资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Unit 16,篇章翻译(四),(Translation of Passages),第1页,共37页。,教学目的要求:,了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。,教学重点:,把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、,正说反说、增词法和分句法。,教学难点:,第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。,第2页,共37页。,看看相关的语篇翻译论文!,翻译中英汉语篇信息结构转换,邹素,山东大学(威海)翻译学院,第3页,共37页。,译例解析:,1,据报道,目前国外,有,2,,,500,万人在学习汉语和中国文化,,有,85,个国家,2,,,100,所大学开设汉语课程。仅在美国,就,有,80,多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过,700,多所。,第4页,共37页。,It is reported that currently 25 million people in countries other than China are learning Chinese language and culture and that 2,100 universities in 85 countries offer Chinese courses.In the United States alone,over 80 universities offer degree programs in Chinese and more than 700 universities(offer Chinese programs)teach Chinese as a second language.,第5页,共37页。,学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。,The number of people learning Chinese is,on the increase,and people are becoming more and more interested in Chinese language and culture.There is every indication that a world fervor in learning Chinese is rising.,第6页,共37页。,技巧点拨:存在句的翻译,1)希望有更多的讨论。,2)有两种电荷:正电和负电。,There was expected to be more discussions.,We expect to have more discussions.,There are two types of chargepositive and negative.,第7页,共37页。,技巧点拨:存在句的翻译,3),这里没有改进的余地。,4),建筑工地上有一个工人和几个学生在聊天。,There is no room for improvement.,There is a worker and a few students chatting at the construction site.,A worker and a few students are chatting at the construction site.,第8页,共37页。,2,也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的,75%,。,Probably due to geographical proximity or historical connections,people in Asia have shown greater enthusiasm in learning Chinese than those in other parts of the world.Asian students account for 75 percent of all the international students studying in China.,第9页,共37页。,就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到万人,其中纯学汉语的为,3.5,万人。,Alongside,the worldwide fervor in learning Chinese,the profession,of teaching Chinese as a foreign language has been developing rapidly in China.Last year,international students in China reached 52 thousand,among whom 35 thousand came for the mere purpose of learning the Chinese language.,第10页,共37页。,汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于,6,,,000,年。,(分句法,,结构调整)无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。,第11页,共37页。,Chinese is a language used by people of all the nationalities of China and is one of the official and working languages in the UN.It is also among the worlds most highly developed languages with the longest history,a recorded history of at least 6,000 years.Whether in the past or at present,the Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position.,第12页,共37页。,People in Asian have shown the greatest enthusiasm in learning Chinese.,For them,learning the Chinese language has become the only/sole road to a profound understanding of China.,技巧点拨:存在句的翻译,他们很快就要签合同了。,学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。,我现在正式通知你:你被录取了,明天就可以来上班。,”人事经理似乎对这个姑娘产生了浓厚的兴趣,于是又问;,学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。,More importantly,as Chinas overall national strength has grown in the course of reform and opening-up over the last two decades,more and more countries,international organizations and people come into contact(associate)with China and take interest in Chinese culture.,A worker and a few students are chatting at the construction site.,Finally the human resources manager of the company decided to conduct the final interview.,去年,来华留学的学生达到万人,其中纯学汉语的为3.,*Any language is inseparable from its economic and cultural environment?,Please be sure to phone me.,7 percent annually,and in the years to come Chinas economy will continue to grow.,技巧点拨:换一个说法或角度,1)在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。,People in Asia have shown,greate,r enthusiasm in learning Chinese than those in other parts of the world.,如果按汉语直接翻译成:,People in Asian have shown the greatest enthusiasm in learning Chinese.,第13页,共37页。,2)任何语言都与经济和文化分不开。,*,Any language is inseparable from its economic and cultural environment?,No language is separable from its economic and cultural environment.(,与原表达方式相反)(正说反说),因为以汉语为母语的人和以英语为母语的人在思维和看问题上有所不同,遣词造句很可能会有差异。,第14页,共37页。,但女大学生坦言自己没有工作经验,唯一的会计经验是在学校管过学生会财务,这让人事经理有点失望。,人事经理马上微笑地说:“请你把一元钱收回。,It is reported that currently 25 million people in countries other than China are learning Chinese language and culture and that 2,100 universities in 85 countries offer Chinese courses.,教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。,1)在世界性学“汉语热”升温中,亚洲的热度最高。,教学难点:第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。,Your supplies are far from enough.,If you have any questions,dont hesitate to contact me.,学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。,有什么问题,尽管与我联系。,It will not be long before they sign a contract.,(Translation of Passages),2)有两种电荷:正电和负电。,技巧点拨:正说反说,把汉语翻译成英语,出于表达习惯的需要,目的是为了用符合英语规范的译文忠实、地道地表达原文的意思,而不能按照原文的意思字字对应,这样就成了死译。,第15页,共37页。,1),汉语肯定,英语可以肯定也可以否定。,他是外乡人。,He is a stranger here.,He is not a native.,他们很快就要签合
展开阅读全文