资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,10,英非师,6,班,100205620,吴啊兰,100205622,陈丽红,100205623,许丹萍,090402116,吴莉雯,101302204,陈 静,101302214,李 迎,101302218,林梨荭,10英非师6班100205620 吴啊兰,1,(,2,),When a neighbors,dismally,unattractive,daughter announced her,engagement,Imelda remarked,“,You know what they say,Senora,Theres no pot so ugly it cant find a lid,.”And when her son-in-law,blustered,about how he was going to,get even with,the boss who had docked his pay,Imelda,fixed,him with,a cold eye,and said,“,Little fish does not eat big fish,.”,原文,(2)When a neighbors dismally,2,1 dismally unattractive,直译:难看得令人忧虑,张培基英汉翻译教程上海外语教育出版社,-,丑八怪,-组内-相貌平平、长相平平、其貌不扬,根据连淑能编著的,英译汉教程,的第,87,页的选词法中的选择对应意义(,Choice of Equivalent Meanings),,我们组将这两个词结合在一起翻译成“其貌不扬”较为妥当。,1 dismally unattractive,3,2,announced her,engagement,这个词的原意是:n.婚约;约会;交战;诺言,但根据连淑能编著的英译汉教程的第54页提到的静态与动态(Static vs.Dynamic),我们可以把英语中的静态名词转化成中文里的动态动词,即将engagement翻译成“订婚”,比较符合中文的说法。,2 announced her engagement,4,When a neighbors dismally unattractive daughter announced her engagement,,当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚,增补法、省略法,连淑能编著的英译汉教程,(5、6章),When a neighbors dismally una,5,3 Imelda remarked,“You know what they say,Senora,”,为了符合中文的表达习惯,我们将这个句子的语序做了一个调整,将人称提到了前面。翻译后的结果是“太太,你知道大家怎么说的吗?”,3 Imelda remarked,“You know,6,4 Theres no pot so ugly it cant find a lid.,literal translation,:(1),在丑的罐儿也不愁配个盖儿。(,2,)锅子再赖,也不愁没盖儿.,(3),世上没有丑得找不到盖子的罐子。,Free translation:,(1),4,姑娘再丑,也不愁配偶。,(2),丑女不愁嫁。,4 Theres no pot so ugly it,7,根据连淑能编著的,英译汉教程,的第,213,页中的否定形式译成肯定形式(,Conversion of the Negative into the Affirmative),理论,我们在对比讨论后认为选择直译比较能保留这条谚语的讽刺意味。因此,我们组将此句译为“锅子再赖,也不愁没盖儿。,”,幻灯片 2,根据连淑能编著的英译汉教程的第213页中的否定形式译成肯,8,5 bluster,Vt.,咆哮;狂吹;夸口;威吓;气势汹汹地说,vi.,咆哮;恫吓,n.,怒号;吓唬,根据连淑能编著的,英译汉教程,的第,71,页的选择语镜意义(,Choice of Contextual Meanings):The same word,when used in different contexts or fields of discourse has different meanings.,因此,为了符合语境,我们将这个词译为“气势汹汹”。,5 bluster,9,And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay,,,get even with 扯平,进行报复,算账,牛津高阶英汉双解词典,And when her son-in-law bluste,10,fix,fix sb.with a stare/glare/look:to look directly into someones eyes for a long time.(长时间)凝视、怒视,fix,11,8,a,cold eye,根据连淑能编著的,英译汉教程,的第,6,页提到奈达的功能对等(,Functional Equivalence),的定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。因此,我们组将它译为“冷冷地瞪了一眼”。,8 a cold eye,12,9 Little fish does not eat big fish.,异化翻译(,Foreignization),:,小鱼吃不了大鱼,。,归化翻译(,Domestication):,胳膊拧不过大腿,。,根据连淑能编著的,英译汉教程,的第,13,页中的异化翻译和归化翻译的要求。,异化翻译:要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者是要的表达方式传达原文的内容。,归化翻译:要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容。,因此,我们选择了异化翻译将这句谚语译为“胳膊拧不过大腿”。,9 Little fish does not eat b,13,当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚,伊梅尔达就说:“西诺拉,你知道大家怎么说吗?锅子再赖,也不愁没盖儿。当她的女婿气势汹汹要去找克扣他工资的老板算账时,伊梅尔达冷冷地瞪了他一眼:“胳膊是拧不过大腿的,.”,第二段完整译文,当听到邻居家其貌不扬的女儿宣布订婚,伊梅尔达就,14,15,
展开阅读全文