瓦尔登湖选段翻译(共2页)

上传人:58****5 文档编号:48201382 上传时间:2022-01-01 格式:DOCX 页数:2 大小:15.64KB
返回 下载 相关 举报
瓦尔登湖选段翻译(共2页)_第1页
第1页 / 共2页
瓦尔登湖选段翻译(共2页)_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
精选优质文档-倾情为你奉上散文翻译练习一This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature, a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves, though it is cool as well as cloudy and windy, and I see nothing special to attract me, all the elements are unusually congenial to me. The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water. Sympathy with the fluttering alder and poplar leaves almost takes away my breath; yet, like the lake, my serenity is rippled but not ruffled. These small waves raised by the evening wind are as remote from storm as the smooth reflecting surface. Though it is now dark, the wind still blows and roars in the wood, the waves still dash, and some creatures lull the rest with their notes. The repose is never complete. The wildest animals do not repose, but seek their prey now; the fox, and skunk, and rabbit, now roam the fields and woods without fear. They are Natures watchmen - links which connect the days of animated life.这是个美妙的夜晚,全身只有一种感觉,每个毛孔中都洋溢着愉悦。我在大自然中以奇特的自由姿态漫步,成为她的一部分。我穿着衬衫,沿着布满石子的湖岸走去,虽然天气寒冷,多云大风,也没有什么特别吸引我的东西,但所有自然元素的结合对我来说却是异常的惬意。牛蛙的鸣叫宣告夜幕的来临,夜莺的音符则乘着吹动涟漪的风从湖上传来。摇曳的桤木和杨树叶儿令我产生共鸣,让我几乎连气都喘不过来;然而,我宁静的内心,就像湖水一样,只有一些涟漪,并未激起波涛。那被晚风拂起的微波犹如波平浪静的湖面,距离暴风雨还很遥远。尽管天色已黑,风儿依旧在丛林里呼啸,波浪仍然在拍打着湖岸,而有些动物在用它们的催眠乐音使丛林平静下来。可是生活本就没有绝对的宁静。最凶猛的动物并没有安歇下来,现在正寻找他们猎物;狐狸、臭鼬和兔子,这时也毫无畏惧地在田野上、森林里游荡。他们是大自然的守望者联系着生机盎然的白日生活。专心-专注-专业
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!