无笔记陪同口译

上传人:仙*** 文档编号:244430799 上传时间:2024-10-04 格式:PPT 页数:35 大小:1.77MB
返回 下载 相关 举报
无笔记陪同口译_第1页
第1页 / 共35页
无笔记陪同口译_第2页
第2页 / 共35页
无笔记陪同口译_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,无笔记,陪同口译,Escort interpretation,Key points:,Based on memory training;dont take notes,Emphasize the importance of preparation before interpreting,i)Predict what words or expressions are likely to be used by speakers on certain occasion;try to get familiar with those expressions,ii)Collect background information,迎来送往、宾馆入住,1,景点游玩,5,换币购物,4,餐饮文化,3,礼仪祝辞,2,(一)迎来送往、宾馆入住,Meeting and Seeing-off,Check in,Titles,首席长官称谓常以,“,总,”,表示,与之相对应的英语词有:,chief,general,head,managing,等,e.g.,总工程师,chief engineer,总代理,general agent,总教练,head coach,汉语中表示副职的头衔常以,“,副,”,字表示,英语词:,vice,associate,assistant,deputy,等有相同作用。,e.g.,副总统,/,大学副校长,vice president,副教授,associate professor,副总经理,assistant/deputy general manager,副市长,deputy mayor,“,助理,”,级,英语中常用,assistant,一词,e.g.,助理工程师,assistant engineer,助理编辑,assistant editor,汉语的,“,代理,”,一词,英语可以用,acting,e.g.,代理市长,acting mayor,代理主任,acting director,“,常务,”,:,managing,e.g.,常务理事,managing director,常务副校长,managing vice president,“,执行,”,:,executive,e.g.,执行主席,executive chairman,“,名誉,”,:,honorary,e.g.,名誉主席,honorary chairman,宾馆入住,情况的总体预测。包括房间介绍,设备介绍,细节协商,房间介绍:,单人间,双人间,普通套房,豪华套房,总统套房,设备与布局:,电视机,空调,/,中央空调,热水器,组合音响,书房大厅,浴室,细节协商:,价格,入住时间,要求,付款方式,single room,单人间,a room with 1 single bed,strictly for 1 adult only,Room Types,客房类型,double room,双人间,a room with either 1 queen or king sized bed to accommodate 2 adults,twin room,双人对床间(标准间,),a room with 2 single beds accommodating 2 adults,triple room,三人间,A room with either 3,single beds,or 1 queen,bed and 1 single bed to,accommodate 3 adults,family/quad room,家庭间,/,四人间,A room with either 4,single beds,or 1 queen,bed and 2 single beds to,accommodate 4 adults,suite,套房,a bedroom,with a small,living area to,accommodate 2 adults,mini suite,迷你套房,junior suite,普通,/,简单套房,presidential suite,总统套房,deluxe suite,豪华套房,standard single,标准单人间,superior single,高档,deluxe single,豪华,Bed Sizes,床位规格,单人床,single bed,双人床,double bed,大号双人床,queen-size bed,特大号双人床,king-size bed,婴儿床,cot,加床,extra bed,折叠床,roll-away bed,Hotel room facilities,客房设施,washbasin,洗脸盆,bath tub,浴盆,bathrobe,浴袍,bath towel,浴巾,flush toilet,抽水马桶,toilet paper,卫生纸,cold and hot water taps,冷热自来水龙头,toilet mirror,梳妆镜,tea table,茶几,ashtray,烟灰碟,dressing table,梳妆台,floor lamp,落地灯,bedside lamp,床头灯,pendant lamp,吊灯,desk lamp,台灯,door chain,防盗链,carpet,地毯,central heating,暖气,airconditioner,空调,clothes-hanger,衣架,built-in wardrobe/closet,壁橱,quilt,被,pillowcase,枕套,pillow,枕头,bedspread,床罩,sheet,床单,socket,插座,plug,插头,switch,开关,(二)礼仪祝辞,Ceremonial Speeches,久仰大名,Ive been looking forward to meeting you.,有朋自远方来 不亦乐乎。,Its a delight to have friends coming from afar.,海内存知己,天涯若比邻。,Long distance separates no bosom friends.,不辞辛苦远道而来,Come in spite of long and tiring journey.,设宴洗尘,give a banquet in ones honor,感谢热情招待!,Thank you for your kind hospitality.,祝旅途愉快!,Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.,一路平安!,Bon voyage./Have a safe trip home.,希望再次相会!,Hope to see each other again soon.,天下没有不散的宴席。,Nothing lasts forever.,发表热情友好的讲话,make a warm and friendly speech,由衷的感谢,sincere thanks,我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而深感骄傲和自豪。,We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.,我谨向各位表示最热烈的欢迎。,Iwouldliketoextendmywarmestwelcometoallofyou.,我预祝大会圆满成功!,Iwishtheconferenceacompletesuccess!,我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。,Onthebehalfofallthemembersofmymission,I wouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnest invitation.,请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。,Please allow me to express my warmest welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.,在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。,We all feel reluctant to part from each other at this moment.,请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊和合作干杯。,May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.,我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。,I want to express my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.,我想借此机会对东道主表达我最崇高的敬意。,Id like to take this opportunity to express my highest salute to the host.,I avail myself of this opportunity to express my sincere gratitude to you again.,I wish the friendly Chinese people prosperity and happiness.,May the friendship ties between our two people be further developed and consolidated.,我趁此机会,再一次衷心的感谢大家。,祝友好的中国人民繁荣幸福。,祝我们两国人民之间的友好关系进一步发展和巩固。,在向*告别时,我们借此机会请求他转达我们对美国人们的深厚友谊,请他转达我们对他们的亲切问候和敬意。祝*回国途中一路平安,身体健康。,In bidding farewell to him,we take this opportunity to request him to convey our profound friendship to the American people,and also our best regards and respects to them.We wish him a pleasant journey and good health.,(三)餐饮文化,Culinary Culture,菜谱的几种译法:,1,直译,过桥米线,“,cross bridge”rice noodles,2,以实对虚,意译,“发财好市”,“,发菜”、“蚝豉”,black moss cooked with oysters,3,含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料”,转译,凤凰玉米羹(凰,“,蛋黄”),corn and eggs soup,?,phoenix and corn soup,4,结合烹饪方法和刀法,铁扒牛肉,grilled beefsteak,叫花鸡,mud-baked chicken,?beggars chicken,5,拼音注释,“,Goubuli,”steamed bun,6,原料,with,in,佐料,黄焖大虾,braised prawns in ric
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!