实用的英汉视译步骤

上传人:wuli****0220 文档编号:250515465 上传时间:2024-11-03 格式:PPT 页数:41 大小:651KB
返回 下载 相关 举报
实用的英汉视译步骤_第1页
第1页 / 共41页
实用的英汉视译步骤_第2页
第2页 / 共41页
实用的英汉视译步骤_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,全方位的英汉视译教学:,定位、方法与过程,主要内容,视译课的定位,视译教学进度安排,视译主要技巧,视译教学过程,视译练习材料的择取,视译原则及评价标准,视译:名与实,Sight Translation,Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts,广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈判、法庭等。,视译课的定位(一),视译是介于口笔译之间的翻译形式,引导学生由笔译向口译过渡,视译课的定位(二),视译与同传是“,孪生姐妹,”,为同传学习做准备,视译课的定位(三),视译培养提取信息和逻辑分析能力,视译促进交传能力提高,英汉视译能力的培养,快速阅读能力,核心信息提取能力,语言快速转换能力,把握发言逻辑能力,语篇分析能力,搜集平行文本能力,积累领域知识能力,跨文化交际能力,等,英汉视译课的教学安排,视译入门,视译基本技巧:断句、顺译,视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特殊句型,视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、语篇分析,视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践,带稿同传,词句层面技巧,断句与顺译,增补与重复,缩减与省略,特殊句型,词性转换,语篇层面技巧,预测,总结,信息重组,语篇分析,9,视译的主要技巧(一),实践层面技巧,时间控制,流畅表达,沟通技巧(眼神接触、站姿等),视译辅助技巧,公共演讲技巧,快速阅读技巧,视译的主要技巧,断句与顺译,Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.,笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深,这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化的能新的、更为全面的能力建设方法。,断句与顺译,Growing economic integration,and inter-linkages among issues,suggest,the need for,new and more comprehensive approaches,to capacity building,adapted to the constantly evolving needs of developing countries.,经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建设,满足发展中国家不断变化的需求。,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.,省略与概括,I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.,我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑人领袖。,增补与重复,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。,我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平与稳定。,We should increase mutual trust,on the basis,of mutual respect,seek common ground,while,putting aside differences,and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort,to,maintain peace and stability in the region.,after/before,The meeting will resume,after,the delegates have met privately.,他还要做几个关于金融方面的讲座,然后才回去。,会议还要继续,但代表们先要私下里碰碰头。,He will give a few more lectures on finance,before,he goes back home.,词性转换,The willingness of China,to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is,a demonstration of the Chinese Commitment,to help developing countries to improve their development status.,词性转换,The willingness of China,to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is,a demonstration of the Chinese Commitment,to help developing countries to improve their development status.,中国愿意,分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他国家学习,这,显示了中国承诺,帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many,many years ago,has been an innovator from the start,now a great university with 23,000 students,right at the heart of this local community,going from strength to strength,a great reputation for teacher training,pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.,多种技巧混合运用,And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britains second polytechnic college many,many years ago,has been an innovator from the start,now a great university with 23,000 students,right at the heart of this local community,going from strength to strength,a great reputation for teacher training,pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.,我想真心,赞叹,格林威治大学,,赞叹,这所许多年前成立的英国第二家理工学院,,赞叹(重复),它从创建之日起就一直,走在创新的前沿(名变动),。格林威治大学现有学生,23,,,000,人,它,扎根,本地社区,,从胜利走向胜利(寻求动态对等),,它,不仅,享有教师培训的盛名,,而且(增添),还创造了许多独具慧眼的机会,激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译),视译教学过程演示,课前预习:,Social Security Systems Around the World,课前练习(录音):,George W.Bush Speech on Social Security,课堂练习:,Remarks at China social security forum,重要词汇或概念:,ex.pay-as-you-go;individual account,学生快速阅读全文(,8min.,),逻辑结构和语篇分析,练习与点评(上台练习、时间控制),课后作业(学生互听):,Obamas speech on Healthcare,课后作业问题问答,演示,ppt,其他教学形式,presentation,Pair-work,Journal,Feedback,On-line and written questionnaires,Individual coaching,视译材料的选取原则,现场文本与网络文本相结合,题材、内容多元化,国别多样化,材料难度循序渐进,视译的原则,1,、顺句驱动,断句成章;,2,、灵活调整,重组信息。(,英汉视译,),1,、不重复;,2,、不停顿;,3,、不罗嗦;,4,、不晦涩。(,视译基础,),1,、沟通第一;,2,、达意为重;,3,、把握逻辑;,4,、分清主次。,视译评价标准,准确度,40%,流畅度,40%,时间控制,10%,总体效果,10%,如何结合教材开展视译教学?,视译基础,目录,序言编写说明教学建议第,1,章视译基础篇第一节概述第二节视译与口译第三节译前准备第四节单语训练第五节视译初体验第,2,章视译技巧篇第一节英汉语言差异与视译第二节英汉视译技巧第三节汉英视译技巧第四节视译表达译例精析第,3,章视译实践篇第一节视译实践单元一第二节视译实践单元二第三节视译实践单元三第四节视译实践单元四第,4,章 带稿同传篇,.,第一节带稿同传理论第二节带稿同传实践第,5,章 自主训练篇第一节补充练习一第二节补充练习二第三节补充练习三第四节补充练习四第五节补充练习五第六节补充练习六第七节补充练习七第八节补充练习八翻译练习参考译文附录:国际会议用语集锦参考文献,英汉视译,目录绪论,第,1,单元 视译语序,第,2,单元 视译单位,第,3,单元 视译单位之间的衔接,第,4,单元 定语的视译(,):定语短语,第,5,单元 定语的视译(,):定 语从句,第,6,单元 同位语的视译,第,7,单元 状语的视译(,):状语短语,第,8,单元 状语的视译(,):状语从句,第,9,单元 句子成分的转换,第,10,单元 被动语态的视译,第,11,单元 形容词和副词比较级的视译,第,12,单元,It,句式的视译,第,13,单元,There,be,句式的视译,第,14,单元长句的视 译(,),第,15,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!