口译E4sppt课件

上传人:仙*** 文档编号:54784095 上传时间:2022-02-15 格式:PPT 页数:24 大小:295.02KB
返回 下载 相关 举报
口译E4sppt课件_第1页
第1页 / 共24页
口译E4sppt课件_第2页
第2页 / 共24页
口译E4sppt课件_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
An Advanced Course in Interpretation高级口译教程(Unit 4)What is Friendship ?Friendship is a killer of time.Friendship is a builder of unity.Friendship is music of harmony.Friendship is the crystal of trust.Friendship is agreement of souls.Friendship is the fruit of devotion.Friendship is affection and loyalty.Friendship is mutual understanding.Friendship is firewood in cold weather.Friendship is the feeling of natural liking.Friendship means sharing same interests.Friendship means two bodies of one mind.What is Friendship ?痛苦时友谊能宽解忧愁,高兴时友谊使欢乐倍增。Friendship reduces sorrow in times of pain and adds to joy in times of pleasure.友谊使人坦然应对人生的风浪。Friendship enables us to brave calmly the storms of life. 在生意的基础上建立的友谊,胜过在友谊的基础上建立的生意。A friendship based on business is better than a business based on friendship. 志趣与品德相近,友谊才能巩固。Friendship is strong if it is built on common interests and similar moral standards.Test your memory: Reading Aloud and RecitingPopular SayingsOn FriendshipWhat is Friendship ?痛苦时友谊能宽解忧愁,高兴时友谊使欢乐倍增。Friendship reduces sorrow in times of pain and adds to joy in times of pleasure.友谊使人坦然应对人生的风浪。Friendship enables us to brave calmly the storms of life. 在生意的基础上建立的友谊,胜过在友谊的基础上建立的生意。A friendship based on business is better than a business based on friendship. 志趣与品德相近,友谊才能巩固。Friendship is strong if it is built on common interests and similar moral standards.What is Friendship ? 友谊具有最好医生的技术和洞察力,最好护士的勤勉和谨慎,最好母亲的体贴和耐心。 Friendship has the skill and observation of the best physician, the diligence and vigilance of the best nurse, and the tenderness and patience of the best mother. 友谊犹如温暖的手,抚慰着你那受伤的心灵。 Friendship is like a warm hand that can caress your injured soul. 真正的友谊犹如健康,失去之后才知其价值。True friendship is like health, the value of it is seldom known until it is lost.What is Friendship ?追求欢乐多于追求道义的友谊不会持久。Friendship in which pleasure predominates over righteousness cannot last.伪善的朋友比公开的敌人更坏。Better an open enemy than a false friend.朋友之间保持一定的距离,可以使友谊长青。 (君子之交淡如水。)A hedge between keeps friendship green.亲戚由命运安排,朋友为自己所择。Fate makes relatives while choice makes friends.一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚。One loyal friend is worth ten thousand relatives.Up-to-date Expressions (11)使改革的力度与社会可承受程度相适应Balance the intensity of reform against the resilience of the public财政赤字加大The increase in fiscal deficit没有内债或外债Incur no debt, either internal or external居民储蓄率Household savings rate具有区位优势Enjoy geographical advantages非公有经济Non-public sectors of economy拥有很多优秀的管理人才Be blessed with a large pool of people with management expertise对私营企业的优惠政策Preferential policies for private enterprises依法经营,照章纳税Operate in accordance with law and pay taxes in accordance with rules维护职工的合法权益Safeguard the legitimate rights and interests of the employees人民币的强劲和稳定有利于全世界。A strong and stable RMB yuan is in the interest of the whole world.Up-to-date Expressions (12)建立科学民主的决策机制Establish a scientific and democratic decision-making mechanism接受群众及舆论的监督Accept the supervision from the general public and media经济体制转轨Economic structural transition严格公务员纪律Strictly enforce discipline in the civil service改革行政审批制度Reform the system of administrative examination and approval改革人事制度Reform the system of human resources management从自己做起,以身作则Take the lead oneself in setting a good example剥离商业银行的不良资产Shift the non-performing loans from the commercial banks政治体制改革的步伐相对缓慢。The pace of political restructuring is relatively slow.扩大内需Stimulate domestic demandUp-to-date Expressions (13)通货紧缩 deflation, lessening the amount of money in circulation网吧 a cybercafe, an Internet bar团队精神 team spirit, spirit of unity and cooperation夕阳产业 sunset industry, declining traditional industry惜败 lose unfortunately by a small margin钟点工 a casual worker paid on an hourly basis试题库 an examination question bank实职/虚职 a solid / nominal position百科全书的首发式 a ceremony to release the Encyclopedia刷卡 swipe a magnetic card (on a magnetic card reading machine)博导/硕导 an adviser for Ph. D / MA candidates死机 (a computer) crash, stop working due to a program error or other factors Up-to-date Expressions (14)暗箱操作 underhand operation豆腐渣工程 bean-dregs projects; construction projects using poor quality materials顶风作案 commit a crime during the height of a crackdown on crimes黑哨 corrupt refereeing法定继承 statutory inheritance仿生建筑 bionic architecture丁克家庭 a DINK (double income, no kids) family暗箱操作 underhand operation形成互动效应 produce an interactive effect花季少女 a teen-age girl度假村 a holiday resort, a vacation village拉动经济增长 spur economic growth亮丽的风景线 brilliant scenery开发新楼盘 develop new commercial buildingsPlease watch and interpret:一人做事一人当。他的热情很快就消失了。 谁首创了这一警句? 他的口才谁都比不上。 这间办公室装有空调。语言的本质是交际。 这部胶卷已曝光了。 这不过是痴心妄想。 观众们鼓掌欢呼。 合同条款公平合理。 滑雪是中国队的弱项。 大使享受外交豁免。 病人的病情在加剧。 黄金出口是禁止的。 今天什么风把你吹来了? One should be held responsible for what he does. His enthusiasm soon evaporated. Who invented this epigram? He has no equal in eloquence. This office is equipped with air conditioning. The essence of language is communication. This film has been exposed. This is nothing more than wishful thinking. The spectators applauded and cheered. The terms of the contract are fair and square. Skiing is the weak spot of the Chinese team. The ambassador enjoys diplomatic immunity. The patients condition is getting worse. The export of gold is forbidden. What brings you here today? Please watch and interpret:他把梯子靠墙竖着。 教练表扬他有勇气。 风把树刮倒了。 他把我错当成我的弟弟。 我把他的酒杯斟满。 这是开天辟地的大事。 他感觉到房子在摇动。 检票员把他领到座位上。 我把苹果切成两半。 他已把书看完了。 别把你的衣服搞脏了。 一声巨响把我吓了一跳。 固执的人不讲道理。 她冷得直打哆嗦。 他们把我锁在房间里。 我们都劝他戒烟。 He stood the ladder against the wall. The coach praised him for his courage. The tree was blown down by the wind. He mistook me for my brother. I filled his glass to the brim. This is an epoch-making event. He felt the house shaking. The usher took him to his seat. I cut the apple in two. He has read the book through. Dont get your clothes soiled. A loud bang gave me a start. An obstinate person will not listen to reason. She shivered with cold. They locked me up in the room. We all advised him to give up smoking. Please watch and interpret:他什么都干得出来。战争之后百废待举。咱们是同病相怜。 男女同工同酬。 这项计划应该取消。搓麻将是浪费时间。 他开车时心不在焉。 他没能履行诺言。 本电影院禁止吸烟。 论唱歌谁比得上他? 这水脏得不能喝。 他被打得遍体鳞伤。 男孩子们打着赤膊。 日程安排得很好。 那男人服毒自尽。 He is capable of anything. All neglected matters call for attention after the war. We fellow-sufferers sympathize with each other. Men and women enjoy equal pay for equal work. The plan should be canceled. Playing mahjong is a waste of time. He was absent-minded during the driving. He failed to carry out his promise. Smoking is not allowed in this cinema. Who can match him in singing? The water is too dirty for drinking. He was beaten black and blue. The boys were stripped to the waist. The schedule was well arranged. The man ended his life by taking poison. Unit 3 Tourism1)The Great Wall, the symbol2) The Palace Museum(故宫), the Forbidden City(紫禁城), wooden-structure(木结构), building complex(建筑群), be enthroned(登基)3) The Peking Man, skull(头颅), be unearthed(出土)4) terra-cotta warriors and horses(兵马俑), The first Chin Emperors Mausoleum(始皇陵), be dubbed as(被戏称为), the 8th wonder(第8大奇迹)Scenic spots and historical sites 名胜古迹 长城,全长6700公里,是中国人民智慧和力量的象征。 故宫,也称紫禁城,是世界上最大、也是最完整的木结构古建筑群。明、清两代24位皇帝在此登基。 The Great Wall, 6700 kilometers long, is the symbol of the wisdom and strength of the Chinese people. The Palace Museum, also called the Forbidden City, is the largest and the most complete ancient wooden-structure building complex in the world. Twenty-four emperors in Ming and Qing Dynasties were enthroned here.Scenic spots and historical sites 名胜古迹 周口店,是北京人的故乡。生活在大约69万年前的北京人的头颅于20世纪20年代在周口店出土。 西安附近出土的兵马俑,位于秦始皇陵墓东翼,常被人们称为世界第8大奇迹。 Zhoukoudian is the home of the Peking Man. The skull of the Peking Man who lived about 690,000 years ago, was unearthed at Zhoukoudian in 1920s. The collection of Terra-cotta warriors and horses unearthed near Xian is situated on the east of the First Qin Emperors Mausoleum. It is often dubbed as the 8th wonder of the world.Scenic spots and historical sites名胜古迹5)grotto(洞窟), total, treasure house(宝库), mural(壁画), sculpture(雕塑), cultural relics(文物)6) Four wonders, strangely-shaped pines(奇松), grotesque rock formations(怪石), hot springs(温泉), popular saying(俗话), 5 great mountains(五岳)7) The Spring and Autumn Period(春秋时代), Confucius(孔子), Mansion(府宅), Temple(寺庙), Cemetery(墓地), tourist destination (旅游胜地)Scenic spots and historical sites名胜古迹8) Potala Palace(布达拉宫), Lhasa, above the sea level(海拔), Tibetan king(吐蕃王), Songtsan Gambo(松赞干布), Princess Wencheng(文成公主), essence (cream)(精华)9) In heaven, on earth, paradise (Eden)(天堂,乐园), incomparable (matchless, unequaled)(无可比拟,绝伦), exquisite(精致), fascinating scenery(迷人的风景,胜景)Scenic spots and historical sites 名胜古迹 莫高窟,位于甘肃省敦煌市西南25公里处,共有492个洞窟,是壁画、雕塑和其他文物的宝库。 黄山以其四绝闻名于世:奇松、怪石、云海、温泉。俗话说,“黄山归来不看岳。” The Mogao Grottoes, located 25 kilometers southwest of Dunhuang city, Gansu Province, have a total of 492 caves. They are a treasure house of murals, sculptures and other cultural relics. The Huangshan Mountain is famous for its 4 wonders: strangely-shaped pines, grotesque rock formations, seas of clouds and hot springs. There is a popular saying, “A trip to the Huangshan Mountain renders trips to Chinas 5 great mountains unnecessary.Scenic spots and historical sites 名胜古迹 曲阜,是春秋时期鲁国的首都,是孔子的家乡,因其拥有孔府、孔庙和孔墓而成为旅游胜地。 拉萨的布达拉宫位于海拔3700米的高山上,它是公元7世纪吐蕃王松赞干布为唐朝文成公主所建。布达拉宫是古代藏族建筑艺术的精华。 Qufu, the capital of the state of Lu during the Spring and Autumn Period, was the hometown of Confucius. It has become a tourist destination because of its Confucius Mansion, Confucius Temple and Confucius Cemetery. Potala Palace in Lhasa is situated on the mountain 3700 meters above the sea level. It was built by Tibetan King Songtsan Gambo in the 7th century for Tang Princess Wencheng. The palace features the essence of the the ancient Tibetan architectural art.Scenic spots and historical sites 名胜古迹 俗话说,“上有天堂,下有苏杭”。苏州以其精致绝伦的园林闻名;杭州以其迷人的西湖胜景著称。 As a popular saying goes, “There is paradise in heaven and there are Suzhou and Hangzhou on earth. Suzhou is famous for its incomparably exquisite gardens, and Hangzhou for its fascinating scenery around the West Lake.The Bund (外滩)外滩是黄浦江岸的一条宽阔的大道,约1.5公里长。许多具有西方风格的建筑物矗立在岸边,他们曾经是一些西方国家政治、经济、文化的指挥部。过去外滩曾被戏称为中国的华尔街。外滩的历史可看作是现代上海历史的缩影。现在外滩与对岸的摩天大楼交相辉映,成了中国东西文化合璧、古今鲜明对照的最典型的地段。上海的游客不到外滩,就不可能摸触到这个城市当今时代的脉搏。The Bund (外滩)The Bund is a wide boulevard on the bank of the Huangpu River. It is about 1.5 kilometers long. There are many western-styled buildings standing along the bank. They used to be the political, economic and cultural headquarters of some western countries. It was nicknamed as the Chinese Wall Street in the old days. The history of the Bund could be considered (as) the epitome of the history of modern Shanghai. Now contrasting magnificently with the skyscrapers on the other side of the river, it has become Chinas most typical area with a wonderful blend of oriental and occidental cultures and a striking contrast between the past and the present. A visitor to Shanghai cannot possibly feel the pulse of the present era of the city if he or she does not have a look around the Bund.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 基础医学


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!