影响翻译的各种因素 - 上传

上传人:zhu****ei 文档编号:244766818 上传时间:2024-10-06 格式:PPT 页数:40 大小:344.47KB
返回 下载 相关 举报
影响翻译的各种因素 - 上传_第1页
第1页 / 共40页
影响翻译的各种因素 - 上传_第2页
第2页 / 共40页
影响翻译的各种因素 - 上传_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,影响译者的因素,四个主要因素,因素错综复杂,翻译是非常复杂的过程,涉及语言因素、文化因素、情景语境、译者个人因素(翻译动机和翻译观念、译者的个人能力)、社会因素、和政治因素等。,四种主要因素,1.语言因素,2.文化因素,3.语境因素,4.个人因素,语言因素,语言因素对翻译过程产生直接和关键的影响。,语言因素又包括语音因素、词汇因素、句式因素,语音因素,汉语属于声调语言。中国古体诗既可以押平声韵,又可以押仄声韵。在仄声韵当中,还要区别上声韵、去声韵、入声韵。通常而言,不同声调是不可以押韵的。,而英语属于语调语言,英语诗歌的韵有很多种如头韵alliteration,行间韵internal rhyme,行末韵end rhyme等等。押韵的方式也有很多,有元音韵辅音韵,全韵半韵(依押韵的音节数而定),一般我们说rhyme指的都是句末的元音韵。,语音因素,英文使用音节押韵,中文使用四个声调押韵,完全没有共同点。,因此,无论是英文诗歌翻译成中文,还是中文诗歌翻译成英文,都是非常困难的,也无法把源语言的韵脚在目标语言中翻译出来。,词汇因素,基本范畴词是任何语言都有的,但其相应的上位词与下位词却经常缺失,为了表达的需要往往会以基本范畴词为基础而衍生新的词汇。,词汇因素,从原型理论的角度看词汇翻译,译者必须准确地把握词汇等级,选择恰当的词汇对原文进行转换,使译文范畴和原文范畴达到最大程度的对等。在此翻译过程中,有时译者出于某种目的,如为了使译文符合译文读者的习惯,使词语在译文中的含义更加准确等,往往采取错位越级的翻译策略。这种翻译策略一般有两种情况,一种是原文中使用的是内涵丰富的具体词,而译文中使用的是具有高度概括性的类属词,也就是说原文中的范畴在译语中是用上位范畴来传译的。,句式因素,1、英汉句式的特点,1.1英语强调形合,而汉语则注重意合,英汉两种语言一个重形和,一个重意合的特点是使得两种语言各有千秋。所谓“形合”(hypotaxis)就是指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露,是显性(overt)关系。而“意合”(parataxis)则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散,是隐性(covert)关系。,英语形合的主要特点是空间搭架的形式,以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、关联词、关系代词、关系副词、形式主语it,把名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、形容词短语、副词短语和独立主格结构等句子要素层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间视图。汉语意合特点的突出表现则是时间的心里流程,通过多个动词的连用呈流水句式,按时间先后顺序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一层层的铺开。所以汉语句法有连动,从个体到整体的表达特征。,1)中使用了if引导的条件从句,而在例(2)则使用了独立结构,句式结构严谨,句子之间的关系明确。,句式因素,1.2语序不同,英语有丰富的形态变化,“语序”相对比较灵活,句子成分只要在语法上保持“关系一致”,可以灵活安排,“时序”和“事序”可通过语法形态上的变化体现出来,句子成分在空间上的叠架和“语序”在位置上的颠倒并不影响实际“时序”以及“事序”的再现。因此,英语构句则既可按顺序也可按逆序排列句内语义成分。,汉语是非形态语言,词形没有变化的标志,“语序”在句子里起着决定性的作用,句子只能以时间和事理为线索,按照实际“时序”及“事序”来安排“语序”,“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系。,(1)在今天的数学课上他没有回答出老师的问题。时间,(2)她薪水不低,生活很宽裕。原因,(3)He got the job although he had no qualifications.(从句置后),(4)As I was walking down the street,I saw the police car.(从句置前),1-2是汉语语序的表达方式,分别表示条件、时间、原因,句子的语序一般不宜对调或颠倒。而在3-4是英语语序的表示方式,其语序非常灵活,可置前、后或中。,又如When I entered his office,he stood up to greet me.或 He stood up to greet me when I entered his office.汉语作为非形态语言例,只能译成“我走进他的办公室,他起身和我打招呼”,。,句式因素,1.3 受语法制约不同,汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束,不像英语以动词的形态为主轴组织句子,结构严谨,句句相扣。英语采用“焦点句法”,汉语采用“散点句法”。所有这些语法差异,都与形态变化、词序和虚词的运用等因素密切相关。因而,英语多采用结构被动式,汉语多用意义被动式。,西方民族重分析,重理性,强调形式论证,在语言上的体现则是:“英语句子结构”以主谓提挚,统摄各种短语和从句,排列由主到次,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系词等把句子其他成分递相迭加,形成了“树权形”的句式结构;而且注重句子结构的完整,一般情况下,不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接性词语。而东方民族注重整体和谐,体现在语言上则是:汉语重意合,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,形成“流水型”的句式结构,不太注重句子结构形式上的完整,只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段。因此,复合句是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。,我在北京完成任务后,访问了几位老同学,今天早晨乘火车回来的。,This morning I came back by train from Beijing where I had visited some of my former classmates after I had finished my task there.,可见,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;英语句子则以主要动词为谓语,用非限定动词、从句等表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。,句式因素,1.4前语义重心与后语义重心,英语句式多为句尾开放的树式结构,语义重心在前;汉语句式为句首开放的竹式结构,语义重心在后。西方人惯于先开门见山,再分层细述,往往是主句在前,从句在后的语序。中国人惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主题,倾向于偏句在前、正句在后的“偏正复句”。因此,在做英译汉的实践时,语义重心需要后移,“主前从后”的英语常位语序需要调整成为“偏前正后”的汉语常位语序。相应地,在做汉译英的实践时,“偏前正后”需变为“主前从后”。,(1)在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。,In our times,substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.,可见,汉英两种语言句子的语义重心是不同的。因此,在进行两种语言转换时,必须按照西方民族的思维方式和英语的表达习惯,前移句子的语义重心,否则译文会带有“中文腔”。,文化因素,In 1871 E.B.Taylor defined culture as that complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,customs,and many other capabilities and habits acquired by.members of society.,Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation.It thus refers to the norms,values,standards by which people act,and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible.Culture is.a set of mechanisms for survival,but it provides us also with a definition of reality.It is the matrix into which we are born,it is the anvil upon which our persons and destinies are forged.(Robert Murphy.Culture and Social Anthropology:An Overture.2nd ed.Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall,1986:14),文化因素,美国,著名翻译家尤金,奈达曾说过,:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。,王佐良先生也曾说过翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。,由此可见,文化因素在翻译中所起的重要影响。,文化因素,思维方式不同,语言是思维的重要表达方式,文化背景和思维方式影响着语言的表达方式。作为文化的一个重要方面,价值观念和取向对翻译有着很大的影响。但是在漫长的历史过程中,东西方形成了不同的民族文化、生产方式、历史传说、哲学思想,这必然使作为社会文化产物的思维方式存在差异。,文化因素,中国人的思维方式多以人本为主体,西方则多以物本为主体。国学大师钱穆先生曾精辟地指出,中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一种人本文化。这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。,文化因素,西方文化则以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对自然客体的观察和研究。在西方人的观念中,人超然于自然界之外,具有绝对的支配和改造自然的力量,人的本性就是要凭借自身的智慧和科学的力量来征服自然。这种重视外向探索、不懈追求的精神,以及把宇宙自然看作是人类对立面而加以研究和征服的观念,逐渐形成了客体型的思维方式,即把客观自然界作为观察、分析、推理和研究的中心。在翻译实践中,这样的例子比比皆是。,文化因素,例如:翻译“他想到了一个办法。”,以英语为母语的人习惯把它说成:An ideacame to him,而不是以英语为母语的中国人则可能会把它译成:He got an idea,其实后者的意思也表达得很清楚,但问题在于这样的翻译不是十分符合英语的习惯,同时也体现了双方在思维方式上存在差异,中国人的思维方式多以人本为主体,而西方则多以物本为主体。,因此,在翻译过程中,译者只有了解和克服了两种思维方式的影响才能准确地转述原文以及符合原文的文化习惯。,文化因素,习俗文化不同,风俗习惯是一个民族在长期的岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理的影响和支配,不同的民族心理产生了不同的民俗文化。迥然不同的习惯文化差异给翻译带来了诸多困难。英汉两种语言由于都具有自身的特点和鲜明的民族性,因而给翻译设置了重重障碍,这就要求译者一定要谨慎,切不可望文生义,断章取义。,文化因素,例如,:在方位的表达上,虽然表达的是同一概念,但中国人总是说“东西南北”而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的西北、西南、东北、东南,翻译成英语分别是“,northwest southwest northeast 和 southeast,文化因素,再如,做为古老的礼仪之邦,中国一向推崇的是人的谦逊,但在英美人眼中看来这是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人常愿坦率接受,而中国人则是尽量保持
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!