实习总结模板.doc

上传人:jian****018 文档编号:10186914 上传时间:2020-04-10 格式:DOC 页数:5 大小:46.50KB
返回 下载 相关 举报
实习总结模板.doc_第1页
第1页 / 共5页
实习总结模板.doc_第2页
第2页 / 共5页
实习总结模板.doc_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
笔译实习总结外国语 学院 英语(英日) 专业学生姓名: 赵旭 班级学号:英日071班072010年7月3日前言 英语专业笔译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能,以适应未来实践的需要。英语专业笔译实践使我们把学到的翻译基础和科技文献翻译中的基本技巧诸如英语和汉语表达方面的差异、英汉互译常见的问题等理论在实际翻译中应用自如。同时我们还可以根据所翻译文章题材和体裁的不同来灵活处理译文。笔译实践是在我们修完翻译理论与实践的基础上而设置的实践环节。英语专业笔译实践通过对各类题材和体裁的文章翻译实践,掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析,使我们在了解翻译基本理论的基础上,在实践中提高自己的翻译能力,是自己的翻译能力增强。一、实习目的:通过对英文作品的翻译进一步强化对翻译理论的理解和掌握,积累翻译实践经验,总结亲身体,为今后走上社会可能从事的笔译工作打下坚实的基础。二、实习基本情况从大三伊始,我们开了翻译课,第一学期是英译汉,本学期主要学习的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译的基础学习,觉得自己在翻译方面能力有所提高,同时对翻译也产生了乐趣。在本学期临近期末,我们有幸得到实践的机会,进行了笔译实践,亲身体验了一把做翻译的滋味。虽然这个学期期末复习压力比较紧张,但是我深知此次的笔译实习是一次非常难得的机会,将是一个很好的真正接触自己本专业,检验自己英语基本功底及掌握知识程度的机会。通过这12天的笔译实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的难度及重要性,也通过这12天的努力,使我了解了从事笔译行业的不易,这12 天的笔译实习,为我今后更好地投入到英语的学习,甚至是翻译学科的学习积累了一定的实践经验,也大大的提高了我的兴趣。在实习起步阶段,我们先是由实习指导教师刘芳芳老师向我们进行本次实习的内容以及意义的讲解,安排了本次实习的课题为潜意识无所不能,并将我们班级按人数分了若干个小组,而我们四个男生也自然地被分到同一小组之中。由于我们一直都是在课堂上学到的都是翻译的一些基本理论,从未实践过,这次的实习对于我们来说还是头一次进行真正意义上的翻译实践,可能是出于这种情况的考虑,刘老师对于这个实习课题向我们作了一些必要的讲解以及提出具体的要求。让我们可以更加有效地投入到本次笔译实习当中去。万事开头难,笔译实习的开始是比较头疼的。在正式动笔对潜意识无所不能进行翻译之前,我们不得不复习之前在教材中所学过的翻译理论知识点,了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。这样就花费了我们许多的时间。但是,如此必要的准备工作确实可以为之后的实地翻译工作提供充分的知识储备,让我们在翻译过程中的发挥变得游刃有余而不至于彷徨。进行翻译的时候想坚持例如“信、达、雅”等原则有时候觉得有些困难的。文章中出现的一些术语和一些既晦涩难懂在网上又很难查的词句都会让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,往往在遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况下,翻译出来的句子就总是感觉有些别扭,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。在这种情况下,我们总是会将这些问题总结到一起,到第二天去指导老师的办公室或是通过电话来请求他们的指导,而通过老师的悉心帮助,我们的所有问题也很自然地就迎刃而解了。老师的指导在我们整个实习过程中起到了关键性作用。与此同时,在本次的实习过程中,我们的团队合作以及个人的英语功底也起到了十分重要的作用。组内的每个组员分工明确,各司其职,争取要把我们被分到的任务做到更好。出于这个目的,我们队文章分别进行了初次翻译,校正,再校正三个阶段。在最初的阶段,我们将我们所需要的文章分成四个部分,从而使每个人都分到一部分进行翻译,当然我们最初的翻译工作是把文章的大意先给翻译出来。在第二个阶段,我们把我们各自翻译之后的文章合并在一起,通过对文章的各个语句的意思进行更加深入的斟酌,把译文再统一的修改一下,当然,出现歧义是在正常不过的事情,所以,在这种情况下,我们会坐下来仔细地讨论以确定我们统一的意见。第三阶段就是最后的校正了,在这一阶段,我们就是通过上下文来寻找我们在翻译过程中所犯下的错误,即与上下文不符的译文。当然第三阶段除了从整体上对译文纠错之外,还要继续对细节部分进行纠正。经过了将近两个礼拜的努力之后,我们终于及时地将我们的任务很好得完成了下来。在这之后,那种成就感难以言表。三、 实习感受(一)成绩与收获经过这一年对笔译的学习与将近两个礼拜的实践,我觉得要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。(二)问题与不足 初次着手这篇文章的翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。在电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。 现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。四、对策与建议 1广泛收集各类词汇 笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。我们通过英语专四考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。笔译的文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。我们要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到国内外近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。 2把握各种翻译技巧 笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。 3参照样本英汉互译 英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用疯狂英语这本英汉对照材料。一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。指导教师评语: 实习报告成绩: 指导教师签名: 年 月 日 大连工业大学外国语学院
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 工作总结


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!