资源描述
八上第三单元文言文翻译三峡翻译1. 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。【译文】在三峡七百里当中,两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。2. 重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。【译文】层层悬崖,排扣仗肖壁,遮蔽了天空和太阳,如果不是正午的时候就看不到太阳,如果不是半夜的时候,就看不到月亮。3. 至于夏水襄陵,沿溯阻绝。【译文】到了夏天水涨,水漫上山陵的时候,上行和下行的航道都被阻断,不能通航。4. 或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。【译文】有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要早上坐船从白帝城出发,傍晚就可以到达江陵,这中间相距一千二百里,即使骑着飞奔的马、驾着疾风,也没有这么快。5. 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝口多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。【译文】在春、冬两个季节,白色的急流中有回旋的清波,绿色的潭水中有倒映着的各种景物的影子,极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,常有悬泉瀑布,在山峰之间飞速地往下冲荡。6. 清荣峻茂,良多趣味。【译文】水清,树荣,山高,草盛,有很多趣味。7. 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。【译文】每到天刚放晴或下霜的早晨,树林和山涧里一片凄寒寂静,常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,叫声接连不断,凄惨悲凉,从空旷的山谷传来回声,声音悲哀婉转,很久才消失。8. 故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”【译文】所以渔夫唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”答谢中书书翻译1. 山川之美,古来共谈。【译文】山川的美丽,自古以来就是人们共同谈论的话题。2. 高峰入云,清流见底。【译文】高高的山峰耸入云端,清澈的流水可以看见底。3. 两岸石壁,五色交辉。【译文】两岸的石壁,色彩斑避,交相辉映。4. 青林翠竹,四时俱备。【译文】青葱的树林,翠绿的竹子,四季都有。5. 晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。【译文】早晨的雾将要消散的时候,猿和鸟此起彼伏地叫;夕阳快要落山了,在水中潜游的鱼争相跳出水面。6. 实是欲界之仙都。【译文】这实在是人间的仙境。7. 白康乐以来,未复有能与其奇者。【译文】自从谢灵运以来,不再有能欣赏这奇丽景色的人了。记承天寺夜游翻译1. 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。【译文】元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服想要睡觉,月光照进门里,我高兴地起来走到门外。2. 念无与乐者,遂至承天寺寻张怀民。【译文】我想到没有可以和我共同游乐的人,于是到承天寺寻找张怀民。3. 怀民亦未寝,相与步于中庭。【译文】张怀民也没有睡觉,我们一起在院子里散步。4. 庭下如积水空明,水中藻、芹交横,盖竹柏影也。【译文】院子里的月光像积水一样澄澈,水中的藻、存交错纵横,大概是竹子和松柏的影子。5. 何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。【译文】哪一夜没有月光?哪里没有竹子和松柏?只是缺少像我们俩这样清闲的人罢了。与朱元思书翻译1. 风烟俱净,天山共色。【译文】风和烟都消散了,天空和山是一样的颜色。2. 从流飘荡,任意东西。【译文】我乘船随着江流漂荡,时而向东漂流,时而向西漂流。3. 白富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。【译文】从富阳到桐庐一百多里,奇山异水,天下独一无二。4. 水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。【译文】水都是浅青色,千丈深的地方也能看到底,水底的游鱼和细小的石子,可以直接看到,没有障碍。5. 急湍甚箭,猛浪若奔。【译文】湍急的江流比箭还要快,汹涌的大浪像飞奔的马。6. 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。【译文】两岸的高山上,都生长着密而绿的树,让人心生寒意。山峦凭借高峻的地势争相向上,仿佛都在争着向高处和远处伸展,争着向高处笔直地向上,直插云天,形成千百座山峰。7. 泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。【译文】泉水冲击着岩石,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉就长久不断地鸣叫着,猿就持续地啼叫着。8. 莺飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。【译文】极力追求名利的人,看到这些雄伟的山峰,就平息了名利之心;治理国家大事的人,看到这些幽深的山谷,就会流连忘返。9. 横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。【译文】横斜的树枝在上面交错遮蔽,挡住了天空,虽然在白昼,林间仍显得昏暗;稀疏的枝条互相掩映,有时还能见到阳光。
展开阅读全文