资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,课件,:,菲迪克条款解读编写人,:,王平讲师,:,王平,译采翻译孵化中心培训教程,版权所有,第,2/4,讲,目录,一、菲迪克机构介绍,二、菲迪克合同范本介绍,三、红皮书中主要事项的典型顺序,四、合同各方与条款,五、合同构成文件与条款,六、,“,工程,”,术语与条款,七、,“,施工,”,术语与条款,八、,“,工程量清单,”,术语与条款,九、,“,验工计价,”,术语与条款,十、,“,缺陷,”,术语与条款,十一、,“,仲裁,”,术语与条款,十二、与,“,标,”,相关术语的译法,十三、其它高频使用术语与条款,译采翻译孵化中心培训教程,六、,“,工程,”,术语与条款,中文资料中经常出现,“,工程,”,和,“,项目,”,,根据具体情况,可以适当处理成:,Project, Works, Section, Engineering,等。,译采翻译孵化中心培训教程,六、,“,工程,”,术语与条款,1. Project,在国际承包业务中,由承包商承建的一个工程(在中文里也称为一个项目)叫做,project,。,译采翻译孵化中心培训教程,六、“工程”术语与条款,条款解读:,The Borrower named in the Bidding Data has applied for or received a loan or credit (hereinafter,called,“,loan,”,) from the International Bank for Reconstruction and Development or from the International Development Association (hereinafter interchangeably called,“,the Bank,”,) in various currencies equivalent to the amount in U.S. dollars indicated in the Bidding Data towards the cost of the Project specified in the Bidding Data, and the Borrower intends to apply a part of the proceeds of this loan to eligible payments under the contract for which these bidding documents are issued.,招标资料表中指明借款人已经向国际复兴开发银行或国际开发协会(统称为,“,世行,”,)申请,/,得到了一笔等值于招标资料表所述美元金额的贷款或信贷(下称,“,贷款,”,)用以支付招标资料表中规定的工程的费用,借款人拟将此贷款的部分资金用于本招标合同项下的合理支付。,译采翻译孵化中心培训教程,六、,“,工程,”,术语与条款,2. Works,每个,Project,必然要按照工作性质划分为若干专业工程,(,或称工序,),,在英语里叫,Work,,例如:土方工程(,Earth work,),混凝土工程(,Concrete work,),和路面工程(,Pavement work,)等,不能将,Project,与,Works,混淆。另外,,Engineering,含有工程、工程设计的意思,在具体的施工建设中,不要到处用这个词。,译采翻译孵化中心培训教程,六、“工程”术语与条款,条款解读:,The Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so.,业主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在业主要求中所述的业主已(或将)取得的任何其他许可;业主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害。,译采翻译孵化中心培训教程,六、,“,工程,”,术语与条款,3. Section,分部工程系指某一项目的一部分、建筑物的一部分或是某一项专业的设备。,译采翻译孵化中心培训教程,七、,“,施工,”,术语与条款,履行施工合同,就是施工。在施工过程中,可能发生或涉及如下情况:施工准备、放线 、开工 、工程实施 、现场作业、暂时停工、拖长的暂停 、复工 、完工 、转让等。,译采翻译孵化中心培训教程,七、,“,施工,”,术语与条款,1.,施工准备,/,退场(,Mobilization/demobilization,),承包商接到监理工程师的开工命令(,Commencement order,)后就要立即做施工准备,在国际承包工程中,施工准备叫做,Mobilization,。这里的,Mobilization,不是中文里的,“,施工动员,”,的意思,更不是中国特色的,“,思想动员,”,,而是施工现场的清理(,Site clearance,),施工营地搭建(,Camp construction,),施工设备和部分施工材料的进场(,Equipment mobilization and construction material delivered to site,),以及临时设施的搭建(,Construction of temporary works,)(与临时设施相对应的是永久性工程,Permanent works,)。在工程完工时将场地清理干净,并将施工设备撤离现场的过程叫,Demobilization,(退场)。,译采翻译孵化中心培训教程,七、,“,施工,”,术语与条款,2.,放线(,Setting out,),是指建设单位或者个人建设单位在建设工程场地平整完毕,规划要求应拆除原有建筑物(构筑物)全部拆除后,委托具有相应测绘资质的单位按,城市测量规范,,使用黄海平面坐标和高程系统,依据,建设工程规划许可证,及附件、附图,进行的施工图定位。 换言之,放线是限定建筑物,道路等的建设范围,将施工图反映到施工现场。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.,承包商应按照合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference, but the Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before they are used.,业主应对规定的或通知的这几项基准的任何错误负责,但承包商应在使用前,做出合理的努力对其准确性进行验证。,译采翻译孵化中心培训教程,七、,“,施工,”,术语与条款,3.,开工,(,Commencement of Works,),译采翻译孵化中心培训教程,七、,“,施工,”,术语与条款,条款解读:,The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance.,工程师应在不少于,7,天前向承包商发出开工日期的通知。除非专用条件中另有说明,开工日期应在承包商收到中标函后,42,天内。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,4.,工程的实施,(,Execution of Works,),译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,The Contractor shall commence the execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.,承包商应在开工日期后,在合理可能的情况下尽早开始工程的实施,随后应以正当速度,不拖延地进行工程。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,5.,暂时停工 (,Suspension of Works,),译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.,工程师可以随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工。在暂停期间,承包商应保护、保管、并保证该部分或全部工程不致产生任何变质、损失或损害。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,6.,拖长的暂停(,Prolonged Suspension,),译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,If the suspension under Sub-Clause 8.8 Suspension,of Work,has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Engineers permission to proceed. If the Engineer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the suspension as an omission under Clause 13 Variations and Adjustments of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2,Termination,by Contractor.,如果第,8.8,款,暂时停工,所述的暂停已持续,84,天以上,承包商可以要求工程师允许继续施工。如在提出这一要求后,28,天内,工程师没有给出许可,承包商可以通知工程师,将工程受暂停影响的部分视为根据第,13,条,变更和调整,规定的删减项目。若暂停影响到整个工程,承包商可以根据第,16.2,款,由承包商终止,的规定发出终止通知。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,7.,复工,Resumption of Works,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,After the permission or instruction to proceed is given, the Contractor and the Engineer shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss other Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.,在发出继续施工的许可或指示后,承包商和工程师应联合对受暂停影响的工程、生产设备和材料进行检查。承包商应负责修复在暂停期间发生的工程或生产设备或材料中的任何变质、缺陷或损失。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,8.,完工,/,竣工,(Completion of Works,),译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2,Termination,by Employer prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.,除在工程竣工前根据第,15.2,款,由业主终止,的规定终止的情况外,这些误期损害赔偿费应是承包商为此类违约应付的唯一损害赔偿费。这些损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其他责任、义务或职责。,译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,9.,转让,(Assignment),译采翻译孵化中心培训教程,七、“施工”术语与条款,条款解读:,Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party (a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and (b) may, as security in,favour,of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.,任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人。但任一方(,a,)在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;,(b),可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。,译采翻译孵化中心培训教程,红皮书中主要事项的典型顺序,译采翻译孵化中心培训教程,竣工时间,颁发,招标,文件,提交,投标,书,签署合同协议书,开工,日期,基准,日期,28,天,投标期间,颁发,接收证书,颁发,履约证书,缺陷通,知期限,承包商,造成的,损失, 28,天, 21,天,开立履约,保函,归还履约,保函,修补缺陷,竣工试验,缺陷,通知,
展开阅读全文