统考英语大纲

上传人:hjk****65 文档编号:252699160 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:30 大小:459KB
返回 下载 相关 举报
统考英语大纲_第1页
第1页 / 共30页
统考英语大纲_第2页
第2页 / 共30页
统考英语大纲_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第五部分:英译汉,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,考纲要求,能将,4,个难度适中的英文句子翻译成中文,考生应能对英语原文有准确的理解,做到译文通顺、达意。,英译汉考查的是单句翻译,句式结构并不太复杂。要求考生必须在彻底理解原文的基础上,会使用常用的翻译技巧,用通顺的中文把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。,考点分析,大学英语网考英译汉的句子内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育、科普知识以及英语的谚语、习语。考查的翻译技巧包括增词法、减词法、倒装句的翻译、被动语态的翻译、固定结构的翻译、英语谚语、习语的翻译、结构调整以及主从复合句的处理等。,考点分析,(一)增词法,1.Each time history repeats itself,the price goes up.,(,T5 No.32,),2.In an age of plenty,we feel spiritual hunger.,(,T5 No.33,),(二)减词法,1.Bill hit,his car into a,wall last night.,(,T1 No.31,),2.Though it was late,they kept on working.,(,T1 No.33,),(三)倒装句,In no other country in the world can you find such plants as this one.,(,T6 No.31,),考点分析,(四)被动语态,1.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.,(,T3 No.31,),2.In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students test papers.,(,T3 No.32,),3.The students are encouraged by their teacher to do more listening,reading and writing.,(,T3 No.33,),考点分析,(五)固定结构,1.There is a large amount of energy wasted due to friction.,(,T4 No.31,),(,there be,结构表示存在),2.The more passions we have,the more happiness we are likely to experience.,(,T5 No.31,)(,the morethe more.,句型表示越,.,越,),3.Would you please help me with this heavy box?,(,T7 No.32,),(Would you please,表示请求的客气表述,help sb.with,sth,.,帮助某人做某事,),考点分析,(六)英语谚语、习语的翻译,1.All that glitters is not gold.,(,T6 No.33,),2.As is known to all,China is a developing country.,(,T9 No.32,),(七)结构调整,1.Bill hit his car into a wall last night.,(,T7 No.31,),(,时间状语置于句尾,),2.Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.,(,T1 No.31,)(状语从句置于主句之后),3.Apples here like water and sunshine.,(,T2 No.31,),(,单个词作定语后置,),4.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.(T3 No.31)(,词组作定语后置,),考点分析,(八)主从复合句,1.Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.,(,T1No.31,),2.Please give this book to whoever comes first.,(,T1 No.32,),3.Though it was late,they kept on working.,(,T1 No.32,),解题思路,翻译的标准,英译汉是创造性地运用汉语(,Target language,)将英语(,Source language,)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的。,解题思路,翻译的标准,翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。,解题思路,翻译的标准,在英译汉中,需要特别提醒的是:汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,,wet paint,该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。,解题思路,翻译的程序,英译汉的基本翻译程序包括理解、表达和校核三个阶段。,1,、理解,理解指的是通过分析原句的结构从而吃透原句的意思,这是翻译的基础。理解原句首先是分析原句的结构。从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。,解题思路,翻译的程序,Ted and William have lived under the same roof for five years.,(,T2 No.33,),Toms father has taught English here since he graduated from Peking University.(T1No.31),解题思路,翻译的程序,2,、表达,就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。理解原句意思后一般在考生脑海里都会形成一个很不通顺的汉语意思,其实那是完全英语式的汉语意思,然后需要考生根据个人的汉语水平作进一步的调整,以求通顺。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。,解题思路,翻译的程序,直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。,意译就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。,解题思路,翻译的程序,3,、校核,校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;校核汉语译文中的词和句有无错漏;校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;校核标点符号的正确性。,解题思路,翻译技巧,了解了翻译的标准和翻译流程,能够顺利完成翻译的任务还是远远不够的,还需要学习一些简单的翻译技巧,下面结合上文总结的英译汉考点,介绍几种常用的翻译技巧。,1,、增词法,增词法是指原文没有的词语,根据汉语的表述需要,需要增加出来,才能使汉语更加通顺自然。一般有下面几种增补。一种是语法和语气方面的增补,即在翻译时,只有增补适当的词语才能使译文符合译入语的语法规则和语气需要。,解题思路,翻译技巧,(1)Ted and William have lived under the same roof for five years.,泰德和威廉(已经)在同一个屋檐下生活了五年(了)。,原文使用现在完成时的时态,可以体现出已经的含义,中文译文必须补出“已经”这样的字眼,才能达到原文完成时所表达的含义。,(2)Would you please help me with this heavy box?,你能帮我抬一下这个很沉的箱子(吗)?,原文使用的是一般疑问句的语气,汉语必须补充相对应的一些疑问语气助词,比如“吗”、“呢”、“啊”等才能体现疑问语气。,解题思路,翻译技巧,另一种是根据内容的需要进行增补,如翻译时,在忠于原文的前提下,通过增补一些适当的词语可以使句子的内容完整、通顺。例如:,Each time history repeats itself,the price goes up.,(,T5 No.32,),历史每重演一次,代价就增加(一分)。,还有一种为了照顾上下文之间的照应,使内容交待得更清楚,译文意思明确,语气连贯,虽然原文缺少和下文相对的内容,翻译时作适当的增补。例如:,In an age of plenty,we feel spiritual hunger.,(,T5 No.33,),在这个(物质财富)充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。,解题思路,翻译技巧,2,、减词法,翻译时,在不影响原文意思的前提下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,使译文更加洗练,也更符合中文的表达习惯。例如对于代词的使用,英汉有很大的不同,总的来说,英语中代词使用得多,汉语中代词使用得少,因此,英译汉时,有些代词可以不译;英语中会使用很多冠词,英译汉时冠词往往省略不译。,解题思路,翻译技巧,(1)Bill hit his car into a wall last night.(T1 No.31),昨晚比尔开车撞到了墙上。,(2)Though it was late,they kept on working.(T1 No.33),尽管已经很晚了,他们还在继续工作。,解题思路,翻译技巧,3,、倒装句的翻译,对倒装句的翻译,首先是分析句子的语法结构,明白倒装的原因以及倒装的格式,还原成正常的句序再翻译。例如:,In no other country in the world can you find such plants as this one.(T6 No.31),该句是因为具有否定意义的状语置于句首,所以该句采用倒装的格式,然后根据倒装的原理,将该句还原成正常的句序:,You can find such plants as this one in no other country in the world.,该句的译文是:像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。,解题思路,翻译技巧,4,、被动语态的翻译,英语注重逻辑性、客观性,多使用被动语态,而汉语则倾向于简洁明快,自然有力,不
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 成人自考


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!