文言文复习专题文言文翻译

上传人:xiao****1972 文档编号:248228524 上传时间:2024-10-23 格式:PPT 页数:15 大小:1.67MB
返回 下载 相关 举报
文言文复习专题文言文翻译_第1页
第1页 / 共15页
文言文复习专题文言文翻译_第2页
第2页 / 共15页
文言文复习专题文言文翻译_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,高中文言文复习专题,文言文翻 译,文言翻译,的原则,翻译文言文的三个基本,原则是“,信,”、“,达,”、“,雅,”。,信:,达:,雅:,忠实于原文,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要,通顺明白,,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。,规范,典雅,得体,。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译,的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。,如1999年高考第14题,“,在郡多有出息,”中 “,出息,” 就是关键词,它不是现代,汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的,“,产生利息、收益,”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。,如“,古之人不,余,欺,也,”,,正确的语序应是“,古之人不,欺,余,也,”。同时还应保持原,文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译,的方法,3、看清上下文的意思和关系。,认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “,率妻子邑人来此绝境,” 中“,绝境,”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“,与世隔绝的地方,”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。,如“,悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,”,其中,的“,东西,”、“,南北,”实际都是“,到处,”的意思,用意译就,比用直译好。,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在,文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达,准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以,明,死生之,大,,匹夫之有,重,于社稷也。,“,明,”翻译为“,阐明,”。“,大,”翻译为“,重大意义,”。“,重,”翻译为“,重要作用,”。,如:,当是时也,商君,佐,之。,乃使蒙恬北,筑,长城而,守,藩篱。,“,佐,”翻译为“,辅佐,”。,“,筑,”翻译为“,修筑,”。“,守,”翻译为“,把守,”。,如:,解释法,也叫“,对译法,”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。,如:,而世之奇伟、,瑰,怪、非常之,观,,常在于险远,“,瑰,”翻译为“,珍贵,”。“,观,”翻译为“,景象,”。,如:,如:,方其,系,燕父子以,组,,函梁君臣之,首,“,系,”翻译为“,捆绑,”。“,组,”翻译为“,绳索,”。“,首,”翻译为“,头颅,”。,虽,董,之以严刑,,振,之以威怒,,“,董,”翻译为“,监督,”。“,振,(通震),”翻译为“,威吓,”。,区别法,即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,,要加以区别,不能把解释当作翻译。,如:,“,奄,”解释为“,覆盖、包住,”,而翻译应为“,占有,”。,今操得荆州,,奄,有其地。,如:,试使山东之国与陈涉度长,絜,大,比权量力。,“,絜,”解释为“,衡量,”,而翻译应为“,比比,”。,如:,列坐其次,虽无丝竹管弦之,盛,,一觞一咏,“,盛,”解释为“,多,”,而翻译应为“,热闹,”。,转述法,如:,“,缙绅,”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“,做官的人,”。,用符合现代汉语习,惯的词语来表述用了某,种修辞格的文言词语。,大阉之乱,,缙绅,而能不易其志者,,如:,天下,云,集,响,应,赢粮而,景,从。,“,云,”,比喻用法,翻译为“,像云一样地,”。“,响,”,比喻用法,翻译为“,像回声一样地,”。“,景,”,比喻用法,翻译为“,像影子一样地,”。,如:,元嘉草草,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾。,“,封狼居胥,”,用典故,翻译为“,想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩,”。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年,号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及,古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹,子兰,闻之,大怒,卒使,上官大夫,短,屈原,于,顷,襄王,。,如:,如:,阳嘉,元年,复造,候风地动仪,。,如:,噌吰,者,,周景王,之,无射,也,,窾坎镗鞳,者,,魏庄子,之,歌钟,也。,夺,项王,天下者,必,沛公,也,改写法,如:,将文言文中的习用语改换为现代说法。,又嘱学使俾入,邑庠,。,“,邑,”改写 翻译为“,县,”,“,庠,”改写翻译为“,学,”。,宣德间,宫中尚,促织,之戏,,岁,征民间。,如:,“,促织,”改换为“,蟋蟀,”,“,岁,”改换为“,年,”。,如:,业根,,死期至矣,,而翁,归,自与,汝,复算耳。,“,业根,”改换为“,祸根,”,“,而,”改换为“,你,”,“,翁,”改换“,爹,”,“,汝,”改换为“,你,”。,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成,分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某,些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使,(,人,),视,(,于,),客馆,则,(,其,),束载、,厉兵、秣马矣。,如:,审视之,,(,之,),短小,黑赤色,,(,成,),顿,(,觉,),非前物。,如:,于是秦王不怿,为,(,之,),一击缶。,如:,“,之,”在句中起取消句子独立性的作用, “,也,”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道,之,不传,也,久矣。,如:,夫,夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“,夫,”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受,之,饥。,“,之,”在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。,如:,“,至,何,”翻译为“,到什么地方去,”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中,的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲,何,至,?,调整为,“豫州今欲,至,何,?”,甚矣,汝之不惠,!,调整为,“,汝之不惠,甚矣,!”,翻译为“,你不聪明太严重了,”。,蚓无,爪牙,之,利,,,筋骨,之,强,。,调整为,“蚓无,利,爪牙,,,强,筋骨,。”,翻译为“,蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,”。,扩充法,如:,可翻译为 “,自从丈夫离家外出经商后 ,,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船,儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。,可哪里有丈夫的踪影啊。,”,对言简意丰的句子加以扩展。,去来江口守空船,绕船月明江水寒。,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,并吞八荒之心,可翻译为“,秦国有并吞天下、统一四海的雄心,”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!