翻译中文化因素的处理

上传人:仙*** 文档编号:34462971 上传时间:2021-10-21 格式:DOC 页数:3 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译中文化因素的处理_第1页
第1页 / 共3页
翻译中文化因素的处理_第2页
第2页 / 共3页
翻译中文化因素的处理_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译中文化因素的处理翻译是一种跨文化的活动,是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化里。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。在词语选择方面,文化的制约作用也是很多的,下面我们从两个方面进行介绍。一、 避免过分归化从理论上讲。翻译既要完全传达原作的意义,又要保留原作所反映的民族文化特征。但是,语言是特定文化的产物,改变了语言形式势必造成文化特征的丧失,完全保留文化特征是不可能的。因此,处理文化因素的原则是既不能强求完全保留,又要警惕过分归化。(归化:Domestication,把一些原语文化色彩较浓的表达方式转换成译入语色彩的表达方式。)(异化:Foreignization,保留原语文化色彩较浓的表达方式,不将其转换成译入语色彩的表达方式。)请看下图:Diana-the moon 月亮-嫦娥图中四个词语里 moon 和“月亮”没有明显的文化色彩,英汉互译时可构成循环。而Diana 和“嫦娥”具有鲜明的文化色彩,互译时一般不构成循环。通过浅化文化特征Diana 可译成“月亮”,“嫦娥”可译成moon,但Diana 与“嫦娥”之间却不能互译。如将moon 译成“嫦娥”,月亮译成Diana ,或将Diana 和“嫦蛾”互译,便是过分归化了。注:Diana di1.黛安娜 (f) 2.罗神 狄安娜(月亮及狩猎女神,即希腊神话中的Artimis) 3.诗 月亮4.黛安娜 (同名)英国王子查尔斯的媳妇,因车祸死亡(f) 笔者:Diana 是否可译为“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可译为Change in the moon另如:英语中有一句谚语: Talk of the devil and he is sure to appear. 说到魔鬼,魔鬼就必出现。相当于汉语中的“说曹操,曹操到。”有人在译某一本小说时把这个谚语译成了“说曹操,曹操到”。有的读者读到这个地方时说:“外国也有曹操吗?”再如:In the country of the blind,the one-eyed man is king.译成“蜀中无大将,廖化充先锋,”或者反过来,把“自从盘古开天地”译为 right from Noahs Ark,恐怕也只能叫读者啼笑皆非了。二、 警惕“文化陷阱” 从理论上讲,译文应当具有与原文词语基本相同的联想色彩。但是,由于两种语言的文化差异,做到这一点是十分困难的。因此,对这一问题我们只提一个低标准:警惕“文化陷阱”。 在语言对比中常发现这样的现象:同一个概念在两种语言中表现该概念的词语在联想色彩上却迥然不同。这种联想色彩截然不同的词语就可能成为“文化陷阱”。如果译者对译入语文化没有足够的了解,误用了使译入语读者产生不良联想的词语,就称之为落入了“文化陷阱”。 “文化陷阱”是翻译中常见的问题,所以我们要尽可能多了解英美文化,并在翻译时认真对待那些可能具有文化色彩的词语,避开可能出现的文化陷阱。譬如将turtle-neck (一种服装样式)译成汉语时我们会很自然地避开“乌龟”“甲鱼”之类的字眼,而译为“高领上装”。但若将“金鸡牌闹钟”译成英语,却不一定人人都知道该用rooster而非cock来译“鸡”,以避免使人感到粗俗难堪。因为cock 常用来作骂人的话。 (一)汉语专有名词的翻译的“文化陷阱”1、五羊城(广州别称)Five-goat Citygoat 在西方人眼里是一种淫荡的动物。2、巨龙(轮胎商标)Monstrous Dragon dragon 在西方人眼里是一种猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。3、白象(电池商标)White Elephant, white elephant在英美人观念里是一种给人带来厄运的东西。4、红象(香烟名)Pink Elephant, pink elephant 在英语里指吸毒产生的幻觉。5、金三角(经济区名)Golden Triangle Golden Triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地之名。上述专名在汉语里都是很好的名称,但英语译名效果都很差。因此,应通过同义词替代、音译、甚至另拟英语名称等方法进行改造。 (二)英译汉时的“文化陷阱”:(张春柏229)有些习语字面意义似是而非,这类习语的翻译往往给译者设下陷阱:1、 go out with somebody很容易理解成一般意义上的“和某人一起出去”,其实这个习语的意义是“与某人幽会”。2、 take somebody for a ride很可能理解成“让某人搭车”或“开车带某人兜风”,但其实际意义是“欺骗某人”。有些作者常常利用这种习语玩文字游戏,起双关作用,译者如不熟悉这些习语,非常容易掉进“陷阱”。另一类“陷阱”是,原文习语与汉语的某个习语表面上非常相似,其实意义并不相同。1、 pull someones leg 字面意义好像是“拖某人的腿”,而汉语里恰好有“拖后腿”的讲法,看上去非常相似,其实pull someones leg的意思是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”2、 to sing a different tune误以为“唱对台戏”其实际意义是:“改变对某人或某事的看法或态度”3、 child play 误译为“儿戏”,实际意义是:容易做的事。4、 eat ones words 误译为“食言”,实际意义是:承认自己说错了话而收回原话。三、避免张冠李戴 例如,有一家著名的软件公司叫Oracle,汉语居然译成“甲骨文”,显然风马牛不相及。为什么呢?原来Oracle的英语本义是“神的启示”或“神谕”,来源于古希腊人去神庙求“神谕”的传统,后来用于比喻同神谕一般神奇的或玄妙的言论或事物。该公司用其做名字,当然是指其软件产品如何神奇灵妙。至于中国独有的甲骨文,它在十九、二十世纪之交被大批发现而惊动世界之时,刻有这种文字的兽骨(即“甲骨”)被译为oracle bones,因为上面可有“卜辞”(即求“神谕”的结果),而甲骨文也相应地译为oracle bone language (作为整体)或oracle bone inscription(指具体刻下的文字)。可见oracle 和甲骨文的意义是不同的。oracle 本身就是“神谕”的意思。实际上,Oracle 可以音译为“奥拉柯尔”或“欧乐可”。(中国翻译2004 /2) 四、文化词汇和文化意象的翻译The Translation of Cultural Words and Cultural ImagesBoth in English and in Chinese there are many words that carry cultural images. But there are many, many differences between them. The cultural images that are difficult to translate are those that we cannot find corresponding words or images. For instance, when we translate “龙” into English ,some people translate it as “dragon”, but some people think its wrong. There are other examples like 嫂子,风水,and the English word “cousin”, which means 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。If we dont know who三 who, it will be difficult for us to translate. Usually we have four ways of translating words with cultural images. They are: foreignisation, domestication, the compromise method and transliteration.1. The first way is Foreignisation (异化) Foreignisation means to translate the words and images of the source language using the original images, its something like literal translation (直译). e.g. hot dog 热狗 sour grape 酸葡萄 honey-moon 蜜月2、The second way is Domestication (归化)Domestication means using the images of the target language instead of the images of the source language .Domestication belongs to free translation (意译).e.g.Make hay while the sun shines . 趁热打铁(汉语意象) (原意象:晒草趁晴天)There is no smoke without fire. 无风不起浪。(汉语意象) (原意象:无火不起烟。)3.The third way is the Compromise Method, or the Middle Way.Using this method, we abandon the cultural images, and only express the meaning. It also belongs to free translation. e.g.dead duck 竞选失败者Achilles heel 唯一的致命弱点(也可异化译为“阿基里斯的脚踵”)4. Transliteration (音译)We know that transliteration means to translate sth according to its pronunciation. e.g.salad 色拉 shampoo 香波Jupiter朱庇特(罗神主神,相当于希神Zeus 宙斯)Cupid 丘比特(小爱神,with bow and arrow in hand.) 3
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!