资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Grapes,Add subtopics here,*,Grapes,Add subtopics here,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,外来词的翻译,外来词的翻译,外来词也称为借词或外来语,指本民族语言中那些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为,borrowing words,或,loanwords,。,外来词,外来词也称为借词或外来语,指本民族语言中那些从其他民族,赛因斯,德律风,德谟克拉西,烟士披里纯,Guess,science,telephone,democracy,inspiration,poor translation!,赛因斯Guesssciencetelephonedemocr,汉语对外来词所采用的翻译方式,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。,汉语对外来词所采用的翻译方式,音译,半音半意,音译附加汉语语素,音意兼顾,借译,英文字母附加汉字,英文字母缩写形式或单词,汉语对外来词所采用的方式,音译汉语对外来词所采用的方式,1,、音译,用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:,酷,秀,咖啡,蹦极,巧克力,白兰地,cool,show,coffee,bungee,chocolate,brandy,1、音译酷cool,托福,TOEFL,美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考,“,托福,”,。,“,托福,”,两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。,托福 TOEFL 美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称,雪碧,Sprite,原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为,“,雪碧,”,可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止,“,一字千金,”,呢?,雪碧Sprite 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为,嬉皮士,hippy,指,20,世纪,60,年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。,嬉皮士hippy 指20世纪60年代在美国出现的不满现实的,雅皮士,yuppies,雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个,“,雅,”,字。这个,“,雅,”,字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?,雅皮士yuppies 雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,2,、,半音半意,这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,,,如:,呼拉圈,冰淇淋,因特网,道林纸,唐宁街,hula-hoop,ice-cream,internet,Dowling paper,Downing street,2、半音半意 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一,另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:,文化休克,奶昔,水上芭蕾,culture shock,milk shake,water ballet,另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文,3,、音译附加汉语语素,有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类型。,一类为音译语素加汉语语素,,如:,嘉年华会,高尔夫球,保龄球,拷机,拉力赛,桑拿浴,carnival,+,会,golf,+,球,bowling,+,球,call,+,机,rally,+,赛,sauna,+,浴,3、音译附加汉语语素一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会c,打的,小巴,中巴,酒吧,另一类为汉语语素加音译语素,如:,打,+,taxi,小,+,bus,中,+,bus,酒,+,bar,打的另一类为汉语语素加音译语素,如:打+taxi,4,、音意兼顾,即选用接近外来词词义的汉字进行转写,,如:,香波,味美思,销品茂,shampoo,vercuth,shopping mall,4、音意兼顾 香波shampoo,汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。,美国有一种叫,Revlon,的化妆品被巧妙地译为,露华浓,。,露华浓,一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗,清平调三章,之一:,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢,。,这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。,汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱,5.,借译,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来,,,如:,热线,绿卡,超市,hot line,green card,supermarket,5.借译热线,6.,英文字母附加汉字,即用英文字母加上汉字,“,中西合壁,”,的词汇直接搬入汉语,如:,CT,检查、,BP,机、,T,恤衫、,IC,卡、,PHS,电话机、,SOS,儿童村、三,S,研究会、,ABC,原则、,OA,病、,BB,仔、,5A,办公室、,ABC,革命、,ZTZF,学习等。,6.英文字母附加汉字,7.,英文字母缩写形式或单词,“,全洋,”,的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通,CD,、,VCD,、,DVD,、,TV,、,MTV,、,PC,、,BOT,、,CD-ROM,、,DNA,、,GRE,、,Windows98,。,7.英文字母缩写形式或单词,Thank you!,Thank you!,
展开阅读全文