专八片段翻译

上传人:沈*** 文档编号:244376163 上传时间:2024-10-04 格式:PPT 页数:18 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
专八片段翻译_第1页
第1页 / 共18页
专八片段翻译_第2页
第2页 / 共18页
专八片段翻译_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,School of Translation Studies,*,Training Focus,M,ajor differences between English&Chinese,1,2,D,iction and the use of tanslating techniques,School of Translation Studies,Case Study 1,It is simple enough to say that since books have classes-fiction,biography,poetry-we should separate them and take from each what it is right that each should give us.Yet few people ask from books what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.,School of Translation Studies,书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该,给予,我们的东西。,这话说起来很简单。,然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。,School of Translation Studies,Case Study,2,Do not dictate to your author;try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.,School of Translation Studies,不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。,School of Translation Studies,Textual Analysis,Which sentence is the Thesis Statement?,we should separate them and take from each what it is right that each should give us.,School of Translation Studies,Now Try to translate,Try to understand at the height of context,It is simple enough to say that,since books have classes-fiction,biography,poetry-we should,separate,them and take from each what it is right that each should give us.,书既然有小说,传记,诗歌之分,就应,区别对待,(contextual meaning 语境意义),,从各类书中取其应该,给予,我们的东西。,这话说起来很简单(inversion 倒置法)。,School of Translation Studies,(,1,),Yet few people,ask from,books what books can give us.,How do you understand the phrase“,ask from,”?How is the sentence linked to the previous one?,然而,很少有人,会,问书籍能,带,给我们什么。,(误),然而很少有人向书索取它能给我们的东西,。(正),(grammatical meaning,语法意义,),School of Translation Studies,(,2,),Most commonly we come to books with,blurred and divided minds,How do you understand“,blurred and divided minds,”?,我们拿起书来往往怀着,模糊而又杂乱的想法,(grammatical meaning 语法意义),(collocative meaning 搭配意义),School of Translation Studies,asking of,fiction that it shall be true,,,of,poetry that it shall be false,,,of,biography that it shall be flattering,,,of,history,that it shall enforce our own prejudices,要求,小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。,(omission 省略法),School of Translation Studies,(,3,),If we could,banish,all such,preconceptions,when we read,that would be an admirable beginning.,如果我们在阅读时综合考虑这些因素,我们就怀着崇敬的心情去开始阅读。,(误),读书时,若,能,抛开,这些,先入为主之见,,便是极好的开端。,(正),(contextual meaning 语境意义),School of Translation Studies,Do not,dictate,to your author;try to become him.Be his,fellow-worker,and,accomplice,.,此处的,“,fellow-worker,和,accomplice,”,不应该翻译成,“,手下,和,同伴,”,,应该翻译成,“,共同创作,共同策划,”。,全句翻译为:,不要对作者,指手画脚,,而要尽力与作者,融为一体,共同创作,共同策划。,(contextual meaning 语境意义),(grammatical meaning 语法意义),School of Translation Studies,(,4,),If you,hang back,,,and reserve and criticize at first,,,you are,preventing yourself from,getting the fullest possible value from what you read,如果你,不参与,不投入,,而且一开始就百般挑剔,那你就,无缘,从,书中,获得最大,的益处。,(正),(contextual meaning 语境意义),(grammatical meaning 语法意义),School of Translation Studies,(,5,),But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost,imperceptible fineness,from,the twist and turn,of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.,What are the dictionary definitions of,“,imperceptible fineness,”and how do you define its meaning according to the context?,School of Translation Studies,Hot Tips,:,你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,,书中,精细入微的,寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些,像是山回水转般的,句子中带出来,走到一个独特的人物面前。,(grammatical meaning 语法意义),(contextual meaning 语境意义),School of Translation Studies,(,6),Steep,yourself,in,this,acquaint,yourself,with,this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.,钻进去熟悉它,(contextual meaning 语境意义),,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。,School of Translation Studies,Thank You!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!