资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,法汉互译理论与实践,莫旭强 著,ISBN:2021年5月 第1版定价:.00,第4讲 语序,对法汉两种语言语序方面的异同,翻译研究者一般都比较注意,如冯百才的?新编法译汉教程?一书,就用了整一章讨论句序问题。,“句序指复合句中的分句、主句、从句的排列顺序。出于法汉翻译的考虑,冯百才主要探讨了翻译的关系从句和状语从句的句序及其翻译的问题。,第4讲 语序,对法汉语言句序异同的了解,于翻译的重要性不言而喻。但我们讨论的语序比照,不仅仅针对复合句中的分句、主句、从句的排列顺序,还涉及到小句分句里面词语之间的先后排列次序。,为了更好地说明语序比照对翻译的重要性,我们先来分析两个例子:,第4讲 语序,La renomm,e lui,tait re,venue grce son portrait de la Fayette,quil avait rencontr Washi,ngton.,一般而言,语言结构和组织较理想的状态应该呈逻辑顺序。由于法语是形态型语言,语言结构和组织以形态为中心,语序有时会受到形态的制约,不一定呈逻辑顺序。如上例,,第4讲 语序,全句可分析成三个具有相对完整意义的小句或三个意义单位:,la renomme lui est revenue他名声大振;,il a fait un portrait de la Fayette他给拉法耶特画了一幅肖像;,il a rencontr la Fayette Whashington他在华盛顿遇见拉法耶特。,第4讲 语序,如果按照法语这些意义单位出现的前后,即的顺序来翻译,那有可能译成:,试译:,他名声大振是因为他给拉法耶特画的一幅肖像,他是在华盛顿遇见拉法耶特的。,第4讲 语序,上面这个试译的句子明显不是很地道的汉语,过于啰嗦,其原因主要是对语序把握不好。要想译出地道的汉语,应该按照汉语语序的规律,而影响汉语语序规律的首先是逻辑的顺序,其中一条是时序上的先后律。,第4讲 语序,如果按照时序的先后,例中三个意义单位的排列应该是,所以,可以译为:,他在华盛顿遇见拉法耶特,为他画了幅肖像,因而名声大振。,第4讲 语序,再举一个单句的简单例子:,Jai eu loccasion de sjourner ici dans ma jeunesse.(F.Cheng),我年青时代曾在这儿住过些时候。刘自强译,第4讲 语序,分析:我们注意到,原文的时间状语在前,地点状语在后。但译成汉语时,刚好倒过来。这种转换是符合两种语言状语一般排列次序的。一般来说,法语句子中出现几个状语时,排列次序通常是:方式,地点,时间;而汉语的次序那么一般是:时间,地点,方式。翻译时应作一定的调整。,第4讲 语序,下面的例子反映了典型的排列次序:,Depuis quinze ans,toutes les journes de la mre et de la fille staient paisiblement coules cette place,dans un travail constant,compter du mois davril jusquau mois de novembre.(Balzac),十五年以来,从四月到十一月,母女俩就在这个位置上安安静静的消磨日子,手里永远拿着活计。傅雷译,第4讲 语序,当然,上面有关语序的讨论,仅仅就一般情况而言。不管是复合句中分句、主句和从句的句序,还是单句内的语序排列,都会有跟上述排列不同的情形。影响语序的有许多因素,造成语序的多样性。我们在第五章中还会进一步讨论语序与翻译的问题。,第4讲 语序,翻译练习:,1.Mais ils furent,obligs de s,carter lun de lautre cause dun grand chafaudage de chaises quun homme portait derrire eux.(Flaubert),2.Lide de revoir les lieux o stait passe sa jeunesse lexaltait sans doute,car tout le long du chemin,il narrta pas de discourir.(Flaubert),第4讲 语序,参考答案:,1.后头走来一个人,抱着高高一摞椅子,他们只好分开让路。,2.他一路上话不绝口,大概想到重游旧地,使他意兴盎然。,第4讲 语序,翻译练习:,3.Il refusa m,me de,monter,quand sa femme,qui tombait de sommeil,vint le chercher.Alors elle partit toute seule,car elle tait du matin,toujours leve avec le soleil,tandis que son homme tait du soir,toujours prt passer la nuit avec des amis.(Maupassant),第4讲 语序,参考答案:,3.他的太太熬不住困,来找他去睡的时候,他竟拒绝上楼。太太只好一个人走了,因为她“是值早班的,总是太阳一出就起床;而他呢,是“值晚班的,随时都可以和朋友们熬夜。,第4讲 语序,翻译练习:,4.Le p,re Grand,et regardait alternativement lacte et sa fille,sa fille et lacte,en prouvant de si violentes motions quil sessuya quelques gouttes de sueur venues sur son front.(Balzac),第4讲 语序,参考答案:,4.葛朗台老头的眼睛从文书转到女儿,从女儿转到文书,紧张得脑门上冒出汗,他用手抹去。,第4讲 语序,翻译练习:,5.他们即使不满意也不会违背父母的意愿。,6.公路上有雾,我们不得不在下午四点就把汽车前灯翻开了。,第4讲 语序,参考答案:,5.Ils doivent ob,ir la volo,nt de,leurs parents,m,m,e si celle-ci ne leur convenai,t pas.,6.Nous avons t obligs dallumer nos phares quatre heures de laprs-midi,car il y avait du brouillard sur la route.,第4讲 语序,翻译练习:,7.正当我们全速行驶时,有一个轮胎爆炸了。,8.科学技术专家这样广泛地参加经济、社会决策活动,是我国几千年历史上从来没有过的。,第4讲 语序,参考答案:,7.,Lun des pneus de la voiture creuva alors que nous roulions grande vitesse.,8.Cest la premire fois dans lhistoire de Chine que des scientifiques et techniciens participent largement,la prise des dcisions socio-conomiques.,对外经济贸易大学出版社市场营销部,地址:北京市朝阳区惠新东街10号,:,谢谢!,
展开阅读全文