The Isles of Greece 英汉对照

上传人:痛*** 文档编号:244086654 上传时间:2024-10-02 格式:PPT 页数:38 大小:129KB
返回 下载 相关 举报
The Isles of Greece 英汉对照_第1页
第1页 / 共38页
The Isles of Greece 英汉对照_第2页
第2页 / 共38页
The Isles of Greece 英汉对照_第3页
第3页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,The Isles of Greece,Lord Byron,Background,The Isles of Greece,是拜伦的著名长诗,唐璜,第,3,诗章的一个部分。原来并无标题,只是后人为了方便,权且把第,1,节第,1,行当作标题。该章完成于,1819,年,发表于,1821,年。,The Isles of Greece,集中体现了拜伦对希腊哀其不幸、怒其不争的特殊情怀,为历来传颂的名篇。,THE isles of Greece!the isles of Greece!Where burning,Sappho,loved and sung,Where grew the arts of war and peace,-Where,Delos,rose and,Phoebus,sprung!Eternal summer gilds them yet,But all,except their sun,is set.,The,Scian,and the,Teian,muse,The,heros harp,the,lovers lute,Have found the fame your shores refuse;Their place of birth alone is muteTo sounds which echo further westThan your sires Islands of the Blest.,The mountains look on,Marathon,-And Marathon looks on the sea;And musing there an hour alone,I,dreamd,that Greece might yet be freeFor,standing on the Persians grave,I could not deem myself a slave.,A king,sat on the rocky browWhich looks on sea-born,Salamis,;And ships,by thousands,lay below,And,men in nations,;-all were his!He counted them at break of day-And when the sun set,where were they?,And where,are,they?and where art thou,My country?On thy voiceless shoreThe heroic,lay,is tuneless now-The heroic bosom beats no more!And must thy,lyre,so long divine,Degenerate into hands like mine?,Tis,something,in the,dearth,of fame,Though,linkd,among a,fetterd,race,To feel at least a patriots shame,Even as I sing,suffuse,my face;For what is left the poet here?For Greeks a blush-for Greece a tear.,Must we but weep oer days more blest?Must we but blush?-Our fathers bled.Earth!render back from out thy breastA remnant of our,Spartan dead,!Of the three hundred grant but three,To make a new,Thermopylae,.,What,silent still,and silent all?Ah!no;the voices of the deadSound like a distant torrents fall,And answer,Let one,living head,But one arise,-we come,we come!,Tis,but the living who are dumb.,In vain-in vain:strike other chords;Fill high the cup of,Samian,wine,!Leave battles to the Turkish hordes,And shed the blood of,Scios vine,!Hark!rising to the ignoble call-How answers each bold,bacchanal,!,You have the,Pyrrhic dance,as yet,Where is the,Pyrrhic phalanx,gone?Of two such lessons,why forgetThe nobler and the manlier one?You have the letters,Cadmus,gave-Think ye he meant them for a slave?,Fill high the bowl with,Samian,wine!We will not think of themes like these!It made Anacreons song divine;He served-but served,Polycrates,-A tyrant;but our masters thenWere still,at least,our countrymen.,The tyrant of the,Chersonese,Was freedoms best and bravest friend;That tyrant was Miltiades!Oh!that the present hour would lendAnother despot of the kind!Such chains as his were sure to bind.,Fill high the bowl with,Samian,wine!On,Sulis,rock,and,Pargas,shore,Exists the remnant of a lineSuch as the,Doric,mothers bore;And there,perhaps,some seed is sown,The,Heracleidan,blood might own.,Trust not for freedom to the,Franks,-They have a king who buys and sells:In native swords and native ranks,The only hope of courage dwells:But Turkish force and,Latin fraud,Would break your shield,however broad.,Fill high the bowl with,Samian,wine!Our virgins dance beneath the shade-I see their glorious black eyes shine;But,gazing on each glowing maid,My own the burning tear-drop laves,To think such breasts must suckle slaves.,Place me on,Suniums,marble steep-Where nothing,save the waves and I,May hear our mutual murmurs sweep:There,swan-like,let me sing and die;A land of slaves shall neer be mine-Dash down yon cup of,Samian,wine!,哀希腊,在中国的翻译,最早将这首诗译成汉语的是梁启超。,1902,年,梁氏在其政治小说,新中国未来记,中译了拜伦,渣阿亚,(即,异教徒,)之一节和,端志安,(今译,唐璜,)之第,1,节和第,3,节),三年以后,即,1905,年,马君武将,The Isles of Greece,译成,哀希腊歌,并“发表于他在日本编印的,新文学,上”。(郭延礼,,1998,:,319,)这是该诗第一个完整的汉语译本。但似乎并未引起强烈反响。,1914,年,苏曼殊在,拜伦诗选,中发表了他译的,哀希腊,。苏译虽晚于马君武,但在正式发表之前早已公诸于世。,胡适对马、苏二人的译文均不满意,认为“君武失之讹,而曼殊失之晦。”(马祖毅,,1999,:,782,)于是以,哀希腊歌,为题进行重译。胡译的最初发表时间有待考证。,1989,年出版的,胡适诗存,收入此诗时注明“录自同日译者留学日记”,即,1914,年,2,月,3,日。(胡适,,1989,:,390,),哀希腊歌,裴伦 作,/,马君武 译,希腊岛,希腊岛,,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。,战争和平万千术,其术皆自希腊出。,德娄飞布两英雄,溯源皆是希腊族。,吁嗟乎,!,漫说年年夏日长,万般销歇剩斜阳。,莫说侁佃二族事,繁华一夕尽销沉。,万玉哀鸣侠子瑟,群珠乱落美人琴。,迤南海岸尚纵横,应愧于今玷盛名。,侠子美人生聚地,悄然万籁尽无声。,吁嗟乎,!,琴声摇曳向西去,昔年福岛今何处?,马拉顿后山如带,马拉顿前横碧海。,我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。,吁嗟乎,!,闲立试向波斯冢,宁思身为奴隶种。,有王危坐石岩倚,临深远望沙拉米。,海舶千艘纷如蚁,此国之民彼之子。,吁嗟乎!白日已没夜已深,希腊之民无处寻。,希腊之民不可遇,希腊之国在何处?,但馀海岸似当年,海岸沉沉亦无语。,多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂,,琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。,吁嗟乎,!,欲作神圣希腊歌,才薄其奈希腊何,!,一朝宫社尽成墟,可怜国种遂为奴。,光荣忽傍夕阳没,名誉都随秋草枯。,岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。,我今漂泊一诗人,对此犹惭死不早。,吁嗟乎,!,我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。,止哭收泪挺身起,念汝高曾流血死,!,不信赫赫斯巴达,今日无一忠义士。,吁嗟乎,!,三百勇士今何之,退某倍黎草离离。,不闻希腊生人声,但闻鬼啸作潮鸣。,鬼曰生者一人起,我曹虽死犹助汝。,吁嗟乎,!,希腊之人口尽喑,鬼声相答海天阴。,叩弦为君歌一曲,沙明之酒盈杯绿。,万枪齐举向突厥,流血死耳休来复。,吁嗟乎,!,愿君倾耳听我歌,君不应兮奈君何,!,君今能作霹雳舞,霹雳军陴在何处?,舞仪军式两有名,军式已亡舞仪存。,吁嗟乎,!,试读先人卡母书,谁则教君今为奴。,且酌沙明盈酒杯,恼人时事不须提。,当年政治从多数,为忆阿明克朗诗。,吁嗟乎,!,国民自是国权主,纷纷暴君何足数。,暴君昔起遮松里,当时自由犹未死。,曾破波斯百万师,至今人说米须底。,吁嗟乎,!,本族暴君罪当诛,异族暴君今何如?,劝君莫放酒杯干,白卡之岸苏里岩。,上有一线成海湾,斗孛之母生其间。,吁嗟乎,!,其间或布自由种,谁实获之希腊种。,劝君莫信佛郎克,自由非可他人托。,佛郎克族有一王,狡童心深不可测。,可托惟有希腊军,可托惟有希腊刀。,劝君信此勿复疑,自由托人终徒劳。,吁嗟乎,!,突厥之暴佛郎狡,希腊分裂苦不早。,沙明之酒千盅注,天女联翩齐起舞,,眼波如水光盈盈,但将光线射倾城。,吁嗟乎,!,为奴之民孰顾汝。我窃思之泪如雨。,置身苏灵之高山,四围但见绿波环。,波声哭声两不止,一曲歌终从此死,!,吁嗟乎,!,奴隶之国非所庸
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!