中西文化差异与翻译

上传人:沈*** 文档编号:244393859 上传时间:2024-10-04 格式:PPT 页数:17 大小:202KB
返回 下载 相关 举报
中西文化差异与翻译_第1页
第1页 / 共17页
中西文化差异与翻译_第2页
第2页 / 共17页
中西文化差异与翻译_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,中西文化差异与翻译策略,Language is the carrier of a culture.It contains rich cultural information.Therefore translation is not merely to convert one language into another,and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another.In the practical translation,the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.,语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。正如,Juri,Lotman,所说“,:,没有一种语言不是根植于具体的文化之中的,;,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”而翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、思维方式等条件下所形成的文字和语言进行转换,是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。也就是说,任何翻译都离不开文化,语言的翻译,实质上是文化的交流与沟通。正如美国翻译理论家尤金奈达所说“,:,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,翻译时要注重中西方之间的文化差异,尽可能地使用语言来调整文化之间的差异,选择有效的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯,以实现译文与原文的语用等效。,一、中西方之间的文化差异,不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。,(,一,),地理环境的差异,中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东流”“、大江东去”的说法,而在英国及欧洲许多国家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我们这样的说法。再如,美国人常用“,from sea to sea”,来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西洋,西临太平洋“,from sea to sea”,意味着横跨了整个国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维谷”,而西方岛国人们则常说“,be on the,rocks”,等等。,(,二,),历史背景的差异,中国是历史悠久的文明古国,中国人是“炎黄子孙”,有令人骄傲的“四大发明”,;,中国古代战乱纷纷,在生活中留下了许多军事用语,如“烽火连天”“三十六计,走为上计”“、知己知彼,百战不殆”“、万事具备,只欠东风”等,;,中国人民长期处于封建统治和剥削之下,有“苛政猛于虎”“、八字衙门两边开有理无钱莫进来”等民谚。英国历史上长期受教皇和国王统治和压迫,所以有“,The king and people,the lion and the wolf”,和“,Kings go mad,and the people,suffer from it”,的说法,;,拿破仑在,Waterloo,惨败被囚荒岛,英语中便有“,to meet ones Waterloo”,来表示遭遇失败等。,(,三,),宗教信仰的差异,在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个方面。西方人多信仰基督教,感到惊讶时常说“,Jesus”,遇到困难、危险时是“,God save me”,而中国许多人受佛教影响较深,习惯说“菩萨保佑”等。,圣经,在西方影响深远,英语中有许多出自,圣经,的习语典故,如“,the forbidden fruit,Judas,kiss,as poor as a church mouse”,等,;,儒教、道教、佛教在中国的历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用“,三教”渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到语言之中,如“天下兴亡、匹夫有责”,“,临时抱佛脚”“,苦海无边”“,乐极生悲”等。由于中西宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。,(,四,),价值观念的差异,无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一客观事物所反映出的认知和价值观念也会不同。比如“龙”在反映中西文化的差异方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙”是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等。,然而在英美等西方国家,人们对龙并没有好感,因为在他们的文化里“,dragon”,是一种能喷吐烟火、凶残可怕的动物,它不仅无端吞食人类和动物,而且制造水火灾害,危及人类生存。它常常代表邪恶,令人感到恐怖。英语中说一个人有儿像“,dragon”,表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。再如,中国有着尊老敬老的优良传统“,老王”“、老李”一类的称呼透着亲切和友好,“,王老”“、李老”则更是对德高望重者的最佳称谓,而西方人怕老,认为“老而无用”,一句“,Please sit here.You are old”,会令对方感到不快和被冒犯。由此看来,要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化背景,了解不同民族在价值观念和审美取向上的差异是非常重要的。,二、翻译策略的选择和运用,中西方两种文化的差异会导致英汉两种语言语用意义的不同,使译文与原文在语用意义上出现不完全对应或完全不对应的情况。因此,在翻译时译者应不拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应选择与原语语用意义对等的语言进行表达,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。译者在翻译时需要根据中西方语言文化上的差异,选择恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。对于中西方语言文化间的差异主要可以运用归化策略和异化策略。,(,一,),归化策略,归化策略是把一种文化中的异质成分转化为译文读者熟悉的另一种文化的内容,以目的语文化为归宿,使读者领略到不同语言文化之间不谋而合、异曲同工的妙趣,同时使译文更加符合读者的阅读、表达和欣赏习惯。当译者在翻译实践中,遇到原语语言文化因素与目的语的语言文化因素相差悬殊的时候,为了使译文更加符合目的语读者的语言价值观和文化意识,译者往往依据目的语的语言文化规范对原文采用归化处理,使译文达到语用等效。例如,:,英语中的“,as poor as a church mouse”,在汉语里习惯称之为“穷得像个叫花子”,两者在语用功能上是对等的,;,而“蠢得像猪”的英语对应语则是“,as stupid as a goose”;,还有“狐假虎威”,(an ass in a lions skin),、“如雨后春笋,(spring up like mush-rooms)”,、“,Its raining cats and dogs(,倾盆大雨,)”,等。再如,:,汉语中的“龙”“、凤”是中国传统文化中虚构的动物形象,谚语“龙生龙,凤生凤”对于英语读者是陌生的,其特有的语用含义也无法在英语中找到对应的等值,此时,译者只好选择与原语语用含义对等的指称对象,译成,:“Eagles do not breed doves”“;,西施”是中国历史上的美女,英语国家的人不可能理解带有浓厚文化特色的谚语,“,情人眼里出西施”,因此,译者应放弃原来的指称对象,而采用归化策略直接译出其语用含义,译为“,Beauty lies in the lovers eyes”,。再如“班门弄斧”译成“,Teach ones grandmother to suck eggs”;,英语习语“,give a dog a bad name and hang him”,译为“欲加之罪,何患无辞”。,对牛弹琴,cast pearls before the swine,本末倒置,put the cart before the horse,水中捞月,fish in the air,说曹操,曹操到,talk of the devil and he will appear,江山易改,本性难移,A leopard never changes its spots,(,二,),异化策略,异化策略以原语文化为归宿,把原语文化成分以近似原貌的形式转换成目的语形式。采用异化的翻译策略传达原文的意象和文化内涵,能够原原本本地反映原作的面貌,直接跨越语言文化交际中的差异,保留了原语的文化特色。这种原汁原味的直译给读者带来异域文化和异国情调,同时还留下了想象的余地。因此,这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进它们彼此融合。对于在单词层面上的文化特色词而言,为了保持原作形象和异域文化特色,异化翻译应当是首选。,例如,:,(1),语音层次上,可采用音译的异化方法,:,Chocolate,巧克力,CocaCola,可口可乐,Ballet,芭蕾舞,Hacker,黑客,Hippie,嬉皮,胡同,hutong,风水,fengshui,太极拳,taiji,boxing,(2),词语层次上,Honeymoon,蜜月,Bottleneck,瓶颈,ivory tower,象牙塔,double-edged sword,双刃剑,纸老虎,paper tiger,四人帮,gang of four,赤脚医生,bare-footed doctor,(3),短语层次上,warming up,热身,run rampant,泛滥,break the silence,打破沉默,(4),成语和谚语,armed to the teeth,武装到牙齿,crocodile tears,鳄鱼眼泪,walls have ears,隔墙有耳,new wine in old bottles,旧瓶装新酒,易如反掌,as easy as turning over ones palm,口蜜腹剑,honey-mouthed and dagger-hearted,趁热打铁,strike while the iron is hot,空中楼阁,castle in the air,在翻译过程中,无论是运用归化策略还是运用异化策略,或两者并用,都不能离开原文,不能脱离原文的语境和语用含义,要在忠实于原文的前提下把握好“度”。既要真实地反映原文的内容及精神,又要让读者易于接受,力求获得与原文等同的语用效果。综上所述,不同民族语言之间存在着巨大的文化差异。随着东西方文化交流的不断发展,翻译作为文化交流的工具,唯有深刻理解两种语言的文化差异,理解两种语言所负载的文化意蕴,加强对语言文化差异的敏感度,努力了解不同民族的政治、文化、历史、宗教、风俗习惯、风土人情等渊源与发展,最大程度地去了解两种文化差异,有效运用归化策略或异化策略,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯,才能实现译文与原文的语用等效,做好文化与语言的交流与沟通工作。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!