Lecture8翻译中视角的转换

上传人:仙*** 文档编号:246768194 上传时间:2024-10-15 格式:PPT 页数:32 大小:94.50KB
返回 下载 相关 举报
Lecture8翻译中视角的转换_第1页
第1页 / 共32页
Lecture8翻译中视角的转换_第2页
第2页 / 共32页
Lecture8翻译中视角的转换_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture 8,视角的转换,Definition,Shift of perspectives:The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.,翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。,What we lose in hake we shall have in herring.,失之东隅,收之桑榆。,在此例中原句用了,hake,(鳕鱼)和,herring,(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。,一、形象转换(,Shifts of Image,),在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。,fish in the air,水中捞月,make a wild goose chase,缘木求鱼,drink like a fish,牛饮,此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。,值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如,move heaven and earth,翻天覆地,?,想方设法,二、正反转换(,negation,),正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。,正说反译,1.,名词,1),There was a complete,absence,of information on the oil deposit in that area.,人们对于该地区的石油储藏情况,一,无,所知。,2),All international disputes must be settled through negotiation and the,avoidance,of any armed conflicts.,一切国际争端应通过谈判,而不是,武装冲突来解决。,3)He is anything but a musician.,他根本,不,是当音乐家的料。,4)Heaven will always leave a door open.,天,无,绝人之路。,Every cloud has a silver lining.,5)Herb died with only strangers around him.,赫伯死时,身边,一个亲人也没有,。,6)That building is in a state of neglect.,那座大楼一直处于,无,人管理的状态。,7)She made a great show of reluctance,but finally accepted our offer.,他对我们的建议做出极,不,满意的样子,但最后还是接受了。,8)Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others.,别把注意力集中在一两个问题上,而,不顾,其它问题。,2.,动词,The beauty of Mt.Fuji,passes,all power of description.,富士山的旖旎风光,无法,用语言形容。,2)The plan,leaves,much to be desired.,该计划有许多,不足,的地方亟待改进。,3)Disaster,wears,many masks.,大难临头,人们往往觉察,不出,。,4)Please,remain,seated,until the aircraft comes to a complete stop.,飞机停稳前,请,不要,离开座位。,5)Such a chance,denied,me.,我,没有,得到这个机会。,6)He was 75,but he,carried,his years lightly.,他,75,岁了,可是并,不显老,。,7,),His body is fine other than the paralysis,but he has told me that,if it ever gives out,he would be interested in having his head put on another body.,除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体,一旦不行,了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。,8,),She has,missed out,the sweet course.,那道甜食她已,不,吃了。,3.,形容词,1,),The explanation is pretty,thin,.,这个解释,站不住脚,。,2,),Now,Clara,be,firm,with the boy.,听我说,克拉拉,对这孩子可,不能心软,。,4)There is no doubt that the novel stands distinctly,apart from,her other novels in tone and moral message,though not in theme.,无疑这部小说,与她的其它小说相比,主题未改,但情调与道德信仰却,全然不同,。,5),An,unfortunate,person would be drowned in a tea cup.,译文,1,:倒霉的人会淹死在茶杯中。,译文,2,:倒霉的人经不起一点儿风波。,4.,介词,1)She modeled,between,roles.,她,不,演戏时当模特。,2),His answer is,beside,the mark.,。,他的回答文,不,对题。,3)He seemed to be,at a loss,for the precise word to complete his thought.,他似乎,想不出,恰当的字眼来表达思想。,4)To visit them all is quite,beyond,the capacity,both mental and physical,of any visitor.,任何一个参观者要想把它们看个遍,在脑力和体力上都是,不可能,的。,5)His conduct is,above,reproach.,他的行为,无,可指责。,6),连词,She would have fallen,but,that I caught her in time.,要不是我及时抓住她,她早就摔倒了。,2)I will see you dead,before,I accept your terms.,见你的鬼去吧,我才不会接受你的条件呢。,3)The soldiers would fight to death,before,they surrendered.,战士们宁愿战死也决不投降。,4)In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features of China today,and it seems to be rooted in confidences,rather than,security.,事实上,敢于实验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于稳定感。,7.,副词,1,),Fully,clothed,he fell across his bunk and was instantly sleep.,他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。,2,),He evidently thinks,otherwise,.,他显得有不同的想法。,3,),Japan has begun offering HDTV(high-definition television)on a limited basis,and some European countries will start within two years.The United States,yet,to choose an official HDTV system,may lag slightly.,日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视制,因此可能会稍微落后一点。,反说正译,1.,名词,1,),The,illiteracy,rate declined from 30,4 percent in 1910 to 22,9 percent in 1920,文盲率从,1910,年的,30,4,降低到,1920,年的,22,9,。,2,),He showed a strong,dislike,for fathers business.,他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。,2.,动词,1,),At the same time,,,even as she,untied,the package,,,the thought came to hersupposing they would not work,?,就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?,2,),The doubt was still,unsolved,after his repeated explanations.,虽经他一再解释,疑团仍然存在。,3.,形容词,1)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does,the,unfamiliar,科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。,2)He was an,indecisive,sort of person and always capricious.,他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。,4.,副词,1)Everyone felt nervous that afternoon,,,and they all went about their work in an,unusually,careful manner,那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。,2)The thought of returning to his native land,never,deserted him,归国的念头始终萦绕在他的心中。,习惯用法,1.An opportunity,is not likely to,repeat itself.,机会,难,得。,2.Such things are of,no,rare occurrence.,这些事情,经常,发生。,3.Thats,not,a
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!