资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,第三章 礼仪祝词,Chapter 3,Ceremonial Speech,第三章 礼仪祝词Chapter 3,第三章 礼仪祝词(,Ceremonial Speech,),Ceremonial speeches,are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions.,Ceremonial speaking,usually includes speeches of introduction,opening and anniversary,welcome and farewell,inspiration,celebration,and giving and receiving awards.,The style of interpreting:,1.to speak fluently,accurately with appropriate choice of words and rhythm;,2.to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosphere of the ceremonies;,第三章 礼仪祝词(Ceremonial Speec,Vocabulary Work,host the Six-Party Talks:,主办六方会谈;,a peaceful resolution:,和平解决;,play a constructive role:,发挥着建设性作用;,trading partners:,贸易伙伴;,fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:,与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;,national dignity:,民族尊严;,in the spirit of mutual understanding and respect:,本着相互理解和相互尊重的精神;,Vocabulary Workhost the Six-Pa,Vocabulary Work,social welfare:,社会福利;,an efficient allocation of resources:,资源有效配置;,side effects:,副作用;,institutional arrangements:,制度的安排;,allocation mechanisms:,分配机制;,mechanism design theory:,机制涉及理论;,games of incomplete information:,不完全信息下的博弈;,Vocabulary Worksocial welfare:,Vocabulary Work,新领军者年会:,Annual Meeting of the New Champions;,建立世界经济新秩序:,establish a new international economic order;,从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:,from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy;,从温饱不足到总体小康的转变:,from lack of basic living necessities to moderate prosperity;,社会转型时期:,social transformation;,以人为本:,put peoples interests first;,在平等互利原则基础上:,on the basis of equality and mutual benefit;,Vocabulary Wo,Vocabulary Work,圆满结束:,conclude with complete success;,非常重视:,attach great importance to;,欠发达地区:,underdeveloped areas;,中国,-,非洲投资贸易介绍会:,Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade;,投资环境:,investment climate;,南南合作:,South-South cooperation;,公正合理的国际政治经济新秩序:,the establishment of new international political and economic order which is just and rational;,Vocabulary Wo,Memory Practice,Memory Practice,Sight Interpretation,(,1,),The Royal Swedish Academy of Sciences:,瑞典皇家科学院;,regents professor emeritus:,杰出荣誉教授;,Institute for Advanced Study:,进修学院;,laureate:,获奖者;,建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。,Sight Interpretation(1)The Ro,Sight Interpretation,(,2,),方兴未艾:,show a continuous,upward trend;,住房:,housing;,私家车:,private car;,境内外旅游:,domestic and oversea tourism;,新的消费热点:,new highlights of consumption;,生产资料:,production material;,生活资料:,livelihood material;,人均,GDP,:,the per capita GDP;,建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握了就比较简单了。,Sight Interpretation(2)方兴未艾:s,Note-taking,(,1,),harmonious society:,和谐社会;,high value-added:,高附加值;,baby boom:,婴儿潮,即婴儿出生高峰期;,the wealth gap:,贫富差距;,建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“,wealth”,一词来表达。,Note-taking(1)harmonious soci,Note-taking,(,2,),研修班:,session;seminar;,驻华使节:,diplomatic envoys to China;,建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。,Note-taking(2)研修班:session;se,Sentences in Focus(E-C),careful consideration:,深思熟虑;,brainstorm:,集思广益;,take time out of ones busy schedule:,百忙中抽空;,建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。,Sentences in Focus(E-C)carefu,Sentences in Focus(C-E),万国邮政联盟大会:,the Universal Postal Congress;,到任致辞:,inaugural address;,更大决心:,greater determination;,优秀业绩:,excellent achievements;,建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“,universal”,。,Sentences in Focus(C-E)万国邮政联盟,Text Interpreting(Passage 1),host the Six-Party Talks:,主办六方会谈;,a peaceful resolution:,和平解决;,play a constructive role:,发挥着建设性作用;,trading partners:,贸易伙伴;,fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system:,与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨;,national dignity:,民族尊严;,in the spirit of mutual understanding and respect:,本着相互理解和相互尊重的精神;,Text Interpreting(Passage 1)h,E-C Interpretation(Passage 1),We are fighting to defeat a ruthless,enemy,of order and civilization.,增词:破坏、世界、人类;,词序调整,更符合汉语习惯;,enemy,的翻译,从意义上去理解,建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不调整句子的顺序。,E-C Interpretation(Passage 1),E-C Interpretation(Passage 1),The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences,whether over economic,issues,Taiwan,Tibet,or human rights and religious freedom,in a spirit of mutual understanding and respect.,句式转换:主语,-,状语从句;,词序调整,增词:双方;(增词不增意),重复:问题;,issues,的翻译,E-C Interpretation(Passage 1),E-C Interpretation(Passage 1),China is a,great,civilization,a,great,power,and a,great,nation.,词序调整,增词:拥有;,great,的翻译;,建议:在翻译英语,/,汉语同一个词时,要注意根据,具体的语境,灵活的翻译,富于变化。,E-C Interpretation(Passage 1),E-C Interpretation(Passage 2),social welfare:,社会福利;,an efficient allocation of resources:,资源有效配置;,side effects:,副作用;,institutional arrangements:,制度的安排;,allocation mechan
展开阅读全文