件解释潜在的投标者可按以下地址书面或电传通知公司要求解释文件:地址:(略)业主或其代理人公司在提交标书最后期限前天书面答复解释文件的要求。书面答复将向所有具有资格并已取得投标文件的投标者散发。7. Clarification of Tender Documents7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tenderdocuments may notify _ in writing or by telex at the followingaddress: _.The Employer or his agent _ will respond in writing to anyrequest for clarification which is received more than _ days prior tothe deadline for submission of tenders. Written copies of the response(including an explanation of the query, but without identifying the sourceof the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have beenissued with tender documents.八、投标文件修正(一)在提交标书最后期限前,业主可根据自己的意愿,或应回复潜在投标者的解释文件的要求,发布附录修改投标文件。(二)附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者,这些文件对他们是有约束力的。潜在的投标者应即时用电传或电报告知公司附录已收到。(三)为了使投标者在准备投标时有时间考虑附录文件,业主或其代理人公司可按条款十九的规定延长投标期限。8. Amendment of Tender Documents8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may,for any reason, whether at its own initiative or in response to aclarification requested by a prospective tenderer, modify the tenderdocuments by the issue of an Addendum.8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram toall pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents andwill be binding upon them. Prospective tenderers shall promptlyacknowledge receipt thereof by telex or telegram to _.8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in whichto take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employeror his agent _ may, at their discretion, extend the deadline forthe submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.投标准备九、标书文字标书和投标者与业主及其代理人公司之间的一切联络均使用英文。投标者标书中的一些辅助文件或小册子可使用另外的语言,但与投标有关的段落要有英语译文。在标书翻译时,以英文为准。十、组成标书的文件(一)投标者准备的标书应包括以下几部件:()投标表格和附件()投标保证书()标价的工程量表()补充信息目录表()资格证明材料()(如果有)可供选择的报价()要求提供的其他材料应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。(除了按同样格式延长目录表和按条款十四(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)(二)条款六(一)描述的投标文件和按条款八发出的附录均被视作标书的组成部分。不需签字和按条款十七、十八规定提交的投标文件应在投标期限到期前归还发行者,但不要与标书合在一处。(三)投标者应随标书提交一份按合同条款第十四条要求的形式写就的初期计划。(四)按合同规定可要求中标者讨论修改其计划。Preparation of Tenders9. Language of Tender9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchangedby the tenderer and the Employer or his agent _ shall be inEnglish. Supporting documents and printed literature furnished by thetenderer with the tender may be in another language provided they areaccompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.For the purpose of interpretation of the tender, the English version shallprevail.10. Documents Comprising the Tender10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain thefollowing:the Form of Tender and Appendix thereto;the Tender Security;the priced Bill of Quantities;the Schedules of Supplementary Information;the information on eligibility and qualifications;alternative offers, if any; andany other information required to be submitted in accordance withthese Instructions.The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 ofthese documents shall be used without exception (subject to extensions ofthe Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2hereof regarding the alternative forms of tender security).10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described inClause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemedincorporated in the tender. Tender documents not required to be signed andsubmitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to theoffice of issue before the expiry of the tender validity period, but mustnot be enclosed with the Tender.10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programmein the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment hisProgramme as set out in the Contract.十一、投标价格(一)除非合同中另有明确规定,合同包括条款一所述全部工程,以投标者提供的项目单价和总价为基础。(二)无论工程量是否标明,投标者应对工程量表中的每项工程标明单价和总价。对单价和总价未标明的项目,在建设中业主不予以支付,其价格视作已包括在工程量表中其他的单价、总价中。(三)在提交标书前天承包人应付的关税、税收和其他税负应包括在单价和总价及投标总价中。业主在对标书进行评估、比较时,也应如此考虑。(四)根据合同条款,投标者提出的单价和总价可在执行合同过程中进行调整。投标者应完成表三价格调整条款并按合同条款的要求与投书一起提供这样的配套文件。11. Tender Prices11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, theContract shall be for the whole of the Works _ as described in Clause1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted bythe tenderer.11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items ofwork described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated ornot. Items against which no rate or amount is entered by the tenderer willnot be paid for by the Employer when executed and shall be deemed coveredby the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractorunder the Contract, or for any other cause, as at the date _ daysprior to the date for submission of tenders shall be included in the ratesand amounts and total tender sum submitted by the tenderer, and theevaluation and comparison of tenders by the Empoyer shall be madeaccordingly.11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject toadjustment during the performance of the Contract in accordance with theprovisions of the Conditions of Contract. The tenderer shall completeSchedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tendersuch other supporting information as is required under Clause 70 of theConditions of Contract.十二、投标和支付货币(一)投标者应以人民币对单价和总价报价。如果投标者以其他货币支付中国以外提供的工程投入(称作“外币需求”),要在表一外币需求中写明投标价格的百分之几(不包括临时款项)将用于这样的外币支出,无论()全部用投标者所在国货币或其任选货币;()全部用美元。如果投标者在一部分外币需求中使用除()()以外的货币,且希望业主以同种货币付款,则应写明其在投标价格中的百分比。这一比率在合同期内保持不变。在合同条款换算和计算投标价格时,占不同比率的各种货币按下条规定的汇率进行换算。(二)投标者用以兑换货币的汇率为提交标书最后日期前天当天中国银行公布的官方卖出价。如果某种货币的汇率未公布,投标者应提供汇率并说明其来源。投标准备中使用的汇率适用于合同期的支付。(三)投标者应在表一()外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:外币()工程直接雇用的外籍人员;()外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费;()工程需要进口的临时或永久性材料;()工程所需设备的折旧,包括备件;()进口设备、材料及备件的保险费和运费;()一般管理费用,国外发生费用。当地货币()当地劳力;()当地采购材料;()其他服务;()一般管理费用,国内发生费用。(四)业主可以要求投标者说明其外币需求的情况,提供证明,证明其单位价格和表一中所需部分是合理的。(五)投标者应在表二写明预计合同支付款额,且在表中附上工程进行过程中预计的工作量。12. Currencies of Tender and Payment12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirelyin RMB. A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies forinputs to the Works supplied from outside China (referred to as theforeign currency requirements) shall indicate in Schedule I of ForeignCurrency Requirements the percentage of the Tender Price (excludingProvisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currencyrequirements either (i) entirely in the currency of the tenderers homecountry or, at the tenderers option, (ii) entirely in US dollars, alwaysprovided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency orcurrencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion ofthe foreign currency requiremen
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!