实用文体翻译第一节课

上传人:huo****ian 文档编号:252635250 上传时间:2024-11-18 格式:PPT 页数:13 大小:209.16KB
返回 下载 相关 举报
实用文体翻译第一节课_第1页
第1页 / 共13页
实用文体翻译第一节课_第2页
第2页 / 共13页
实用文体翻译第一节课_第3页
第3页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation of Business Stylistics,一、翻译的性质,什么是翻译?,科学?,艺术?,技能?,学科?,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。,二、翻译的定义,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.,Nida,Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.(TL).,Catford,Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e.meaning unchanged.,Barhudarov,翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。,郭沫若,.translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language secondly,it is a skill,which calls for appropriate language and acceptable usage;thirdly,an art,which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative,the intuitive,sometimes the inspired,level of the translation;lastly,a matter of taste,where argument ceases,preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.,Newmark,Simply speaking,Translation is the act or process of translating,especially from one language into another.,翻译:翻译的行为或过程,尤指从一种语言译成另一种语言,In the broad sense,“translation”refers to the process and result of transferring a text from the source language into the target language.,In the narrow sense,it refers to rendering a written text or spoken discourse into another language.,Even in ancient China,we had relevant understanding of translation,“,译即易,谓换易言语使相解也,.”,(,唐,贾公彦,义疏,),Translation means change,change of the language to make it understandable.,三、英汉基本区别,要真正理解掌握翻译,就必须对英汉两种语言有基本的了解。,英汉语最大的区别即:形合和意合,英语属于典型的形合语言(,Hypotaxis,),汉语属于典型的意合语言,(Parataxis),。,所谓形合,(,the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.,),就是说英语需要,形式的合拍,。我经常讲一句话,就是,英语是,逻辑语言,,法制语言,很讲究根据的。作为一种拼写文字,英语靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。,英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式,-,句型,。,形合语言非常重视结构上的完整和表达的科学性。比如说,英语中经常交代连接词 告诉你为什么这样,我吃饭,因为饿了。因此,英语在交代一个事情的时候往往更注重其科学性或逻辑性。,例如:,When they get to the top branches,they fly down to the base of the next tree and spiral up again.,在交代到下棵树的时候,他交代了动作,先 下来,down,,然后再,to,靠近。分解这个动作的本身是为了逻辑的表达准确。,汉语是一种表意文字,即意合语言(,the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions.,),汉语在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。,对比刚才那句英语句子,汉语就可以直接说“飞奔到了那附近的一棵树下”。简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。,再比如,在英语中的不少介词诸如,into,,,onto,within,without,都有两层意思,into,其实先是,to,接近,,然后才能,in,进入,。,汉语却不这样了,比如汉语中的某些所谓病句,即不合语法。既然语法上讲不通,为什么我们却能很容易读懂呢?这个正说 明了汉语的意合。即,只求意义的整合,不求逻辑的严密。例如:,“但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。”(毛泽东),本句用“但是”一 词,话题一转,由上一段的总结中国共产党成立二十年来的基本经验过渡到这一段 的指出缺点,进而阐明了改造主观主义学风的重要性。句中“而且”一词,说明了本句是一个递进关系的复句。但上半句的“我们还是有缺点的”是“的”字结构句,下半句的“还有很大的缺点”却是存现句,就语法的角度看,此句前后衔接似乎不大妥当。,这句可改为:“但是我们还是有缺点的,而且还是有很大的缺点的。”这样,前后都是存现句,衔接就比较一致了。,再看下面一例:,春江花月夜,=,spring river flower moon night,还是,=,A moon,lit,night,by,the river,in,Spring,中国古诗词充分利用了汉语的 意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。,再看英语:,We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation,under god,shall have new birth of freedom-and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the world.,(,Abraham Lincoln Gettysburg Address,),在此句中,动词,resolve,的三个并列宾语,分别用,that,与,and,等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。,具体而言,英汉语有如下九大常见差别,1,、英语重结构,汉语重语义,我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”,我们看一看下面的例子:,Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived,。,译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。,请大家分别分析英汉特点。,这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词,and,表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。,2,、英语多长句,汉语多短句,由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。,例如:,Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.,请大家翻译,译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。,请大家分别分析英汉特点。,英文原句是个典型的长句,由,27,个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:,less through.and more from,构成一个复杂的状语修饰动词,arisen,。在中文翻译中,,产生兴趣,这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。,3,、英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。,例如:,On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!