实用文体翻译教程(英汉双向)第八章商务文本的翻译

上传人:ra****d 文档编号:252285696 上传时间:2024-11-14 格式:PPT 页数:39 大小:450.50KB
返回 下载 相关 举报
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章商务文本的翻译_第1页
第1页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章商务文本的翻译_第2页
第2页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第八章商务文本的翻译_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第八章 商务文本的翻译,第一节 商务英语的,语言特点,一词汇使用,特点,二句法特点,第一节 商务英语的语言特点,(一)词汇的使用特点,1.,专业性,1.1,专业术语,1.2,缩略语,1.3,古体词,2,具有商务意义的普通词语,&,一词多义,3,名词与逻辑功能词使用频率高,第一节 商务英语的语言特点,1.1,专业术语,所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英,语文本尤其如此,例如:,remit,(汇付)、,equity capital,(,股本权益,),、,down payment,(订金)、,documentary,collection,(跟单托收)、,clean collection,(光票托收)、,Documents against Payment(D/P),(付款交单)、,Documents against Acceptance(D/A),(承兑交单)、,Letterof Credit(L/C),(信用证)、,letter of credit,after sight,(远期信用证)、,Bill of Lading(B/L),(提,单)等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内,涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。,第一节 商务英语的语言特点,1.2,缩略语,缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求,经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在,商务英语中。如上面提到的,D/P,D/A,L/C,PICC,等。,再如:,FOB(Free On Board),装运港船上交货(离岸价格),CIF(Cost,、,Insurance&Freight),成本、保险费加运费(到岸价格),S/C(Sales Confirmation),销售确认书,B/L(Bill of Landing),提单,P/L(Packing List),装箱单,M.V.(Merchant Vessel),商船,S.S.(Steamship),船运,第一节 商务英语的语言特点,1.3,古体词,商务英语中经常使用“,here-,there-,where-”,为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如:,hereby=by means of(,以此方式,特此,),,,herein=in this document(,此中,在此文件中,),,,thereby=by that means(,因此;在那方,),,,therein=in that,;,in that particular(,在那里;在,那点上,),古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中,大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文,体显得正式,庄重。,第一节 商务英语的语言特点,2,具有商务意义的普通词语,&,一词多义,人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予,新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉,入陷阱,如:,例,3,:,Upon receipt of these sellers delivery,advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferable,irrevocable letter of credit,in favor of,the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.,译文:,收到卖方的交货,通知,,买方应在交货期,15,至,20,天前,开具一个,以,卖方,为受益人,的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额相等。,第一节 商务英语的语言特点,当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成,不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的,现象。这样的现象是很丰富的,例如:,instrument of,payment(,支付工具,),、,instrument of pledge(,抵押契据,),,,instrument of ratification(,批准证书,),,,instrument,of credit control(,信用管制手段,),,,instrument of,acquisition(,购置凭证,),。,第一节 商务英语的语言特点,一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有,法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的,单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同,义词连用的并列短语,如:,terms and conditions,(,条款,),、,amendments and alterations(,修改,),、,made and signed(,签订,),,,each and every(,每一个,),等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义,,避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有,法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保,证内容上的准确性,避免模糊的表达。,第一节 商务英语的语言特点,3,名词与逻辑功能词使用频率高,名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用,名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以,使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原,则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用,动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、,情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。,汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点,,因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英,文中的名词。,第一节 商务英语的语言特点,(二)句法特点,1.,被动语态,被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强,内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大,量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被,动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动,与主动的区别。,例,5,:,我方希望,,通过贵方的支持,,将有可能进行其他商品的交易。,译文:,It is hoped that,with your support,we shall be able to explore the possibility,of business in some other items.,第一节 商务英语的语言特点,(二)句法特点,2.,长句的使用,长句、复合句等复杂的句式结构常在商务英语中出现。,英语重“形合”,而汉语重“意合”。长句的英汉翻译关,键在于理清英语各个句子成分之间的逻辑关系,然后以意,义为中心译成汉语;而汉英翻译需要译者不拘泥于汉语相,对松散的表达语序,在充分理解原文的基础上,挖掘潜在,的逻辑关系,巧妙断句,然后按照英文行文结构译出。,例7:此后,在2021年5月又有另一次提价,这次,提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣,布,在该邮件中还附有一份新的价目表。,译文:Afterwards,another price increase took place in May 2021,which was officially announced to you in our e-mail of 15 May which accompanied a new price list.,第一节 商务英语的语言特点,(二)句法特点,3.,套语的使用,商务英语句型的另一个特征就是使用大量程序化的语,言,即套语。对于这类句型,不同的商务文体都有其自身,的特色,英语和汉语也都有其特定的表达方式。下面列举,一些商务文本的翻译中我们可以套用的固定句型。,3货物投保常用句型:to(arrange/effect insurance on sth.,against/cover)at(a sum)with sb.,2货物包装句型:to pack sth.in of each and to,1报盘常用句型:to offer pricefor shipment,4索赔句型:to lodge/file/raise a claim with/on/against,sb.for(on)sth.for(a sum),5商务法律、合同协议及单证常用句型见课本,第二节 常用商务文体的翻译,一商务信函,二商务合同,三 商务单证,一商务信函,商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互,交流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其,内容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关,系,询盘,(enquiry),,报盘,(offer),,还盘,(counter-offer),,,订货,(order),,接受,(acceptance),,包装,(packing),,装运,(shipment),,保险,(insurance),,付款,(payment),,索赔,(claim),。,一 商 务 信 函,一封正式的商务信函一般由以下几部分构成,,其中,商务信函的主要部分是函件正文:,A.,信头,(Letterhead):,包括发信人地址和发信日期,B.,信内地址(,Inside address,),C.,称呼,(Salutation),D.,标题,(Caption/Subject),或引证,(Reference),E.,正文,(Body),F.,结束语,(Complimentary close),G.,签名,(Signature),H.,结束记号,(End Notations):,姓名首字母(,Initials,),附件,(Enclosure),附言,(P.S./Postscript),一商务信函,可以说商务英语语篇风格的七个特点“完整、简洁、,具体、正确、清晰、礼貌和体谅”在商务信函中表现的最,彻底、最典型。商务信函大都以传递信息的功能为主,较,少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异。翻译时,译者应该把握以下几个翻译要点。,(,1,)商务信函重在纪实,因此,译文不求虚饰,但求简,明、严谨、准确、清楚要确保术语、缩略语、具有商务意,义的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,注意细节,(包括日期、数量、金额等)不得出现疏漏。,一商务信函,(,2,)将英语商务信函翻译成汉语时,用语和行文可借用,汉语中的文言词语以及常用的地道套语,汉语中诸如“收,悉,承蒙,讫谅,见告,为盼,赐复,贵(贵方,贵公司,等),兹,谨”等短语可根据情况酌情使用。,(,3,)商务信函中的语气最难把握,翻译时应注意保留原,文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、,语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。,二商务合同,合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括,合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位,就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对当,事双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,(刘宓庆,,1998,)。涉外商务合同范围广泛、种类,繁多。例如,在商品交易方面,有国际货物买卖合,同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄,售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。,二商务合同,国际通用的英文商务合同内容大致可分成,三部分:约首(,the head,)、本文(,the body,),和约尾(,the tail,)。约首包括合同标题和前言,,本文包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条,款,约尾则包括合同份数、使用的文字及其效力、,合同附件的效力,以及签名、盖章等条款等。,(陈苏东、陈建平,,2003:190,),二商务合同,商务合同是在商务活动中签署的具有法律效,力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言,,商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目,化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整,具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准,确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式,,所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采,取直译的方法,同时要注意细节的处
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!