文言文翻译六字诀课件

上传人:陈** 文档编号:252635700 上传时间:2024-11-18 格式:PPT 页数:21 大小:156KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译六字诀课件_第1页
第1页 / 共21页
文言文翻译六字诀课件_第2页
第2页 / 共21页
文言文翻译六字诀课件_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,高考复习专题,(文言文),文言文复习,文言句子翻译六字法,学习目标,1.,掌握文言文翻译的六字诀。,2.,将六字诀熟练运用于做题之中。,【,考纲要求,】,:,理解并翻译文中的句子。,通观近几年全国卷,语文试题,文言文翻译在整个试卷中所占分值比较稳定,共10分,。,翻译是文言文的重头戏,分值高,难度大,失分严重,是二轮复习需要强化的重点之一。,命题人往往从文中截取一些带有重要语法现象的文言语句设考并将其列为高考阅卷的采分点,。这就要求考生在考场上做到有的放矢。紧扣关键字词和语法现象将,六字诀,熟练运用于做题之中。,文言文的翻译方法,留,删,换,字词,回顾课文,:,1、劳苦而功高如此,未有封侯之赏。,2、沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰,沛公,的,左司马曹无伤,让人对,项羽,说,如此,劳苦功高,却没有封侯的奖赏,“留”,即保留文言文中的一些,基本词汇,和,专有名词,。,包括:在现代汉语中仍,常用的成语或习惯用语,朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等,专有名词,也可保留不译。,一、留,课文回顾:,1、吾尝终日而思矣,2、距关,毋内诸侯,3、沛公居山东时,4、吾从而师之,我,曾经整天地,思考,,“,思,”,就用现代汉语的双音节词,“,思考,”,替换了,把守,住函谷关,不,让,诸侯,进来,,,“,距,”,就译成了本字,“,拒,”,的意思,“,把守,”,“,内,”,译成了本字,“,纳,”,的意思,“,让,进来,”,。,沛公居住在,崤山以东,时,“,山东,”,是古今异义词,翻译时就换成了,“,崤山以东,”,。,我跟从他,以他为师,“,师,”,为名词的意动用法,翻译为,“,以,为师,”,。,“换”,:将文言词替换成,现代汉语词,,将古汉语的单音节词替换成现代汉语的,双音节词,,将古今异义词替换成,古代汉语,的意思,将通假字替换成,本字,,将活用的词替换成,活用后的词,等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。,二、换,课文回顾:,1、登轼而望之,2、师道之不传也久矣,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形。,其中,“,而,”,连接两个动作,在时间方面前后相承,不必勉强译为,“,而且。,(古代)从师(学习)的风尚不流传已经很久了。“,之,”,为助词,取消句子独立性,不译。,“删”,即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。,三、删,巩固训练,优化设计,P84,典例,1,祭酒王俭每见,常目送之,曰,:“,此子非常器也。,”,勉虽居显职,不营产业,家无畜积,奉禄分赡亲族之贫乏者。,祭酒王俭,每次见到他,都用,目光,送他离去,说,:“,这个,人,不是普通人,。,徐勉虽然,担任,显要职位,但不,经营,产业,家里没有,积蓄,他将,俸禄,分送出去以供养,穷困,的亲族,。,文言文的翻译方法,留,调,补,变,删,换,字词,句子,课文回顾:,1、甚矣,汝之不惠,2、大王来何操,3、村中少年好事者,4,、,青,取之于蓝,而青于蓝,为主谓倒装句,应译为,“,你不聪明,到了极点,”,。,宾语前置,可译为,“,大王来时带了什么礼物,”,。,定语后置,可译为,“,村中有个好事的少年,”,。,状语后置,可译为,“,靛青,是从蓝草中提取的,但比蓝草颜色更深,”,。,“调”,即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:,介宾短语后置句,翻译时要,将介宾短语移至谓语的前面,。,定语后置句,翻译时要,把定语移到被修饰、限制的中心语之前,。,谓语前置句,翻译时必须将,主谓成分颠倒过来,。,宾语前置句,翻译时要将,宾语移到动词或介词之后,。,四、调,课文回顾:,1、度我至军中,公乃入,2、将军战河北,臣战河南,3、师者,所以传道受业解惑也,(,你,),估计我回到军营中,你再进去。,是,“,将军战,(,于,),河北,臣战,(,于,),河南,”,的省略,因此应译为,“,将军,(,在,),黄河以北作战,我,(,在,),黄河以南作战,”,。,老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难的。判断句要补上判断词。,“补”,即,补出,文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中,省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,,从而使句意完整。,五、补,“变”,指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。,六、变,提升训练,优化设计,P86,即学即练,将文中画横线的句子翻译成现代汉语。,(1),御史按陕西者,知保等憾不已,密讽西安知府罗织其赃。,(2),先后推毂林居耆硕,帝雅意不用旧人,悉寝不报。,(1),巡视陕西的御史,知道冯保等人对孙丕扬痛恨不已,暗地里劝告西安知府假造孙丕扬的赃证。,“,御史按陕西者,”,定语后置,;“,憾,”,痛恨,;“,讽,”,劝告,;“,罗织,”,编织罪名诬陷他人。,(2),先后举荐隐居山林年高而有德望的人,皇帝素来的意思是不任用旧臣,全搁置不答复。,“,推毂,”,举荐,;“,耆硕,”,年高德劭的人,;“,雅,”,素来,;“,寝,”,搁置。,自主整理,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!