资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2020/3/1,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Tankertanker Design,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2020/3/1,#,Tankertanker Design,Tankertanker Design,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2020/3/1,#,英语小说汉译,邹倩文,徐冉颜,英语小说汉译邹倩文,徐,1,内容概要,英语小说汉译简史,英语小说的语言特征与翻译,小说翻译的基本方法,参考文献,内容概要英语小说汉译简史,2,2024/11/13,英语小说汉,简史,译,1、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录,英语小说汉译正式拉开序幕,2、晚清出现大量作品:长篇、短篇,3、五四运动后新文学运动的蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。,4、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译”,傅雷“神似”说,钱钟书的“化境”说,5、“文革”之后,献给艾米丽的玫瑰,达洛维夫人,如愿以偿,2023/9/6英语小说汉简史译1、中国近代第一部翻译小说,3,英语文学翻译工作者的素养,1,2,3,文学翻译理论与实践能力,英汉汉语能力,英汉文学鉴赏力,英语文学翻译工作者的素养123文学翻译理论与实践能力英汉汉语,4,通过作者运用有效和生动的语言刻画和描写的人、物、行为、动作等体现出来,1、形象性,英语小说的语言特征与翻译,可以通过语篇对小说人物的描绘和刻画体现出来,如心里活动、意识流的表达等,2、生动性,与人物的身份、角色相吻合,与人物的习惯、个性相吻合,与所处的环境、场合相吻合,3、个性化,4、多样化,英语小说具有用词最丰富、语言现象最丰富、情态最丰富和风格最多样,通过作者运用有效和生动的语言刻画和描写的人、物、行为、动作等,2024/11/13,英语小说的语言特征与翻译,1.形象性,例子,:,She was of a,helpless,fleshy,build,with a,frank,open,countenance and an,innocent,diffident,manner.Her eyes were,large,and,patient,and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the,distraught,and helpless poor know anything about.(Theodore Dreiser Jennie Gerhardt),译文:那妇人生着,一副,绵软多肉的体格,,一张,坦率开诚的面容,,一种,天真羞怯的神气,,一双,大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译),2023/9/6英语小说的语言特征与翻译1.形象性,6,2024/11/13,2.生动性,例子:,but they want to take in everything,and why shouldnt Miss Chancellor just make that feild her own?Mrs.Farrinder spoke in the tone of one who too views so wide that they might easily(Henry James The Bostonians),译文:但是她们什么都想知道,为什么羌色勒小姐不把这个作为自己的专业领域?法林德夫人说话的口气像这样的人,他们眼界开阔(陈平 2005::58-59),2023/9/62.生动性,7,2024/11/13,3.个性化,例子:,I shall hate you till I die,you cad-you lowdown-low-down-What was the word she wanted?She could not think of any word bad enough.(Mitchell,1947),译文:,“,我要恨你一辈子,你这混蛋,你这下流,下流,”,她要用这个最恶毒的字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译,1990),2023/9/63.个性化,8,2024/11/13,4.多样性,例子;Soapy stood still,with his hands in his pockets,and smile at the sight of,brass buttons,.(O.Henry The Cop and the Anthem),译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62),brass buttons运用Metonymy的手法,指代警察。用警察制服上的铜纽扣指代警察,语言诙谐幽默,妙趣横生。,2023/9/64.多样性,9,小说翻译的基本方法,1.人物语言个性的翻译,2.人物塑造与翻译,3、修辞翻译法,肖像描写,行动描写,心里描写,小说翻译的基本方法1.人物语言个性的翻译2.人物塑造与翻译3,10,2024/11/13,1.人物语言个性的翻译,再现人物独特的言说方式,细细品味原作字里行间的信息,最大程度地准确再现原作,2023/9/6,11,2024/11/13,例子:,O,Mr.Bennet,you are wanted immediately.We are all in uproar Elizabeth replied that it was.,Very well-and this offer of marriage you have refused?,I have,sir.,Very well.We come to the point.Your mother upon your accepting it.Is it not so.,Mrs.Benner,?,摘自简奥斯汀的傲慢与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨论她的婚姻大事时的一段针锋相对,互不退让的对话。三人意见严重分歧体现在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以Mr.Mrs.。译作“我的好老爷”,“我的好太太”反应人物心情,传达丰富的审美信息。,2023/9/6例子:O Mr.Bennet,you a,12,2024/11/13,2.人物塑造与翻译,了解不同民族审美观的差异,定酌翻译的策略,探讨人物塑造三种方法肖像描写、行动描写、心里描写的等值翻译,2023/9/62.人物塑造与翻译,13,2.1肖像描写,通过描写人物的容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格的一种方法。翻译时要特别注意这些起关键作用的细节描写,通过不同的翻译策略,出神入化地再现人物形象,2.1肖像描写 通过描写人物的容貌、衣饰、姿态等外部特,2024/11/13,2.1肖像描写,例子:,One day,she,was,pink and flawless;another pale and tragical.When,she,was,pink,she,was felling less than when pale;,her,more perfect beauty accorded with,her,less elevated mood;,her,more intense mood with,her,less perfect beauty.(Tomas Hardy Tess of the dUrbervilles),译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是由于多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理 译),评析:孙译多处省略,简洁明快,使主人公的美更具感染力。,2023/9/62.1肖像描写,15,2.2 行动描写,行动描写常常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值的富有表现力的动词,活泼地再现人物形象,2.2 行动描写 行动描写常常由动词来完成。翻译时需在,2024/11/13,2.2 行动描写,例子:,Tom raved like a madman,beat,his breast,tore,his hair,stamped,on the ground,and,vowed,the utmost vengeance on all who had been concerned.He then,pulled off,his coat,and,buttoned,it around it round her,put,his hat upen her head,wiped,the blood from her face as well as possible for a side-saddle,or a pillion,that he might,carry,her safe home.(Herry Fielding.Tom Jones),译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,,捶胸薅发,,,顿足震地,,,起誓呼天,,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己的褂子,从身上,剥,下来,围在娼丽身上,把纽扣给她,系,好;把自己的帽子,,戴,在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上的血给她,擦掉,:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安地,送,回家去。(张谷若 译),2023/9/62.2 行动描写,17,2.3 心里描写,作者通过对所塑造的人物作内心世界的描述,能直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心灵和性格特征。在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性,以适当的语气语调来真是传译人物的心里状况。,2.3 心里描写 作者通过对所塑造的人物作内心世界的描,2024/11/13,例子:,I didnt give a,damn,how I looked.Nobody was around anyway.Everybody was in the sackIf I am on a train at night I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without.You know.One of those stories with a lot of,phony,lean-jawed,guys,named Linda or Marcia that are always lighting all the,goddam,Davids pipes for them.,译文:我才不,在乎,什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫的瘦下巴的,假惺惺,的,家伙,,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点,混账的,烟斗。(施威荣 译),评析:节选选自麦田里的守望着这是主人公Holden的第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话的中学生,一个不满现实的小痞子。译文保留了俗语的情趣,再现了Holden的真实心理,2023/9/6例子:I didnt give a dam,19,2024/11/13,意识流方法,意识流方法表现的则是人物的梦境、呓语、回忆、闪念等非理性部分。翻译时除了保留原作风格,忠实再现外,更多的要考虑读者因素,使读者真实地感受到人物内心
展开阅读全文