研究生研一英语考试复习资料

上传人:文*** 文档编号:95419860 上传时间:2022-05-24 格式:DOCX 页数:33 大小:62.49KB
返回 下载 相关 举报
研究生研一英语考试复习资料_第1页
第1页 / 共33页
研究生研一英语考试复习资料_第2页
第2页 / 共33页
研究生研一英语考试复习资料_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
英语复习一 翻译Unit 1Presenting a SpeechStephen LucasOf all human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experiences, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to thinking itself. Contrary to popular belief,language does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality by giving meaning to events.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speakers craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meanings of words and know how to use language accurately, clearly, vividly, and appropriately.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately is to an accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in a dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this by using familiar words that are known to the average person and require no specialized background; by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter.如果语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。Using language vividly helps bring your speech to life. One way to make your language more vivid is through imagery, or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things that are essentially different yet have something in common; it always contains the words “like” or “as.” Metaphor is an implicit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as.”准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想像。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像一样”或者“如同一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像一样”或者“如同一样”这样的连词。Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial consonant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of contrasting ideas, usually in parallel structure.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。Using language appropriately means adapting to the particular occasion, audience, and topic at hand. It also means developing your own language style instead of trying to copy someone elses. If your language is appropriate in all respects, your speech is much more likely to succeed.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 Good speeches are not composed of hot air and unfounded assertions. They need strong supporting materials to bolster the speakers point of view. In fact, the skillful use of supporting materials often makes the difference between a good speech and a poor one. The three basic types of supporting materials are examples, statistics and testimony.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。In the course of a speech you may use brief examples specific instances referred to in passing and sometimes you may want to give several brief examples in a row to create a stronger impression. Extended examples often called illustrations, narratives, or anecdotes are longer and more detailed. Hypothetical examples describe imaginary situations and can be quite effective for relating ideas to the audience. All three kinds of examples help to clarify ideas, to reinforce ideas, or to personalize ideas. To be more effective, though, they should be vivid and richly textured. 在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子比如过去发生的一个很具体的事件有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子描述、叙述或者奇闻轶事通常长一些,但更具体。夸张性的例子描述想像中的情形,这种例子能够将相关的想法有效地传达给听众。这三种例子都能够帮助演说者理清思绪、加强印象或者使演说更加娓娓动听。为了使表达更加富有效果,例子应该生动活泼,丰富多彩。Statistics can be extremely helpful in conveying your message, as long as you use them sparingly and explain them so they are meaningful to your audience. Above all, you should understand your statistics and use them fairly. Numbers can easily be manipulated and distorted. Make sure that your figures are representative of what they claim to measure, that you use statistical measures correctly, and that you take statistics only from reliable sources.只要演说者对于统计数据用之得当并且加以解释,这些数据将有助于有效地传达信息,听众也能从统计数据中获益匪浅。最重要的是:演说者应该对统计数据了如指掌,并且运用得恰如其分。由于数据很容易操纵和捏造,因此,对于演说者来说,一定要确保图表没有张冠李戴,并且要确保统计方法正确,数据来源可靠。Testimony is especially helpful for student speakers, because they are seldom recognized as experts on their speech topics. Citing the views of people who are experts is a good way to make your ideas more credible. When you include testimony in a speech, you can either quote someone verbatim or paraphrase their words. As with statistics, there are guidelines for using testimony. Be sure to quote or paraphrase accurately and to cite qualified unbiased sources. If the source is not generally known to your audience, be certain to establish his or her credentials.证词对于那些学生演说者来说特别重要,因为他们都不是演讲主题方面的专家,所以引用那些权威的观点对于增加演说者观点的可信度来说是一种好方法。演说者在演讲中引用证词,可以一字不差地引用别人的话,或者对他们的话进行解释说明。和统计数据一样,证词的使用也需要遵循一定的程式。例如,一定要确保引用或者解释别人的话准确无误,并且确保引文来源可靠公正。如果听众对你的引文不太熟悉,请一定要确立引文作者的可信度。The impact of a speech is strongly affected by how the speech is delivered. You cannot make a good speech without having something to say. But having something to say is not enough. You must also know how to say it. Good delivery does not call attention to itself. It conveys the speakers ideas clearly, interestingly, and without distracting the audience.演说的方式也会极大影响其质量。如果一篇演说言之无物当然无人喝彩,但是只有内容是远远不够的,你还必须懂得如何演说。良好的演说方式虽然不能增添更多的信息量,但是它能够帮助演说者清晰地表达思想,使演说妙趣横生,让观众全神贯注。There are four basic methods of delivering a speech: reading verbatim from a manuscript, reciting a memorized text, speaking with PowerPoint, and speaking extemporaneously, or impromptu. The last of thesespeaking extemporaneously is the method you probably will use for classroom speeches and for most speeches outside the classroom. When speaking extemporaneously, you will have only a brief set of notes or a speaking outline. Speaking with PowerPoint is widely used now and very effective indeed.演说的表达方式基本上有四种:通读手稿中的段落、复述背诵过的一段文章、幻灯片辅助的演说以及即兴发挥或即席演说。最后一种方法在课堂讲座经常会用到,大部分课外讲座也会采用这种即席演说的方式。当你即席演说时,你只需要准备一小段简短的提要或者一个演讲大纲即可。幻灯片辅助演说的方式现在运用得很广泛,事实证明这种方式也非常有效。 Certainly there are other factors you should consider, such as personal appearance, bodily action, gestures, eye contact, volume, pauses and so on. By paying enough attention to what is mentioned above, you may present an effective speech.当然,还有其他的因素你需要考虑,如个人的外表、肢体语、手势、目光接触、讲话的声调、停顿等。总之,如果你能够留心上述的方法,相信你的演讲一定会妙语连珠,赢得满堂喝彩。Unit 2Energy in TransitionThe era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more expensive but less polluting sources must now be managed.John P. Holdren能源转型 能源资源价格低廉、使用便捷的时代已经过去,目前应向尽管价格较高、但污染较小的资源转变。 约翰P霍德雷恩Understanding this transition requires a look at the two-sided connection between energy and human well-being. Energy contributes positively to well-being by providing such consumer services as heating and lighting as well as serving as a necessary input to economic production. But the costs of energyincluding not only the money and other resources devoted to obtaining and exploiting it but also environmental and sociopolitical impactsdetract from well-being.了解这一转变,需首先考察一下能源和人类幸福的双重关系。从积极的意义上说,能源为人类幸福作出了贡献,它为经济生产活动提供必要投入的同时,也提供了诸如取暖、照明等消费服务。然而,人类为利用能源所付出的代价却削弱了能源为其带来的利益,这种代价不但包括为获取和利用能源所投入的资金和其他资源,而且包含了能源开发和利用所产生的环境影响和社会政治影响。For most of human history, the dominant concerns about energy have centered on the benefit side of the energywell-being equation. Inadequacy of energy resources or (more often) of the technologies and organizations for harvesting, converting, and distributing those resources has meant insufficient energy benefits and hence inconvenience, deprivation and constraints on growth. The 1970s, then, represented a turning point. After decades of constancy or decline in monetary costsand of relegation of environmental and sociopolitical costs to secondary status energy was seen to be getting costlier in all respects.It began to be plausible that excessive energy costs could pose threats on a par with those of insufficient supply. It also became possible to think that expanding some forms of energy supply could create costs exceeding the benefits.人类历史发展长河中,人们主要关心的是能源和人类安康等式关系中有利的一面。能源资源不足或者(更经常)开采、加工和分配这些资源所需技术与机构的不足,会影响能源为人类带来利益,同时意味着能源的增长遭到干扰、损害或限制。到了20世纪70年代,出现了一个转折点。此前的几十年中,能源的资金成本一直保持稳定,甚或有所下降,而且,其所牵扯的环境成本和社会政治成本一直处于次要地位。但20世纪70年代开始,开发和利用能源的多方成本均显著增长。人们自然有理由认为:高昂的能源成本所带来的威胁已同能源供应不足所产生的危险不相上下。同时,也有人担心,依靠扩大能源资源增加供应所需付出的代价,也许大于其所带来的利益。The crucial question at the beginning of the 1990s is whether the trend that began in the 1970s will prove to be temporary or permanent. Is the era of cheap energy really over, or will a combination of new resources, new technology and changing geopolitics bring it back? One key determinant of the answer is the staggering scale of energy demand brought forth by 100 years of unprecedented population growth, coupled with an equally remarkable growth in per capita demand of industrial energy forms.It entailed the use of dirty coal as well as clean; undersea oil as well as terrestrial; deep gas as well as shallow; mediocre hydroelectric sites as well as good ones; and deforestation as well as sustainable fuelwood harvesting.20世纪90年代初期人们关注的焦点在于这种始于70年代的能源发展趋势是暂时的还是长远的。廉价能源时代是真正一去不复返,还是通过开发新能源、应用新技术、改革地缘政治秩序等措施,有可能重登历史舞台?回答这个问题的一个关键因素是过去100年以来因人口空前增长带来令人瞠目的能源需求以及同样使人无从应对的人均工业能源需求。急剧增长的能源需求使得人类对能源的使用无所不用其极:不管是清洁煤炭还是劣质煤炭,见煤就挖;无论是陆上石油还是海底石油,深层气还是浅层气,见油气就采;水电站建设不论适宜与否,见水就上;一边绿化造林以求燃料树木可持续发展,一边却砍树毁林。Except for the huge pool of oil underlying the Middle East, the cheapest oil and gas are already gone. Even if a few more giant oil fields are discovered, they will make little difference against consumption on todays scale. Oil and gas will have to come increasingly, for most countries, from deeper in the earth and from imports whose reliability and affordability cannot be guaranteed. 除了中东地区蕴藏着巨大的石油资源,地球上廉价的油气资源已经不复存在。即使偶尔找到几个大油田,同当今巨大的能源消耗相比,也是杯水车薪。对于大多数国家来说,油气资源越来越多地依赖于深层埋藏,越来越多地依赖进口,且不说进口油气资源的可靠性无法得到保障,其对进口国的支付能力也是一个考验。There are a variety of other energy resources that are more abundant than oil and gas. Coal, solar energy, and fission and fusion fuels are the most important ones. But they all require elaborate and expensive transformation into electricity or liquid fuels in order to meet societys needs. None has very good prospects for delivering large quantities of electricity at costs comparable to those of the cheap coal-fired and hydropower plants of the 1960s. It appears, then, that expensive energy is a permanent condition, even without allowing for its environmental costs.诚然,其他许多资源的储藏量大于石油和天然气,最重要的有煤、太阳能、聚变裂变燃料等。但这些资源转化成电力或液体燃料,以满足社会需求,均需经过技术复杂、成本昂贵的转化过程。同20世纪60年代成本低廉的燃煤火电站和水力发电站相比,仅从成本角度考虑,以上各种资源用于大规模发电的可能性极小。因此,即使不考虑能源开采的环保成本,能源价格居高不下已成无可改变的定局。The capacity of the environment to absorb the effluents and other impacts of energy technologies is itself a finite resource. The finitude is manifested in two basic types of environmental costs. External costs are those imposed by environmental disruptions on society but not reflected in the monetary accounts of the buyers and sellers of the energy. “Internalized costs” are increases in monetary costs imposed by measures, such as pollution-control devices, aimed at reducing the external costs.环境吸纳由于能源利用而产生的废弃物和其他影响的能力本身也是有限度的,表现在两方面的环境成本上。所谓“外延成本”即由于环境遭到破坏对社会产生的影响,但尚未反映到能源买卖双方的交易价格上;所谓“内涵成本”即为降低外延成本而采取各种措施(如污染防治措施)所引起的资金成本的增长。Both types of environmental costs have been rising for several reasons. First, the declining quality of fuel deposits and energy-conversion sites to which society must now turn means more material must be moved or processed, bigger facilities must be constructed and longer distances must be traversed. Second, the growing magnitude of effluents from energy systems has led to saturation of the environments capacity to absorb such effluents without disruption. Third, the monetary costs of controlling pollution tend to increase with the percentage of pollutants removed.两种环境成本均一直呈增长趋势,原因是多方面的。首先,社会发展所依赖的燃料矿藏和加工地质量下降,必然要求矿物运输和加工的数量增加、设施扩大、运输距离延长。第二,利用能源所产生的废弃物不断增加,使得环境不遭破坏地吸纳废弃物的能力达到了极限。第三,污染防治所需的资金成本亦将随着消除污染源比例的提高而提高。Despite these expenditures, the remaining uninternalized environmental costs have been substantial and in many cases are growing. Those of greatest concern are the risk of death or disease as a result of emissions or accidents at energy facilities and the impact of energy supplied on the global ecosystem and on international relations.尽管代价高昂,尚未内化的环境成本一直居高不下,并在许多情形下呈增长趋势,其中最引人关注的是由能源设施排放废物或发生事故所带来的死亡和疾病,以及由于能源供应对于全球生态系统和国际关系所造成的影响。The impacts of energy technologies on public health and safety are difficult to pin down with much confidence. In the case of air pollution from fossil fuels, in which the dominant threat to public health is thought to be particulates formed from sulfur dioxide emissions, a consensus on the number of deaths caused by exposure has proved impossible. Widely differing estimates result from different assumptions about fuel compositions, air pollution control technology, power-plant sitting in relation to population distribution, meteorological conditions affecting sulfate formation, and, above all, the relation between sulfate concentrations and disease.能源技术对于大众健康和安全所造成的影响难以确定。以矿物燃料造成的空气污染为例,一般认为其对大众健康的主要危害是由排放的二氧化硫形成的微粒,但接触这种污染空气究竟会导致多少人死亡,却无法取得一致意见。各种估算数据千差万别,原因在于对以下各种因素的分析各不相同,比如燃料构成、空气污染防治技术、发电厂选址同人口分布间的关系、气象条件对硫化物形成的影响,最重要的是硫化物的聚集同疾病之间的关系。Large uncertainties also apply to the health and safety impacts of nuclear fission. In this case, differing estimates result in part from differences among sites and reactor types, in part from uncertainties about emissions from fuel-cycle steps that are not yet fully operational (especially fuel reprocessing and management of uranium-mill tailings) and in part from different assumptions about the effects of exposure to low-dose radiation. The biggest uncertainties, however, relate to the probabilities and consequences of large accidents at reactors, at reprocessing plants and in the transport of wastes.同样,核反应堆对于大众健康和安全的影响亦无法确定。对此种影响的各种分析,既有来自关于反应堆选址和类型的不同观点,又有因为核燃料反应过程中各个环节所产生的废弃物究竟会产生何种影响尚无法确定,尤其是燃料重新加工过程以及铀浓缩工厂废料处理的影响无法确定;同时还有因为对于人类接触少量核辐射所造成的后果各执己见。然而,最大的不确定性来自核反应堆、重新加工工厂以及核废料运输过程中可能发生重大事故的概率及其所造成的后果。Altogether, the ranges of estimated hazards to public health from both coal-fired and nuclear-power plants are so wide as to extend from negligible to substantial in comparison with other risks to the population. There is little basis, in these ranges, for preferring one of these energy sources over the other. For both, the very size of the uncertainty is itself a significant liability.同人类所面临的其他威胁相比,火电厂和核电厂危害大众健康的程度究竟多大,众说纷纭,莫衷一是。有的人认为这种影响微不足道,可以忽略不计;也有人认为这种影响程度严重、危害巨大。无论影响大小,都没有理由对其中种种能源亲此疏彼。无论是核电还是火电,其对人类的危害都无法确定,这本身就是一大憾事。Often neglected, but no less important, is the public health menace from traditional fuels widely used for cooking and water heating in the developing world. Perhaps 80 percent of global exposure to particulate air pollution occurs indoors in developing countries, where the smoke from primitive stoves is heavily laden with dangerous hydrocarbons. A disproportionate share of this burden is borne, moreover, by women (who do the cooking) and small children (who indoors with their mothers).发展中国家普遍用于做饭烧水的传统燃料对大众健康造成的危害常常不为人们所关注,但同样十分严重。全球大约80%的颗粒空气污染来自发展中国家的室内烧煮,原始简陋的炉灶排出的烟气含有大量有害的烃,而且忍受这种有害物质的大多数为妇女(室内烧煮的主要承担者)和儿童(长时间同母亲一直呆在室内)。The ecological threats posed by energy supply are even harder to quantify than the threats to human health and safety from effluents and accidents. Nevertheless, enough is known to suggest they portend even larger damage to human well-being. This damage potential arises from the combination of two circumstances.同排放的废弃物和事故对大众健康造成的危害相比,能源利用对生态系统的威胁更难以量化。然而,根据已有认识足以判断这种威胁对人类利益造成的损失将会更大。造成这种潜在的损失的原因是以下两种情形同时存在。First, civilization depends heavily on services provided by ecological and geophysical processes such as building and fertilizing soil, regulating water supply, controlling pests and pathogens, and maintaining a tolerable climate; yet it lacks the knowledge and the resources to replace natures services with technology. Second, human activities are now clearly capable of disrupting globally the processes that provide these services. Energy supply, both industrial and traditional, is responsible for a striking share of the environmental impacts of human activity. The environmental transition of the past 100 yearsdriven above all by a 20-fold increase in fossil-fuel use and augmented by a tripling in the use of traditional energy formshas amounted to no less than the emergence of civilization as a global ecological and geochemical force.首先,人类文明严重依赖于由各种生态和地球物理过程所提供的各种服务,诸如土地耕作、施肥、供水设施、病虫害防治、维持能够忍受的气候等等。但是,人类却缺乏知识和资源来利用技术代替自然界所提供的各种服务。其次,人类活动已显而易见地能够在全球范围破坏提供这些服务的进程。无论是工业形式还是传统家庭的能源利用,在人类活动破坏环境的进程中均占有很大比重。过去100年以来的环境改变巨大(首要因素是化石燃料的使用增长至20倍,同时传统家庭能源使用增长至3倍),足以体现当今人类文明的是一支正在全球范围内崛起的生态和地球化学力量。Of all environmental problems, the most threatening, and in many respects the most intractable, is global climate change. And the greenhouse gases most responsible for the danger of rapid climate change come largely from human endeavors too massive, widespread and central to the functioning of our societies to be easily altered: carbon dioxide (CO2) from deforestation and the combustion of fossil fuels; methane from rice paddies, cattle gusts and the exploitation of oil and natural gas; and nitrous oxides from fuel combustions and fertilizer use.在诸多环境问题中,对人类威胁最大、在许多情况下却又最让人类无计可施的是全球气候变化。而对气候快速变化最起作用的温室气体主要来自人类活动,这些活动规模之大、范围之广、对人类社会运转作用之大,都无法轻易改变。这些气体包括:由于毁林和燃烧矿物燃料所造成的二氧化碳。由秸秆、牲畜粪便和使用石油天然气所排放的甲烷,以及由于燃料燃烧和施肥所排放的氧化氮。The only other external cost that might match the devastating impact of global climate change is the risk of causing or aggravating large-scale military conflict. One such threat is the potential for conflict over access to petroleum resources. Another threat is the link between nuclear energy and the spread of nuclear weapons.The issue is hardly less complex and controversial than the link between CO2 and climate; many analysts, including me, think it is threatening indeed.其他唯一能够同全球气候变化所造成的灾难性影响相提并论的外化成本是日益恶化的大规模军事冲突。其中潜在的威胁是为争夺石油资源而引起的冲突。另一个威胁则来自核能和核武器扩散之间的联系,这种联系的复杂性几乎不亚于二氧化碳和气候之间的关系。许多分析家(包括本人)均认为这种关系十分危险。Unit 3Do Traffic Tickets Save Lives?Study Shows Traffic Tickets Could Save Drivers LivesLee Dye 交通罚单能救命吗?研究显示交通罚单能救司机的命李戴Pity the poor traffic cop. Hes the last guy you want to see in your rearview mirror when yo
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!