资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese,英语状语从句的翻译,一、时间状语从句的翻译,1,.,1译成与汉语完全对应,的表示时间的状语,1.,We shall discuss the problem fully,before we make the decision.,我们在作出决定之前,要充,分,讨论这个问题,2.,The iron should be stricken,while it is hot.,趁热,打铁,3.,If winter comes,can spring be far behind?,冬天来了,,春天还会远吗?,4.,When they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.,当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会,还未结束。,5.,我们第二次见面时,,我发现她比实际年龄显得老一些了。,When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.,6.,直到黄昏降临,,他的小孩才回家。,His child did not come back home,until dusk set in.,12 转译为其他状语从句,英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。,12 转译为其他状语从句,1.,One must sow,before one can reap.,只有播种,,才能有收获。,(译成汉语的必要条件复句的正句。)也可根据汉语表达习惯,译为:,一份耕耘,一份收获。,2.,Before manned spacecraft could be sent to,space,the problem of getting the spacecraft,safely back to earth had to be solved.,为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,,,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语),1.3 翻译成固定句型,由 hardly(scarcely).when(before)no sooner than as soon as the moment(the instant)just as等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)就”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的,固定句式。,1.3 翻译成固定句型,1.,我们刚到车站,火车就开了,。,Scarcely,had we got to the station,before the train left.,2.,计算机刚一启动,,就发现有病毒。,Hardly,had the computer started working,when viruses were found.,3.,As soon as she heard the news,she fainted.,她刚一听到这个消息,就昏过去了。,4.,They fell in love,the moment they saw each,other for the first time.,他们,一见,钟情。,1.4译成并列分句,1.,The earth turns round its axis,as it travels about the sun.,地球一面绕太阳运行,一面,绕地轴自转。,2.,I read a newspaper while I was waiting/.,我,边等边,看报,。,3.,I was going home,when I met Mary,.,我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。,所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。,二、原因状语从句的翻译,21译成表示原因的分句,1.,They are informal,most likely,because they are always in,a great hurry.,他们,之所以,不拘小节,很可能是,因为他们总是处于匆忙之中,。,2.,Because his parents had paved a good way for him,he didnt worry about it at all.,他,之所以,一点不急,是,因为父母已为他铺好了道路。,3.,既然发言人不能来,,,我们不得不取消这次会议。,Since the speaker cant come,well have to cancel the meeting.,2.2 译为不带关联词、因果关系,内含的并列分句,1.,Since the electrical inventions which Edison had given us were very impor-tant,we could not live without them,not for one minute.,爱迪生,为我们发明的各种电器太重要了,,我们的生活离不,开它们一刻也离不开。,2.,He was not nervous at all,because he was ready.,他胸有成竹,,,一点不紧张。,三、条件状语从句的翻译,31 译成相对应的表条件的分句,1.,If the epidemic cannot be controlled effectively,the,whole country will come into chaos.,如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会,陷入一片混乱之中。,2.,We wont be able to go there on foot,in case,i,t rains.,要是下雨,,,咱们就不能打赤脚上那儿去。,3.,If I could relive my life,I would lead quite a different life,leaving less regrets.,如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下,这么多遗憾。,32译成不含关联词、内含条件关系的句子,1.,If the temperature drops to zero degree centi-grade,water freezes.,水,在零摄氏度,结冰。,2.,If you work hard,you will succeed.,努力工作,,就会成功。,3.,If you melt two or more metals together,you can get a,new metal.,将两种以上的金属熔化在一起,就可产生一种新金属。,33 译成补充说明情况的分句,1.,“Youll have some money by then,t,hat is,if you last the week out,you fool.”,“到那时你该有点钱了,就是说,如果你能度过这星期的话,,,你这傻瓜。”,2.,Be respectful to your superiors,if you have any,also to strangers,and sometimes to others.,要 尊重你的上司,,如果你有上司的话。,对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。,3.4 译成特定的条件分句,1.,They might be prepared to trim productionbut,only,if they are convinced it will firm prices,它们可能准备削减产量,但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。,2.,Certainly you can pass the test,but only if you study very hard.,你肯定能通过考试,但,前提是你学习非常刻苦。,四、让步状语分句的翻译,41 译成表示“让步”的分句,(,1,),Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause,is economic.,尽管有文化差异,,但是推动分裂主义进程的主要动力,是经济因素。,(,2,),Old as he is,he would rather work than sit idle.,他虽已年迈,,但他宁愿工作也不愿闲着。,(,3,),Even though our hope for success is pretty,slim,we still want to have a try.,哪怕成功的希望渺茫,,我们也还要试一试。,4.2译成表“无条件”的条件分句,汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的,一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同,样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。,这样的复句里的前一分句,称之为“无条件”的条件,分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-,ever,no matter wh-为引导词,通常翻译为以“不论”,“无论”“不管”等关联词,。,(,1,),No matter what happens,he will go on with,an indomitable will without turning back.,不管发生什么事,,他都将一无反顾,勇往直前。,(,2,)Ill be right here waiting for you,wherever you go,and whatever you do.,无论你到哪里去,无论你做什么,,我都会在这儿等你。,(,3,)We are all,whatever part of the world we,come from,persuaded that our own nation is,superior to all others.,不论我们来自世界上的哪个国家,,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。,五、目的状语从句的翻译,以so that,in order that,to the end that,in case等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的“为了”,“以便”,“以免”,“以防”等引导的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语,修饰语应翻译成英语的目的状语从句。,5.1译成表示“目的”的后置状语,(,1,)Youd better take an umbrella with you,in case it rains,.,你最好带把伞,以防下雨,。,(,2,)Besides learning the prescribed textbooks,you are sup-posed to read more books on your subject,in order that you may expand your scope of know-ledge.,为了扩大知识面,,你们除了学好规定的教材之外,还应该阅读一些与专业相关的书籍。,5.2译成表示“目的”的前置状语,(,3,)The tr
展开阅读全文