习语及风俗习惯

上传人:无*** 文档编号:95415834 上传时间:2022-05-24 格式:DOC 页数:13 大小:80KB
返回 下载 相关 举报
习语及风俗习惯_第1页
第1页 / 共13页
习语及风俗习惯_第2页
第2页 / 共13页
习语及风俗习惯_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
习语与风俗习惯 风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。每一个人,从他诞生的那一刻起,他所处的那一社会环境的风俗习惯便开始塑造他的感觉、行为和经验。人从幼年开始,就要受到他从属的那一社会文化的左右。待他长大参加各种活动时,该社会的习惯就成了他的习惯,该社会的信仰就变成了他的信仰,该社会的禁忌就成了他的禁忌。一个生活在中国的孩子和生活在美国的孩子不会有同样的习俗。一个地区的习俗就是一个地区的文化中的组成部分,成为该地区人的生活中的某些思想和准则。 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。1饮食习俗对英语习语的影响 一个民族的饮食习惯与该民族所处的地理环境和生活习惯有很大的关系。在欧洲各民族生活的地区,主要的谷类作物是小麦、大麦和燕麦。小麦主要用来烘制面包,大麦用途主要是酿酒,燕麦则是牲畜的主要饲料。面包不仅是英国人的主食,而且随着早期的英国移民带到世界各地,特别是北美洲和大洋洲等的英语国家。面包,牛油,果酱,奶酪 面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是英国人的家常食品。因此围绕这些主要食品产生出许多习语,辐射到生活的各个方面。 earn ones bread (赚自己的面包) 这条习语现在转义为“赚钱糊口”。例如: He earns his bread by working in a restaurant 他在一家餐馆打工,赚钱糊口。take (the) bread out of someones mouth (把面包从某人的嘴里拿走) 很明显,这条习语的比喻意义是“抢走某人的饭碗”。例如: If you do that job, youll be taking the bread out of the mouths of your fellow workers here 如果你干那件工作,就会抢走你在这里的同事的饭碗。bread and butter (面包和牛油) 面包和牛油是西方人的主食,没有了这两样东西,他们就活不成了。所以,bread and butter就转义成提供衣食住行等生活必需品的“谋生之道”。例如: Dont quarrel with your bread and butter. 你可不要砸自己的饭碗。 “Swan Lake” is the bread and butter to the ballet companies “天鹅湖”是各芭蕾舞剧团赖以为生的看家剧目。 bread and butter好吃,再加上一点儿jam (果酱) 味道就更好了。请看下一个例句: Eddie earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band at weekend. 埃迪以当会计为职业,周末还在一个舞会乐队干活,赚点外快。 bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,所以这个习语的转义也就特别多: (1)“基本的;日常的;实用的”,例如: It is a real bread-and-butter satellite 这是个实用价值很高的卫星。 (2)“平凡的;庸俗的”,例如: They asked some bread-and-butter questions. 他们问了几个很普通的问题。 (3)“对所受款待表示感谢的”,例如: After spending the weekend as a guest in the Jones home, Alice wrote the Jones the usual bread-and-butter letter 爱丽丝周末在琼斯家里做客后,给琼斯夫妇写了封例行的感谢款待的信。 (4)“孩子气的;女学生派头的”,例如: She is still a bread-and-butter miss 她还是个女学生模样的姑娘。bread and circuses (面包和马戏)有了面包就不会饿肚子了,但是,“人不能光靠面包生活”(man cannot live by bread alone),还要有精神生活。统治者要维护自己的统治,防止人民闹事,就要让人民吃饱喝足,再加上马戏(circuses)表演,供老百姓观赏。这两样东西(bread and circuses)加起来,就可保天下太平了。例如: On the direct orders of the new leaders, it was bread and circuses time this week 由新领导人直接下令,这个星期是老百姓享受吃喝玩乐的日子。bakers dozen (面包师的一打) 这条习语起源于15世纪的英国。当时,英国对各种面包的重量做了规定。但是,要保证面包的重量,在当时的生产条件下不容易做到。为了避免因短斤少两而受罚,面包师傅便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,宁多勿少。这样,“面包师的一打”(bakers dozen)就变成了13,而不是12了。加之英国人不喜欢13这个数字,人们就常用bakers dozen来代替13这个数字。例如: Sometimes we use a bakers dozen instead of thirteen 有时我们用面包师的一打,而不用13。 She bought a bakers dozen of eggs 她买了13个鸡蛋。the greatest thing since sliced bread (自切片面包发明以来最伟大的事) 面包如此人见人爱,切片面包吃起来方便,就更受人欢迎了。然而,还有比切片面包更受欢迎的东西。现在这条习语, 转义为“最受人欢迎的人或事”。例如: I dont know why people think so highly of him: he only taught in America and now everyone thinks hes the greatest thing since sliced bread! 我不明白为什么人们这样崇拜他。他只不过在美国教过书,现在人人都把他当作一个了不起的人。know (on) which side ones bread is buttered (知道在面包的哪一面涂黄油) 这条习语的比喻意义是“知道如何笼络人心”。例如:He wouldnt be rude to his boss he knows on which side his bread is buttered. 他不会对老板发火的,因为他懂得如何巴结上司。butter both sides of ones bread (在某人的面包两面都涂黄油) 这条习语的比喻意义是一个“可以在同一时间从两件事中获利”。例如: Hes buttering both sides of his bread he works for us during the day and has a job with another company during the evening. 他是个会同时从两件事物中获利的人:白天在我们公司干,晚上又在另一家公司打工。butter up (涂黄油) 这条习语转义为“巴结;讨好;过分恭维”。例如: He began to butter up the boss in hope of being given a better job. 他开始巴结老板,希望得到一份好工作。 When the Mayor had finished praising me, I felt quite buttered up. 市长把我表扬了一通之后,我感到恭维得过分了。 ( look as if) butter wouldnt melt in ones mouth (装成嘴里连黄油都溶化不了的样子) 如果一个女人真的“连黄油放进嘴里都溶化不了”(butter wouldnt melt in her mouth),那她真是娇弱无力,贤淑文静,心地善良,老实可靠了。但是这种人多数是装出来的。例如: When a visitor comes in she smiles and languishes, youd think that butter wouldnt melt in her mouth 当一个客人走进来,她就摆出一付笑咪咪、娇弱无力的样子,仿佛纯静到了极点。Butter to butter is no relish. (黄油加黄油不成美味。) 这条谚语的比喻意义是“千篇一律的东西令人生厌”。as different as chalk from cheese (像白垩和奶酪那样不同) 白垩和奶酪两样东西外表相似,实质上则完全不同。这条习语用来比喻“外貌相似而实质不同”的两样东西。例如: The two brothers resembled each other physically, but were different in their natures as chalk from cheese 这两兄弟外表挺相像,但是品格却截然不同。big cheese (大奶酪) 奶酪是好吃的东西,大奶酪就是重要的东西了。这条习语比喻“大人物;大官”等重要人物。例如: John wanted to be the big cheese in his club 约翰想在自己的俱乐部里当头儿。whole cheese (整块奶酪) 如果某人自诩是“整块奶酪”(whole cheese),他就自以为是“最重要的人物”了。例如:Joe thought he was the whole cheese in the game because he owned the ball乔以为这场球应该由他说了算,因为球是他的。hard cheese (硬奶酪) 奶酪要松软才好吃。如果碰上“硬奶酪”(hard cheese),就“倒霉”(bad luck)了。例如: Its hard cheese for him if he cant go to the cinema with us 他要是不能同我们一起去看电影,那真是不走运。say cheese (说奶酪)- 当人们用英语说cheese这个词时,总要微张嘴巴,露出牙齿,呈微笑形,才能发出这个音。后来人们在拍照时就常对被照对象说“say cheese,意为“笑一笑”。例如: Wet your lips and say cheese! 舔一下嘴唇笑一个!cheesecake (干酪饼) 美国纽约有一位著名的摄影师,名叫凯恩(James Kane)。他不仅相照得好,而且非常爱吃干酪饼。1912年夏季的一个凉爽的下午,凯恩像往常一样,请一位漂亮的年轻女演员靠在海边的栏杆上,摆好姿势,等待一条轮船驶近时拍照。就在凯恩按下快门的一刹那,一阵大风吹过,撩起女演员的裙子,照片中留下女演员露出一双丰满大腿的姿态。在暗房里冲洗出照片后,凯恩非常兴奋,一时找不到合适的字眼来描述这一杰作,脱口而出:Thats a real cheesecake! (好一块干酪饼!)后来,cheesecake就成了习语,专指“富有性感的女子像;女子的性魅力”。have jam on it (上面还有果酱) 有了面包,有了黄油,上面还有果酱,当然是“好上加好”了。如果要求太高,就成了want jam on it(还想要果酱),多用在like (或want) jam on it?的习语中,比喻“一心只想好上加好;奢望过高”的意思。例如: Ive just bought you a beautiful new house and filled it with new furniture, and now you say you want a car too. Dyou want jam on it? 我刚刚给你买了一幢漂亮的新房子,里面摆满了新家具,现在你又要一辆汽车。你是否太贪心了?money for jam (买果酱的钱) 这条习语的比喻意义是“容易赚的钱;容易做的事”。例如: If the house could keep itself clean we wouldnt be employing her, would we? What does she expect money for jam? 如果这屋子能保持干净,我们就不用雇她,对吗?那她在这里干什么白拿工钱?jam tomorrow (明天有果酱) 这条习语源自英国作家卡罗尔(L.Carroll)的小说穿过镜子(Through the Looking-glass): The rule is, jam tomorrow and jam yesterday but never jam today. (规则是,明天有果酱,昨天有果酱,但今天从来没有果酱。)现在这条习语比喻“许诺但不兑现的东西;可望而不可及的事物”。例如: Wage-increase is only jam tomorrow for him 长工资对他来说只不过是兑现不了的许诺。茶 面包是英国的传统普通食品,茶(tea)则是英国的传统大众化饮料。大约在17世纪初,荷兰人把中国的茶叶介绍到了欧洲。尽管当时的茶叶在欧洲卖得很贵,但仍然很快流行开来。特别是英国人,对喝茶几乎是一见钟情,历久不衰。从上个世纪起,味道浓而价格便宜的印度茶代替了中国茶,英国人的茶喝得更多了。英国人喝茶一般加牛奶,有时也加糖,不过现在人们怕发胖,也喝什么都不加的清茶。在英国,一天中的任何时候都可饮茶:早上醒来下床前,早餐时,上午和下午的工间休息时,吃完午餐后等,都是喝茶的好时机,尤以下午和晚上饮茶较为普遍。下午茶(afternoon tea)是英国人的传统饮食习惯,一般在每天下午4时至5时饮用。除饮茶外,还有茶点(tea-cakes),一般是现成的食品,如烤饼(scones)、松脆热煎饼(crumpets)、松饼(muffins)等。饮茶在英国如此受人欢迎,自然会引发出不少习语。high tea (高茶) 这是一种在黄昏时吃的正式茶点,与简单的晚餐相似,通常有一道热菜(或三明治)和一壶茶,在英格兰北部和苏格兰特别流行。low tea (低茶) 这是美国人根据英国人的high tea创造的对应习语,指“简单的午后便餐”,一般只吃简单的茶点。for alI the tea in China (为了中国的全部茶叶) 这条习语来自17世纪的英国。当时中国生产的茶叶在英国价格昂贵,如果是“中国的全部茶叶”(all the tea in China),价值就无法估量了。不过,这条习语多用于否定句,意思是“即使把中国的茶叶都送给我(我也不做某事)”,比喻“无论如何,无论多高的报酬(也不)”的意思。例如: That man was so rude to me!1 wouldnt go back to that job for alI the tea in China. 那个人对我如此无礼,我无论如何不会回去干那个工作了。cup of tea (一杯茶) 英国人酷爱喝茶,因此“一杯茶”(cup of tea)就是“令人喜爱的东西”了。例如: Travelling is just his cup of tea 旅行正是他所喜爱的。 Popular music is hardly my fathers cup of tea 我父亲不喜欢流行音乐。 这条习语也可以只指某样特定的“东西”。例如: Thats another cup of tea 那是另一回事。 Hes a very unpleasant cup of tea 他是一个很讨厌的家伙。take tea with somebody (与某人喝茶) 这条习语的比喻意义是“与某人打交道”;“与某人狭路相逢;与某人发生冲突”。tea and sympathy (茶与同情) 这条习语的比喻意义是“对不幸者的安慰与同情”。a storm in a teacup (茶杯里的风暴) 在茶杯里掀起一场风暴,可真是“小题大做;大惊小怪”了。这条习语的比喻意义是:“因小事掀起一场大风波”。例如: If youe lost nothing more than sixpence。youre making a storm in a teacup about it. 如果你只遗失了6便士,那你是小题大做了。牛奶 不列颠岛上畜牧业发达,牛奶的质量好极了。在英国的普通人家,每天清晨总有专人把牛奶送到门口。人们喜欢把布丁放进牛奶里,做成奶油布丁,更喜欢把牛奶倒进茶里,做成奶茶喝。据统计,英国人喝牛奶的数量仅次于斯堪的纳维亚人。围绕“牛奶文化”,又出现了不少习语。milk for babies (孩子的牛奶) 这条习语比喻“适合儿童的简易读物;儿童容易接受的理论;粗浅的东西”等。mothers milk (母亲的奶) 这条习语比喻“好酒”;“生来喜爱的东西”。例如: My brother loves poetry its mothers milk to him 我弟弟喜欢诗歌,对他来说这是天生的爱好。suck in with ones mothers milk (和母乳一同吸收进来的) 这条习语比喻“从小养成的(性格、品质等)”。come (或go) home with the milk (与牛奶一起回家) 这是一条英国的戏谑语,比喻某人在外“彻夜不归”,玩了个通宵后,天亮才同清晨送来的牛奶一起回家。Theres no use crying over spilt milk. (牛奶泼了,哭也没用。) 这是一条英语谚语,比喻“为无可挽救的事而忧伤是没有用的。”根据这条谚语派生出好几条习语: spill the milk (把牛奶弄泼) 比喻“把事情搞得不可挽救”。 the milk is pilled (牛奶已经泼了) 比喻“事情已经不可挽回了”。 spilt milk (泼了的牛奶) 比喻“不可挽回的事情;无法弥补的损失;既成的错误”。cry over the spilt milk (因牛奶泼了而哭)比喻“对不可挽回的事情作无益的后悔”。bring somebody to his milk (把某人带到自己的牛奶那里去) 这是一条美语口语习语,喻指“使某人头脑清醒过来;迫使某人屈服(或默许)”的意思。小酒店 在英国,小酒店(public house,或简称pub)非常普遍,遍及大小城乡,而且历史悠久。小酒店内均设有公共酒吧(public bar)和卧榻酒吧(lounge bar),出售威士忌酒(whisky)和啤酒(beer)。小酒店是英国的一个重要的文化场所,是成年人交朋友聊天的地方。即使是独居的人也能在这里找到友谊和安慰。围绕这样一种“小酒店文化”(pub culture),也派生出一些习语来。beer and skittles (啤酒和保龄球) beer是“啤酒”,skittles是“九柱保龄球”。过去的人们认为,边喝啤酒,边打保龄球,就是最大的享受了。现在这一习语比喻“吃喝玩乐;悠闲自得的生活”。例如: Life is not only beer and skittles 人生不只是吃喝玩乐。small beer (淡啤酒) 这条习语的比喻意义是“无关紧要的小事;小人物”。例如: The other girls seemed very small beer to me in comparison with her. 在我看来,其他的姑娘都不能和她相比。 Ever since he won a five shilling prize in a crossword competition, John has thought no small beer of himself. 约翰自从在一次填字游戏中获得5先令的奖金以来,就以为了不起了。cry in ones beer (在啤酒里哭) 这条习语是美国俚语,比喻“借酒浇愁”的意思。 drink ones beer (喝某人的啤酒) 这条习语也是美国俚语,比喻“要某人闭嘴”的意思。例如: Finally I had to tell him to drink his beer. 最后我不得不叫他住口。on the beer (在啤酒上) 这条习语形象地比喻“狂饮中;烂醉着”的意思。sling beer (倒啤酒) 这条习语也是美国俚语,转义成“做酒吧侍者”的意思。 过去,英国贫民区的小酒店的顾客多是穷人,很多人没现钱喝酒,就靠赊账过日子。店主大都用粉笔在墙上、石板上或木板上记下(chalk up)顾客的名字和所欠的一笔笔账目。公布于众。现在这一习语用来比喻“公布;公告”的意思。例如: The recorder chalked it up as soon as the athlete broke a record. 运动员一打破一项记录,记录员就立即公布出来。wipe the slate clean (把石板擦干净) 拖欠小酒店酒钱的顾客把账还清后,酒店老板随即把石板上的名字和账目擦去。现在这条习语比喻“了结旧账;既往不咎”。例如: My boss told me that he was willing to wipe the slate clean and if I promised not to be late for work again. I could continue in my present job 老板对我说,如果我保证以后不再迟到,我可以继续干现在的这份工作,过去的事将一笔勾消。a clean slate (一块干净的石板) 还清了所欠的账目后,顾客的名字和账目就被老板从石板上擦去,这位顾客就有一块干净的石板(a clean slate)了。现在这条习语比喻“抹去过去的污点;改过自新”。例如: Whatever his past crimes, every criminal who has come out of prison should be allowed to start a new job with a clean slate. 每名出狱的犯人,不论过去犯什么罪,都要让他改过自新,重新工作。布丁 英国人除了吃面包牛油,喝茶、牛奶和啤酒外,还喜欢吃糕点,并亲手制作各种糕点。其中一些常见的糕点也形成了一些习语。比如pudding(布丁)就是一种颇受欢迎的点心,可以用面粉、牛奶、鸡蛋加水果做成糊状甜食,也可以在里面包进肉馅做成成布丁。与pudding有关的习语有:The proof of the pudding is in the eating. (布丁的好坏在于吃。) 布丁不容易做,其口味也因人而异。因此,布丁的味道好坏也就依赖于亲口尝试了。这条习语的比喻意义很清楚:“任何东西的好坏都要通过实践才能证明”。例如: The upshot of all discussion on this question is that, to use a vulgar phrase, the proof of the pudding will be in the eating 有关这个问题的已经讨论过多次,其结果用一句通俗的话来说就是:布丁的好坏在于吃,也就是说,要经过实践才知道如何。more praise than pudding 这条习语的比喻意义是:“赞扬多,实惠少”。pudding rather than praise 这条习语的比喻意义是:“宁要实惠,不要表扬”。live on wind pudding (靠风里的布丁生活) 这是一条美语习语,比喻意义是:“生活毫无着落”。the pudding house (布丁屋子) 这条习语用来谑称“胃;肚子”。in the pudding club (在布丁俱乐部) 这条习语用来谑称“怀孕”。例如: He has put several young girls in the pudding club. 他使好几个年轻姑娘肚子大了。馅饼 pie (馅饼)也是英国人和美国人爱吃爱做的甜点心,因而也派生出数条习语。as easy as pie (像吃馅饼那样舒服) 这条习语起源于吃馅饼时那种“舒适和享受”(ease and enjoyment)。不过,在比喻意义中,easy的意思转变成“容易”。例如: The examination was as easy as pie 这次考试容易得很。have a 或ones finger in every pie (在每个馅饼里都插一手) 这条习语起源于某人在“做每个馅饼时都插手弄几下的情况。这里的in every pie是in making every pie的省略,现比喻“样样事情都参与;每件事情都要管”的意思。这条习语还有一个变体:have a 或ones finger in the pie。例如:She always wants to have a finger in the pie if her neighbours are planning any little festivity 她的邻居如果打算搞一点喜庆活动,她都要插一手。eat humble pie (吃地位低下的人吃的馅饼) 在这条习语中,humble是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。这条习语的历史可以追溯到一千多年前诺曼底人征服英国时的威廉时代。当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble)。后来由于英语读音的变化,umble读成了humble pie。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,就保留下来了。现在这条习语的比喻意义是“被迫低声下气地赔不是”。例如:Tom told a lie about George,and when he was found out, he had to eat humble pie 汤姆造乔治的谣言,被拆穿后,他只得向乔治认错赔不是。pie in the sky (空中的馅饼) “空中的馅饼”当然是不现实的东西。因此,这一习语的比喻意思是“渺茫的希望;不能保证实现的许诺”。例如: I was promised the pie in the sky by and by 有人许诺我日后会有好处,但这多半是句空话。 英国的乡村还爱吃一种带姜汁味的圆形饼干,叫做ginger-bread。这种食品质地较粗,原为下层农民家庭手工制作,俗称“农夫饼”。现在这种小姜饼也做成人形或动物形,再加上漂亮的装饰品和华丽的包装,在市场出售时也颇引人注意。但如果把那些装饰品去掉,小姜饼就不再吸引人了。因此而得一个习语:take the gilt off the gingerbread (剥去姜饼的华丽外表),比喻“把最吸引人的那部分拿走后就不吸引人(或露出真相)了”。例如: When we learned that we should have to pay the agent 25 on the deal we felt that it took the gilt off the gingerbread 当我们得知在这笔交易中,我们要付给代理商25的佣金时,我们觉得最好的一部分已经被别人拿走,我们自己则所剩无几了。2宠物习俗对英语习语的影响 人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处。有些动物与人的关系特别密切,在人类生产力低下的时候帮助过人与自然界作斗争,或抵御其他动物的袭击。现在人类科学昌盛,人已成为地球上的动物之王,但人们没有忘记过去的“老朋友”。历史上曾经与人朝夕相处的一些动物逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国的人对狗有不同的传统看法。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事。但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多“关于狗的习语”(canine idioms),其数目远远超过汉语中关于狗的习语,其中除了一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分都没有坏的意义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多习语。狗名词习语: lucky dog (幸运狗) 喻指“幸运的人”。 sly dog (狡猾的狗) 喻指“偷偷摸摸做坏事的人;偷偷寻欢作乐的人”。 big dog (大狗) 喻指“要人;大亨;保镖”。 top dog (斗胜了的狗) 喻指“优胜者;胜利的一方;左右全局的人”。 under dog (斗输了的狗) 喻指“失败者;受制的一方”。 yellow dog (黄狗) 多用于美国英语,喻指“卑鄙可耻的人;胆小的人”。 clever dog (聪明的狗) 喻指“聪明的小孩;伶俐的小伙子”。 dead dog (死狗) 喻指“没用的人;没有价值的东西”。 dirty dog (脏狗) 喻指“道德败坏的人;坏蛋”。 dumb dog (哑狗) 喻指“沉默寡言的人;守口如瓶的人”。 gay (或joily) dog (快活的狗) 喻指“快活的人;酒鬼”。 lazy dog (懒狗) 喻指“懒汉”。 sea dog (海狗) 喻指“老练的水手”。 a dogs dinner (一顿狗餐) 这条习语比喻“乱七八糟;一件做得很糟糕的工作”。例如: If you had obeyed my instructions and worked more slowly you wouldnt have made such a dogs dinner 如果你听我的话,做得慢一些,你就不会将这件事搞得一团糟了。in the doghouse (在狗房里) 如果一只狗被关在狗房里不准出来,这只狗就不讨主人的喜欢了。这条习语比喻“失宠,丢人”。例如: He is in the doghouse because he forgot that it was his wifes birthday yesterday 他忘了昨天是妻子的生日,因此遭到妻子的冷落。 与这条习语反义的习语是out of the doghouse (出狗房),比喻“重新得宠”。例如: He is out of the doghouse 他又受到重用了。a shaggy dog story (邋遢狗的故事) 这条习语比喻“冗长、杂乱、冒充滑稽的故事”。a bone of contention (竞争的骨头) 两条狗打起架来,其中的原因多是为了争一块骨头。这条习语比喻“争斗的原因”。with the tail between the legs (双腿夹着尾巴) 狗打了败仗,总是夹着尾巴逃跑。这条习语喻指“垂头丧气”。动词习语:sleep a dog-sleep (睡狗觉) 喻指“睡睡醒醒地打盹儿;抽空睡一会儿”。dog-ear a book (在书上揪个狗耳朵) 喻指“折书角”。dog ones steps (像狗那样走路) 喻指“跟着某人走”。have a bone to pick with (有根骨头与抢) 喻指“与为难;与争论”。have a good nose for (有个好鼻子用来) 狗的嗅觉最灵敏,这里用“有个狗鼻子”喻指“侦察力强。”turn tail (转过尾巴来) 狗逃走的时候,总是用尾巴对着你。这里喻指“逃走”。die a dogs death (像狗那样死去) 喻指“潦倒而死”。lead a dogs life (过着狗的生活) 这条习语比喻人过着像狗一样下贱的生活,尤指在生活中遭受虐待,工作劳累过度,充满忧虑、烦恼、不幸等。work like a dog (像狗一样工作) 喻指“拼命工作”。call off the dogs (叫狗停止) 过去狩猎时多用猎狗追击目标。要狗停下,即是下令“停止追踪”的意思,现多比喻“中断不愉快的谈话”。cast 或give,send,throw to the dogs (扔给狗) 扔给狗的东西多是毫无价值的废物。这条习语比喻“扔抵放弃;(出于私利等缘由而)抛弃、牺牲他人”。例如: Several of the younger politicians were thrown to the dogs to save the popularity of the more important members of the government 为了保住政府要员的面子,好几个年轻政客成了牺牲品。die dog for somebody (为某人像狗那样去死) 这是条美国习语,比喻“尽犬马之劳;甘为知己者死;为人效忠”。help a lame dog over a stile (帮助跛足的狗跳上篱笆的阶梯) 这条习语比喻“助人渡过难关;助人于危难之中”。例如: He is the sort of man who is always helping lame dogs over stiles 他是那种乐于助人渡过难关的人。 let sleeping dogs lie (让睡觉的狗躺着) 恶狗睡着了,最好别去招惹它,就让它躺着吧。这条习语比喻“莫惹事生非;别自找麻烦”。例如: He did cheat you five years ago, but your own reputation is not so good, so I let sleeping dogs lie. 5年前他的确欺骗过你,但你自己的名声也不太好,所以我不去惹事生非了。 与这条习语反义的习语是wake a sleeping dog(弄醒一只睡觉的狗),其比喻意义就是“惹事生非;自找麻烦”了。由此派生出谚语:It is ill to wake sleeping dogs. (莫惹事生非;别自找麻烦。)keep a dog and bark oneself. (养了一只狗,还要自己去吠。) 这条习语比喻“家里有了用人,还要亲自去干家务活;去干该自己下属干的事”。例如: “If I got married, ”said Bill, “I would not help my wife with the housework. That would be keeping a dog and barking myself!” “如果我结了婚,”“比尔说,“我就不会帮我老婆干家务。否则岂不是养了一只狗,还要自已去吠?”not to have 或stand a dogs chance (没有狗的机会) 据说以前诱捕熊时,要先杀死几只狗,所以狗的地位是很悲惨的,总是做牺牲品,生存的机会很小。如果连“狗的机会”(a dogs chance)都没有,那就毫无希望了。后来人们用这条习语比喻“没有机会;没有任何可能性”。例如: He doesnt stand a dogs chance of buying a house this year because the bank refuses to lend him money 他今年买房子的希望完全落空了,因为银行拒绝给他贷款。 这条习语的变体有:not even a dogs chance (连狗的机会都没有)。dressed up like a dogs dinner (穿戴得像赴狗宴) 这条习语比喻“为了给别人留下印象,穿花里胡哨的衣服”。例如: She dressed up like a dogs dinner just to go to the pictures. 她打扮得花里胡哨,就为了去看个电影。put on the dog (摆出狗架子) 这条习语的比喻意义是“摆架子;耍派头;妄自尊大”。例如: Because her father has two cars, she is always putting on the dog. 因为她父亲有两部车,所以她老是摆阔。take a hair of the dog that bit you (拔下一根咬过你的狗的毛) 这条习语来自古老的传说:一个人如果被疯狗咬伤,用这条疯狗尾巴上的毛敷在伤口上就可以治愈。现在,这条习语比喻“一个人喝醉酒后,可以在第二天再喝少量的酒来解宿酒;以酒解酒;以毒攻毒”。例如: He poured out a large bumper of brandy, exhorting me to swallow “a hair of the dog that had bit me”. 他倒了一大杯白兰地,劝我喝下这杯“解醉酒”。talk a dogs hind leg off (或talk the hind leg off a dog) (把狗的后腿都讲了下来) 这条习语比喻“滔滔不绝地讲;说得天花乱坠;说得烦死人”。teach the dog to bark (教狗怎么叫) 这条习语比喻“做白费心机的多余事”。stay until the last dog is hung (呆到最后一条狗被吊死)这是条美国习语,比喻“逗留到最后”。谚语:Every dog has his day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的日子。”Old dogs will learn no new tricks. (老狗学不会新把戏。) 这条谚语比喻“老年人学不了新东西。”这条谚语的另一种形式是:You cant teach an old dog new tricks(你教不会老狗学新把戏。)这句话的比喻意义同上。An old dog barks not in vain(老狗不乱吠。) 这条谚语比喻“老年人做事有经验。”Dog does not eat dog. (狗不吃狗。) 这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语意思相近的汉语习语有:“同室不操戈,同类不相残。”例如: As the proverb goes: “Dog does not eat dog.” They compromise with one another finally.正如谚语所说:“同室不操戈。”他们终于互相让步了。 根据这条谚语还派生出一个意思相反的习语:dog eat dog,比喻“人吃人;残酷无情的竞争”等意思。例如: Rugby League is a game of survivalIts dog eat dogIt makes a man turn animal on a Rugby field 联盟制橄榄球赛是生存的竞赛,是残酷无情的竞争。在橄榄球场上,人都变成野兽了。Give a dog an ill (或a bad) name and hang him. (给一只狗一条罪状。然后把它吊死。) 这条谚语的比喻意思是:给人定一条罪状,再把他处死,并不太难。与这条英语习语的比喻意思相近的汉语习语有“欲加之罪,何患无辞”。与这条谚语同义的谚语有: If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan(如果你想找个理由去打一只狗,就说它偷吃了煎锅。) A staff (或stick) is quickly (或soon) found to beat a dog with. (很快就会找到一条打狗棍。)The dog that fetches will carry. (拿东西来的狗也会拿东西走。) 这条谚语比喻“对你说人家坏话的人也会说你的坏话”。Barking dogs seldom bite. (吠犬很少咬人。) 这条谚语比喻“喜欢恫吓的人很少真的攻击人”。His bark is worse than his bite. (叫得凶,咬人少。) 有的狗叫得很凶,但不太会咬人。这条谚语比喻有的人“嘴巴说话很凶恶,但心地却比较善良”。Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和平静的水。) 这条谚语比喻“提防那些不动声色的人”。A good dog deserves a good bone. (好狗应该得好骨头。) 这条谚语比喻“有功者受赏。”The dogs bark, but the caravan goes on. (狗在吠,车马照行。) 过去,如果你坐马车进入陌生的城镇,狗就会叫起来。这时往往是你走你的,狗叫狗的。这条谚语比喻:“说者自说,做者自做。”“我行我素,人言何干。”Dogs that put up many hares kill none. 狩猎时,如果一只狗同时追赶几只野兔,往往一只也逮不着。这条谚语比喻“不要太贪心,也不要算计得太厉害”。A living dog is better than a dead lion. (死狮不如活狗。) 这条谚语比喻“凡事要讲求实际”。One barking dog sets all the street abarking. (一犬吠影,百犬吠声。)The scalded dog (或cat) fears cold water. (被烫伤的狗或猫连冷水都怕。)Two dogs over one bone seldom agree. (两狗争一骨,必然相持不下。)Dumb dogs are dangerous. (哑巴狗最危险。)Every dog is a lion at home. (狗是百步王,只在门前凶。) 与这条习语同义的习语有:Every dog is valiant at his own door.He that lies down (或sleeps) with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。) 这条谚语的比喻意义近似于汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑”。There are more ways to kill a dog than hanging. (杀狗的方法不止一个。) 这条谚语比喻“解决问题的方法不止一种”。Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。) 这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西、我的个人爱好和我的观点意见。同这条英语习语意思相近的汉语习语有“爱屋及 乌”。 在英美文化中,一般把狗比喻成人,用he来指代。因为英美文化主流起源于古希腊罗马文化,古希腊人和古罗马人多把狗当作人的忠实朋友。但是,在少数习语中,也会把狗作为不好的象征。这主要是受到圣经的影响。在圣经里,狗不是作为人的朋友,而是作为不清洁的卑微动物。例如:go to the dogs (到狗那里去) 这条习语比喻“毁灭;堕落”。例如: He seems to have gone completely to the dogs and spends all his time in the pub. 他似乎已完全堕落了,整天泡在酒店里。The dog returns to his vomit. (狗又呕吐了。) 这条谚语来自圣经,比喻“重犯旧日的罪行”。13 / 13文档可自由编辑打印
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 基础医学


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!