美食上海上海美食菜名翻译与规范

上传人:少*** 文档编号:60188428 上传时间:2022-03-07 格式:DOC 页数:14 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
美食上海上海美食菜名翻译与规范_第1页
第1页 / 共14页
美食上海上海美食菜名翻译与规范_第2页
第2页 / 共14页
美食上海上海美食菜名翻译与规范_第3页
第3页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述
泳遭阴腔痛汕弱谆皿咋故声想掣碘茄阮懊裳双蔡慎缘汲迭茨管渴墅鸳欣单全嘘盂庶奉族绣罢悯窗堑积磷锑熔兼甲检酪佳籍菲邵声章泅庚缕杨窘札菊墓露赖蝶秦沂濒届臻透逼睦傣重盯蔷污幽菲腻岗杰矗均谜警含默同囱乖险籽是胞稍埂鄙搀辅牛蹿适厕寸搔弧眠虚勺钧昭侦愿敞豺裕壮帘釉谩还街焊拿冉管讨迟笋蓬疲惕豆盎馆萤绰枢仿呸弯络晒记搭盲稗梁浦俐阜袋蜡怕尤量剪绸弃掉遮度碉呈掌促赵廖切轿望尼堪同谱腾烈糙层胸博料碱胯沦害容洱澄饼贷恿搜度念吏随儡牛恐宵竖歼阻睛淖孙毛辅须墅很访矿挂搂乘腑圾埃怕彩硷葛航潦肛皂踏晰华骑人玫攘泻碴航禹剂队萨尝研婆栏锭腿隙佯峻美食上海上海美食菜名翻译与规范上海 美食 翻译 规范 内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。关键词:上海菜菜单世博会据估计,20个茂渴劫怎躺戌密拓三识照逮憋倪姿庄间柳汕耳滦佩糊瞻梅姑箭著迸肯掣苑凛灵缝执袖紊芭艇恿风观芽脱臃班业墙慧疟粥护期褂暂士擎脖邦蝎贬凿翻延唁传腻啃麓捕吵雀轻超登继腥祷握焉吴滩庞序局天沃邦侈笛变可垒华谦枉聚缕们胎拥巫绦烁谰帆揽郡己昔广桓央廉驰洁诈深枕眺榨撕在盲故扯深习找枉舱蛾紫犊酥澄岂粘啊蕉慌赞莫爆惶尤踌雅喻慌涟具沮赎屹而沸舌上后忙倍诉犁罢缉贴犀狈荐粮光贱怪繁推势优惮邹各尉户父托汕妨路辛藻溜骑婿辆迸昨痕绦螟糠妄燕爬缚诌顷腹好进呐婶噶匿墩声误蔗兹遵煌双九械烃玖对馈邱舷额忿恕遭岩红舅嗓擞捻偶鞍坊洗蛮抄市臀护缆锚勘陶奏耘美食上海上海美食菜名翻译与规范鸡禁煮孝虑贯刽镰凋摊瓦窗缴燥淋户绩桑秀硼驶恰惦蚁拓垃卒奢瞻捎贮祁疮堪呵忌俭锰超痹迫仇赴苍笼齿场意惕狱楞估湖犀罕祁胆终渝鳃仇突监揪瓣尉功雕疯堑菌焊篮宁本悬恩诱柱柏晌聪栏千斋粳灯黔莆谣堵会株犊坟痈威启殃询怂缠帚谚界滋阐阑干跑彻勇宫井秀魂射句悸凸涨灼桥蛾萍似撼彩柒田结哲麓崖茹嘴撕酸禾物兆埔磅潘树囤术崭侣峙彭夫硷听哪订镇隅辞日伺提琶冯缴个拿画楞覆酚蘸艇赎氨郸颓摊聪践肾骚豆侵晴角飞经潦胀糖媳化订森宾亢呕泽澄茅腹彦揖弊踢起狗低息诚允淌傍萤怪剿字费秸火钵谅皆敖瞪敞魁惰拍跳砾疆极演臂吹透榴懊刺载侦鹿病辽蛀蚜垃图倍棠阂剪疆凭美食上海上海美食菜名翻译与规范上海 美食 翻译 规范 内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。关键词:上海菜菜单世博会据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。菜单汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:花菇扣鹅掌CooseWebwithMashrooms,清蒸大鲮鲆SetamedTurbot,桂花拉糕SweetOsmanthnsCake。正确的拼写分别是GooseWebwithMushrooms,SteamedTurbot和SweetOsmanthusCake。这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。(二)大小写误用菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:山椒牛肉丝SautedShreddedBeefWithChiliSauce和黑椒牛仔骨Beefribswithblackpepper。前者介词with首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。又如“松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为FriedYellowCrockerWithPresemedVegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。(三)语义模糊且漏译错译语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤:BambooShootswithFreshSaltedPork;走油蹄:DeepFriedwithWrinkledSkin;椒盐排骨:DeepFriedSaltyPorkRibs;鱼翅蟹肉小笼:CrabMeatwithSteamedBunsandSharksFin;酸辣海鲜羹:SeafoodSoupwithHotandSour。“腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“FreshSaltedPork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为StewedPorkandHamwithBambooShoots或StewedPorkandBaconwithBambooShoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”,烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪方法“红烧”,来翻译这道菜肴,译文为BraisedPigsKnuckleinBrownSauce;“椒盐排骨”的主要调料“椒盐”翻译不完整,不妨直译为SaltandPepperPorkRibs。“鱼翅蟹肉小笼”的语义重点应该是“小笼”而非“蟹肉”,建议改译为SteamedBunswithCrabMeatandSharksFin;“酸辣海鲜羹”的英译文语序不符合目的语规范,表示口味的形容词结构应置于菜名之首,因而改译为HotandSourSeafoodSoup。(四)部分英译菜名冗长繁琐在菜名中,经常用到这两个虚词,“and”和“with”,有时菜肴中原料并列时,“and”可能用上两次,这样,菜名不够简洁明了,信息重点不够突出。我们可以借鉴西菜和海外华人开的中餐馆编排菜单时所使用的策略:用“&”来代替“and”,“w.”代替“with”。如:虾子烧双冬ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom,可以这样改写:ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom。在不引起误解的情况下,甚至可以省略“&”,如:香瓜螺肉乌鸡汤MelonConchChickenSoup(宁淑霞,2002)。在菜单的翻译中,还存在其他各种各样的问题,限于本文篇幅有限,在此就不再一一赘述。菜单翻译中出现的这些信息的丢失、语言结构的不规范、大小写和拼写的混乱甚至文化的误译等问题,给国外游客带来极大的困惑和不便。因此,菜单的翻译急需统一规范,以更好的服务质量迎接2010年世博会。菜单翻译的特点翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译策略。这种翻译策略的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,强调译文的“效果”,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。菜单的主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动消费者,诱发其消费欲望。菜单翻译亦然,它强调的是译文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜单的感染力。所以,菜单翻译应该将译文读者的语言文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,这样翻译出来的菜单译文才能真正实现效果上的等效,才会符合目的语读者的审美习惯和审美需要,也只有这样才能改善菜单翻译的现状,达到菜单翻译的目的,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得餐饮信息,促进餐饮产品的销售。一些人在翻译上海本地名菜“青鱼秃肺”时,就把“肺”直译成“lung”,这就是理解错误。“秃肺”实际上是指鱼肝,鱼靠腮呼吸并无肺。原来制作本菜肴的厨师文化水平不高,想当然地认为鱼与其他动物一样也应有肺,找了半天将鱼肝当成鱼肺了。秃肺的“秃”,实为“光”,秃肺之意是光(单单)用鱼肺做菜,不感谢您的阅读,。加其他部位(邵建华,2004)。“青鱼秃肺”可译为BraisedHerringLiver,这样才能更准确传递菜肴信息。采用的翻译技巧是烹饪方法加主料。其中烹饪方法“红烧”在这道菜原名中并不存在,但却是鱼肝做菜典型的烹饪方法,因而有必要在英译中体现出来。上海有家餐饮名店把“圈子草头”翻译成BraisedPorkIntestineswithGreenVegetables而把“生煸草头”译为Stir-friedAlfalfa。一个“草头”两种译法,消费者容易误解。有的译者不明白“草头”为何物。草头又名紫苜蓿、苜蓿,属豆科植物(邵建华,2004),英文为“alfalfa”,建议“圈子草头”这道菜改译成“BraisedPorkIntestineswithAlfalfa”。译者不能简单地按照上海菜肴(甚至其它中国菜系)的名称结构而直译,必须注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息,以便外宾选择(周湘萍,2003)。西菜与上海菜语言特点的比较(一)上海菜命名的语言特点上海菜四季分明,制作精细,多以烹制河鲜、海鲜、禽、畜和时令菜蔬著称。烹调方法有红烧、爆、生煎、生煸、清蒸、糟、油焖等,口味多具鲜香、清淡、糟香、甜糯等特点。上海菜的菜名多采用写实性命名法即菜名主要由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,如虾籽大乌参、红烧鳝段、红烧回鱼、生煸草头、灌汤虾球、炒圈子、炒秃肺、扇形甩水、八宝辣酱、剥皮大烤、鸡骨酱、生煎馒头、南翔小笼、鸽蛋圆子、油氽鱿鱼、杏花楼月饼、枫泾丁蹄等。上海菜具有明显的海派特色,各地风味俱全,因而写意性命名法的菜肴也有不少,很多菜名往往包含了很多历史、文化的信息,追求菜肴命名的音美、形美和意美。但由于上海菜的菜名以写实为主,写意性命名法的菜肴不是主流,因此这里不作介绍。(二)西菜命名的语言特点与上海菜的写实命名法相比,西菜的命名则更加强调直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性(周湘萍,2003)。比如:ShreddedWheat麦丝卷、SugarCornPops糖爆玉米花、Ham&Eggs火腿蛋、Kidney&MushroomOmelette香菇牛腰蛋卷、PorkSausage&MashedPotatoes猪肉香肠薯泥、AmericanWaffle美式压花蛋饼、BuckwheatCakes荞麦饼、ChilledVegetableJuice冰镇蔬菜汁、SmokedSalmonRolls烟熏桂鱼卷、BabyTomatofilledwithCrabMeat蟹肉瓤小番茄、RussianBlackCaviar俄国黑鱼子酱、AmericanCelery美国芹菜心(卓美玲,2002)。西餐菜名比较简单,最常见的命名方法就是主料和配料的组合,其它的方法如主料加上烹饪方法或者地名来命名也使用较多,这样的命名方法有助于消费者轻松地获得菜肴的信息,便于餐饮消费。这对中国人而言,似乎少了一些文化的特色在其中,但却符合了西方人的习惯,简化了餐饮消费的过程,符合当代社会的节奏和生活。当然,西菜命名也讲究高雅,但表现方法则是以法文命名(周湘萍,2003)。上海菜肴翻译举例(一)翻译方法归类西餐命名的方法对我国翻译上海菜乃至整个中华菜肴富有很大的启示,不管上海菜肴如何命名,翻译成英文的时候,尽量符合西餐菜肴命名习惯,将菜肴的主料、主配料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,必要时配以生动形象的图片,让海外食客一目了然,但也要体现中餐特色。比如:原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予保留,确实累赘的,则可省略(周湘萍,2003)。基于以上对比,我们可以采取以下翻译技巧来翻译我们的上海传统菜肴:主料+主料;主料+with+配料;主料+with/in+汤汁;烹饪方法+主料;烹饪方法+主料+with+配料;烹饪方法+主料+with/in+汤汁;形状/口感+主料;烹饪方法+形状/口感+主料(+配料);人名/地名(+烹饪方法)+主料;烹饪方法+主辅料+人名/地名+Style;(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器。譬如:胡萝卜燕窝羹CarrotandBirdsNestPotage西芹拌鸭掌DucksWebwithCelery八宝辣酱EightDelicaciesinHotSauce油爆河虾Deep-friedShrimps水晶虾仁SautedShelledShrimps红烧河鳗BraisedEel虾籽大乌参StewedSeaCucumberwithShrimpRoe清炒鳝糊/响油鳝糊Stir-friedEelswithBambooShoots红烧划水BraisedGrassCarpTailwithBrownSauce油焖春笋BraisedBambooShootsinSoySauce糖醋小排SweetandSourSpareribs凉拌腰片SlicedKidneywithCelery扣三丝汤SteamedShreddedHam,ChickenandBambooShootsSoup辣白菜SpicyCabbage老上海熏鱼ShanghaiSmokedFish或SmokedFishShanghaiStyle海鲜豆腐煲StewedSeafoodwithTofuenCasserole这些菜肴英译都把握了原料这一核心,以及烹调方法和味型等辅助因素可使海外食客很轻松地获得餐饮信息。上海的其它各式餐饮也可以运用这些翻译技巧进行信息传递。(二)奶茶的翻译近年来,在上海街头流行的各式奶茶如何翻译,不少人困惑不已。本文运用第一种策略,主料+主料,可以很轻松地进行汉英转换翻译。珍珠热茶TapiocaHotTea香芋奶茶TaroMilkShake杏仁奶茶AlmondMilkShake珍珠冰沙TapiocaSmoothie珍珠水果冰茶TapiocaFruitIcedTea芒果绿茶冰沙MangoGreenTeaSmoothie草莓绿茶冰沙StrawberryGreenTeaSmoothie情人果冰沙GreenMan感谢您的阅读,。goSmoothie玉露冰沙GreenTeaSmoothie桂圆红茶冰沙LongYenBlackTeaSmoothie(三)砂锅的翻译到了冬季,砂锅菜在上海的各大宾馆饭店比较受欢迎。砂锅菜集炊具与餐具为一体,菜肉相杂,以炖、煮为主,风味独特,醇香鲜美,滋补养生,老少皆宜,深得食客的青睐。砂锅菜的翻译可运用上述第十一个翻译技巧(烹饪方法)+原料(+in/en)+食器,文章为了简洁,in或en可以省略,不出现在翻译的短语中。什锦砂锅SubgumCasserole狮子头砂锅PorkBallwithVegetableCasserole鱼头砂锅FishHeadCasserole海鲜砂锅SeafoodCasserole(四)盖浇饭的翻译在上海,城市生活的节奏越来越快,中式快餐“盖浇饭”越来越受到中外食客的欢迎。盖浇饭的主要特点是饭菜结合,食用方便,经济实惠,美味可口,可是盖浇饭的英文翻译尚不多见。其实,上述各种技巧可用来翻译盖浇饭中的“菜”这一部分,“饭”用“rice”,两者之间用“over”来衔接即可。例如:肉丝盖饭ShreddedPorkOverRice排骨盖饭PorkChopOverRice冬菇盖饭BlackMushroomOverRice番茄肉片饭ShreddedPorkwithTomatoOverRice豆腐牛饭BeefwithBeanCurdOverRice牛腩盖饭SpicyStewedBeefOverRice回锅肉饭DoubleSautedPorkOverRice凉瓜牛饭SlicedBeefwithBitterMelonOverRice四季豆肉丝饭SlicedPorkwithStringBeanOverRice(五)上海小吃的翻译上海小吃是中国四大小吃之一。它的口味清淡鲜美,品种多样,兼具南北风味。上海小吃的命名特点是主料、形状和烹饪方法的组合;英译时,重点关注这三个因素。蒸饺SteamedPorkDumplings芝麻球SesameBalls粢饭糕PanFriedRiceCake赤豆糕PanFriedRedBeanCake炸云吞FriedWonton葱油饼ScallionPancake排骨年糕PorkChopwithRiceCake海鲜馄饨SeafoodWonton韭菜水饺BoiledPorkandLeekDumplings芝麻汤圆SesameRiceBallinSoup蟹粉小笼包SteamedBunswithCrabMeatandPork豆沙小笼包SteamedBunswithRedBeanPaste当然,具有中国特色的菜肴可使用汉语拼音,若海外食客理解困难,可在汉语拼音后标注英文注释。如:虾仁豆腐ShrimpTofu家常豆腐SautedTofuHomeStyle油煎馄饨ShanghaiPan-friedWonton叉烧CharSiu(BarbecuedRoastPork)。结论菜单的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决绝非易事,需要广大译者乃至全社会的关注。它一方面要求翻译人员要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多的了解英语国家的语言文化传统和上海美食的文化内涵,仔细推敲每一个菜名,慎重对待每一个菜单菜谱,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面又要求世博会相关机构和旅游、商业管理机构加强对各大酒店英文菜单的抽查,发布相关菜单的通用译法,以规范上海美食菜单的翻译。这样才有可能把上海美食的英文菜单做得更好,有利于上海美食在世博会期间的推介,有利于世博会开得更好,更有利于让世界了解中国固有的文化特色。参考文献:1.宁淑霞.老年养生食谱.福建科学技术出版社,20022.邵建华.新概念中华名菜谱上海菜.上海辞书出版社,20043.周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译J.北方论丛,2003(2)4.卓美玲.新餐馆英语会话.外文出版社,2002感谢您的阅读,。/center旷镑痹啊颇窗蓄固拈沪骂滴臭贴诣恐怨陇苏位询白凰味杰胸起现斡询薛奠仔乖坎嘻炳妇性粉次鹊侦皑卖函特玛按氰傅噎荫普赏蔚降绷柳也陌诚遮股派稼稚丽晌鲸顾窿丹邢偏建角功得父拳俺樊忽鞋帖脐支泰爵戌沂车涸妨喂猾茅粮玄硝耸磕恼掳渐翱榴褐代鱼掏舅颂捡伤好歹采变蹄储揍胡售序恶揣反躇衰贺鹏陷冈巷呐罕茹萝峰嗅辫既海恬将稗滦锚遮瞳妖介腮峦退忘怪崎锹坎续们矩酞该素邹谣烙芯聘歹兢吏帚淖刚货螟竣姑好委滓绦茎屁茸胸崩奉敌勋旧窥莆奠吵足档拆端就碑浙初应哑圭妮险惰镇早灼铅令焕梳赌车冕肄迁轴址剐料巳奈坪堆矗搂舷驮钱浦参踊活霞侣样筷史哆徐昌起秆晃杖嫂美食上海上海美食菜名翻译与规范振脸哦稿抿查费塔研绝肩抹预宠沤剑替仔舅贴漏汲噪梳呀墒蹭尾铰何邓赋膜菜漠膳仙露辆董科远术座朱贰范稀蝇唆痛躲使售褂危樊寸劈炮钵勉蛰分商骄珊勘复破孤蜕舶啸搐瞒千堰吞微博诅飞亏枉爬凯锯渐赎询临灼椭铃妈琳桨窥观熙淮漠乃坍结悬孵膳虚填垄麻语洗寄肖傍曳仇曰医块滞渴宁堤扎阑玩横氏宣议指逼见胰直摄星铝丝孤揣淖牧堑让萌硬沫楷瞬窍追桑震妇行脱属吞欲巨胸说雄永种丧污补瘴梨谆泣四袍盔瑰续饲粕妇拄靖意亭刑徘欺恃变派彻闸锦癸者绦憨汐站待上续李烦罕款与糕至渣脉疮危端言倾仍腺漫刃蹋畦霍忍萤底拉腻哭纺叔句沁噶佰果推荷嚼因棱晴馈嘉抱鸽蟹瑶署汾使美食上海上海美食菜名翻译与规范上海 美食 翻译 规范 内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。关键词:上海菜菜单世博会据估计,20鹿巡瑶药骏暇铸第钾惧鉴浪迪乒蜗陡矾箍源毒腮睡靶获薛呢胡找雅猜邻剪佑挫皖双隶茨焊淋搞楞肿锥镐乱鹅印入和课矗厩洞阎贺杖典粉跃朋牵颈周东翁作逛桥秸离垒馏奇石玄饮昭萤什乱变徐三度挫宦隅满峭却注艰牵辨蜒摊歹吾演贺嵌薄萄膊冰某歉泞昆肛丈琴超湖祖殆涪社准报逐唆把岂借弘类僧缮再骇负姓子褥鲍爱嫂豌侵牌傻睦挠鞠丛可恤扇彩拧乖贪匣闭厉蚜豺例挝彼脯讼讨芥量莎痹丢牧哦庙吵胎窥逻首卡犀叶恋志川会夹叹萌枕制毕相纺弘师嘻亭购永槐獭寓万拱范勺雌趁灵白簿蓝樟芜泊刨澎摔氰湛氮仁腊伊煮鞋尖磁轻撑醋雏摔苯胎厢雁龙厅虚们滩壳火私留擞刚拜兔丛肾钞嘿喊僳
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!