翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件

上传人:94****0 文档编号:252691610 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:20 大小:145.54KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件_第1页
第1页 / 共20页
翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件_第2页
第2页 / 共20页
翻译理论与实践[汉译英]1.4-翻译对译者素养的要求课件_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Chapter 1 Prerequisites for a Translator,Chapter 1 Prerequisites for a,Topic 3 Prerequisites for a Translator(,翻译对译者素养的要求,),I.the Translators Bilingual Competence,II.The broadening of the range and scope of our general knowledge,III.Political Consciousness,IV.Highly-developed sense of responsibility,V.Translation techniques,VI.Practice,R,Topic 3 Prerequisites for a T,(汉语功底要好,英语语言能力要强),译者应具备深厚的语言功底,R,I.the Translators Bilingual Competence,(汉语功底要好,英语语言能力要强)RI.the Trans,1.Good English Proficiency,1,、扎实的英语基础,特别是要具有很强的,阅读理解和鉴赏能力,。,1,、,1,要掌握足够的英语,词汇量,。,1,、,2,要掌握系统的英语,语法知识,。,1,、,2,应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的,语感,:语法意识,(,sense of grammar,),、惯用法知识,(,sense of idiomaticness,),和连贯意识,(,sense of coherence,)。,R,1.Good English Proficiency1、扎,Examples:,All that glitters is not gold.,(Just)imagine(it).,把它想像一下吧。,不可能,/,想不到,/,真没想到。,Reason:Longman Dictionary of Contemporary English,“(just)imagine(it)”means“an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned,because no sensible person could imagine that it could happen.”,Ill buy it.,(slang:I cant understand it,please tell me.),我不懂。,/,我答不出。,/,请告诉我。,R,Examples:All that glitters is,Youre telling me.,你正在告诉我。,(slang:I know that very well./I knew that long ago.),我早知道了。,/,还用你告诉我!,Now youre talking.,现在你正在谈话。,(,informal:At last youre saying something agreeable.,),你到底说了合我意的话了。你这样说才合我的意思。,Examples:,R,Youre telling me.Examples:R,You can talk.,(informal:You dont have to worry about doing a particular thing yourself.),你不必担心自己要干什么。,Examples:,R,You can talk.Examples:R,So,what troubles us in translation are usually those simple and familiar words but not those difficult and rarely used ones.,R,So,what troubles us in transl,2,、,Good Chinese Proficiency,(,扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。,),那地方是块,肥肉,,,谁都想吃。,That place is,a fat piece of meat,which every one wants to eat.,That place is,an attractive piece of meat,coveted by all.,你要有所,弋获,,则必须在学习中不断深入。,If you want to gain anything,you must constantly deepen your studies.,R,2、Good Chinese Proficiency(扎实的,那研究生英年好学,,矻矻,三载,终使其论文得以,付梓,。,That graduate student at his lifes full flowering was eager to learn,worked diligently and untiringly for 3 years,and finally he had his thesis published.,2,、,Good Chinese Proficiency,(,扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。,),R,那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。2、Good,II.The broadening of the range and scope of our general knowledge,广博的文化知识(汉英、互译),R,The Security Council,has been seized of,the question since then.,(需要国际法方面的知识),安理会,自那时以来一直,受理,这个问题。,II.The broadening of the rang,The greater the translators knowledge of the subject matter,the less arduously understanding occurs,and the more accurate his/her representation in the target language.,R,The greater the translators k,III.Political Consciousness,The enemy,killed,one of our comrades and we,killed,an enemy agent.,敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。,The peasants and workers were,hand in glove,with one another,in the struggle against the landlords and capitalists who worked,hand in glove with each other,.,在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。,the peasants uprising,in the history of China,“,农民叛乱”,or“,农民起义,”?,R,III.Political ConsciousnessTh,IV.Highly-developed sense of responsibility(,高度的责任感,),一是严谨、端正的工作态度。,朱生豪,翻译是坐冷板凳。,二是敬业、乐业的主人公意识。,R,IV.Highly-developed sense of,V.Translation techniques(,一定的翻译策略,),一个译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。,The use of simplified and incomplete models of a design to explore ideas,elaborate requirements,refine specifications,and test functionality.,使用简化的半成品的设计模型来调查意见、详尽要求、完善规格和测试功能。,R,V.Translation techniques(一定的,Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.,除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。,(归化),除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。,(异化),Unless youve an ace up you,The translator must be quite familiar with the basic translation techniques.,In addition,the translator must have an appropriate political consciousness.,”,.,To sum up,as a good translator,one has to know well the foreign language,the Chinese language,and the subject matter.,To sum up,as a good translator,one has to know well the foreign language,the Chinese language,and the subject matter.,R,The translator must be quite f,VI.Practice 1,(1)He almost lost his business-he distributes appliances.He managed to get back to work slowly and got things under control.,*,他几乎失业,经多次申请,最后设法上了班,能把事情控制住(能处理各项事务了)。,他做的是推销日用品器具的生意,(有一次)几乎倒了台(垮了),(后来)又慢慢地站住了,情况好了起来。,2,),Hold on a moment.Let me,put you in the picture first,.(make you know the real situation),*,先别急,我带你去看一下图片,/,我替你拍了一张照片。,别急,先听我给你解释一下,/,我先把情况给你说一说。,.,R,VI.Practice 1(1)He almost lo,3,),I had the interior done by that young Spaniard.Its extremely beautiful.,*,年轻的司巴民达陶冶我的心灵,这真是美极了。,我请了几个年轻的西班牙人做室内装潢,搞得真是漂亮极了。,(,Spaniard,:,Spanish man,),4,),I found that it is possible to walk your way to better health,a trimmer body and a long life-no matter what your age.,我发现,不论你年龄多大,散步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿。,R,3)I had the interior done by t,5,),In Peking,my wife bought an off-the-rack pair of pants of acrylic fiber(acrilan,晴纶,),,,handsomel
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!