合同翻译PPT课件

上传人:cel****460 文档编号:243767968 上传时间:2024-09-30 格式:PPTX 页数:52 大小:503.46KB
返回 下载 相关 举报
合同翻译PPT课件_第1页
第1页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第2页
第2页 / 共52页
合同翻译PPT课件_第3页
第3页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,合同翻译PPT课件,合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了,正式严格,,,详尽准确,、,迂腐腐旧,、,复杂艰深,的特点,合 同,一、合同的文体特点,二、合同的种类,三、合同中的常用语,四、翻译合同的步骤及本卷须知,合同的文体特点,1、内容上的针对性,2、格式上的标准性,3、句式构造的复杂性,4、指称上的单位性,5、表达上的条理性,6、措词上的法律性,合同的格式构造,1. Preamble 前言,写明当事人的名称及缔约目的和原那么等内容,2. Main Clauses正文/主要条款,明确规定当事人的详细权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款,3. Concluding Clauses最后条款,包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等,Employment Contract,Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties.,In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.,In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.,This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party.,Employer Employee,Amway Company Limited Richard Johnson,Amway Company Limited Richard Johnson,Preamble,Main Clauses,Concluding Clause,合同的文体特点,合同句式构造的复杂性,Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation),文件,技术文献、图纸、照片、磁带等,乙方所持有的并在消费中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,,用于对合同的产品进展设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等,以下称文件,技术文件指的是乙方所持有的并在消费中加以,应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对,合同的产品进展设计、计算、制造、质量控制、,安装、维护、测试等以下称文件,指称上的单位性,Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party),甲、乙双方同意,由合营公司与X方或第三方签订技术转让协议,间接指称,the Seller,the Buyer,the Recipient Party,the Supplying,the Transferor,the Transferee,卖方,(买方),受主,供方,转让方,受让方,合同的种类,一、商品进出口合同,1. 售货合同,2. 购货合同,二、其他类型国际贸易合同,1. 寄售合同,2. 代理合同,3. 易货合同,4. 来料加工装配合同,5. 补偿贸易合同,6. 合作经营合同,Sales Contract,Purchase Contract,Consignment Contract,Agency Contract,Barter Contract,Processing & Assembling Contract,Compensation Trade Contract,Cooperative Venture Contract,三、国际技术、劳务合同,1. 劳务合同,2. 派遣专家合同,3. 设计合同,4. 工程安装合同,5. 工程承包合同,6. 容许证合同,7. 空运货物转运合同,合同的种类,Service Contract,Contract for Sending Experts,Design Contract,Installation Contract,Construction Management Contract,License Contract,Air Freight Forwarder Agreement,常用语,1. break / keep a contract,2. sign a contract,3. terminate a contract,4. draw up / draft a contract,5. fulfill a contract,6. cancel a contract,7. have entered into this contract,8. Both parties have agreed to ,9. The Seller shall not be responsible for ,10. The contract is signed/made by and between the Buyers and the Sellers.,11. Party A shall pay Party B ,12. The case shall be submitted for arbitration if ,撕毁/遵守合同,签署合同,终止合同,草拟合同,执行合同,撤销合同,已签定本合同,双方已同意,卖方不负责,本合同由买卖双方签订。,甲方付给乙方,假设 应通过仲裁解决。,13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.,14. management/ employment contract,15. amend / break / cancel / carry out /draft/ execute a contract,16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions.,17. The Contract is made / signed/ entered into by and between ,18. Both sides wish to enter into this contract.,19. All disputes arising out of this contract shall be referred to the International Court of Law.,20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:,常用语,仲裁费应由败诉方承担。,经营管理/雇佣合同,修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同,经友好协商,双方签订以下合同。,本合同由签订,双方都希望达本钱合同。,涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。,甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:,Contract Translation,合同的文体特点,5、表达上的条理性,纲目 条理清楚,条款 不求铺陈,但求明晰,细那么 不求修饰,但求达意。,1) Payment shall be made by Party B in a week.,2) Party A shall send technicians to train Party Bs,personnel.,Payment shall be made by Party B within a week,taken the delivery .,Payment shall be made by Party B after a week,taken the delivery.,Part A shall send technicians at Party Bs expenses,to train Party Bs Personnel within 30 days after,signing the contract.,应由乙方在提货后一周内付款。,应由乙方在提货一周后付款。,甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的,工作人员进展培训。费用由乙方负责。,Contract Translation,合同的文体特点,6. 措词上的法律性,合同规定了各方的权利和义务具有法律约束,力。为了防止产生任何误解和歧义,必须行文,严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。,At the request of party B, Party A agrees to send technicians to,assist,party B to install the equipment.,In processing transactions, the manufacturers never have,title,either to the materials or to the finished products.,应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。,在加工贸易中,厂方对原料和成品均无所有权。,assign construe,convene execute,Interim partake,Repatriate the said,(转让),解释,召集,签字,临时,参加,遣返,上述的,合同的文体特点,使用有here 或 there,或where+后缀in 或by 或after等,构成的复合词:,hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,herebefore,hereunder,今后、此后,特此,由此;于此;因此,在下文,在上文,于此;在本文件中,对此;至此,迄今;到如今为止,在下面,合同的文体特点,使用有here 或 there,或where+后缀in 或by 或after等,构成的复合词:,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,关于这个;于是,同此;与此;附此,此后;以后,因此;由此;在那方面,从那里,在那里;在那点上,以下;在下文,在上文中,在其上,III. Abstract Translation,合同的文体特点,使用有here 或 there,或where+后缀in 或by 或after等,构成的复合词:,thereof,thereto,thereunder,thereupon,therewith,whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,由此;因此,此外;又,在其项下,随后;因此;在其上;关于那,从此,与此,鉴于;而,由是;凭那个,在哪里;在哪点上,关于那事;关于它,在其上;在那个上面,合同的文体特点,使用有here 或 there,或where+后缀in 或by 或after等,构成的复合词:,1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.,兹确认特此按以下条款授予贵公司下述商品。,2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration.,假设由此产生的争论不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。,合同的文体特点,3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly,authorized representatives.,4. This contract is made by and between the Buyers and,The Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the,Sellers agree to sell the undermentioned commodity,according to the terms and conditions stipulated below.,本协议一式两份,由双方受权代表签订,特此为证。,本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按以下条款购置,出售以下商品,TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE,GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ,The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement:,Article 1,The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars),Article 2,The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars),Article 3,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.,Article 4,In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).,This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.,Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.,For the GovernmentFor the Government,of the Peoplesof the Republic,Republic of Chinaof ,signature signature,TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ,中华人民共和国政府和 共和国政府贸易合同,The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter,referred to as China) and the Government of the Republic,of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the,Trade and Payments Agreement signed between the two,governments on 14th September, 1995, have, through friendly,negotiations on the trade for the first agreement year (1996),between China and ,entered into the following agreement:,中华人民共和国政府下文简称中国和 共和国政府,下文简称 ,根据1995年9月14日签订的两国政府贸易和,支付协定,就第一个协定年度1996年的贸易进展了友好商谈,,达成如下协议:,III. Abstract Translation,Article 1,The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars),Article 2,The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars),第一条,中国根据需要从进口附表“甲所列的商品,总值为美元。,第二条,根据需要从中国进口附表“乙所列的商品,总值为美元。,Article 3,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.,第三条,两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双,方都能承受的,价格应按照国际市场的价格确定。,III. Abstract Translation,Article 4,In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).,This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.,Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.,For the GovernmentFor the Government,of the Peoplesof the Republic,Republic of Chinaof ,signaturesignature,本合同于1995年9月14日在北京签订,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。,根据上述的贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。,本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行,有效期为一年。,II. Business letters,Sample 3,Dear Sir:,We thank you for your inquiry of April 2 and are pleased to offer as follows, subject to our final confirmation:,Commodity: Torch Brand Mens Shirts,Specifications: White, long sleeves, made of 80% Dacron,Polyester and 20% Cotton,Sizes: Large 20%, Medium 50% , Small 30%,Packing: Each in a poly-bag ,half dozen to a carton and,10dozen to a wooden case,Quantity: 1500 dozen,Price:each dozen CIF,Shipment: May/June 1981,Payment: By confirmed irrevocable L/C payable at sight,收到了贵方四月二日询价信,谢谢。兹报盘如下,以我方最后确认为准:,品名:火炬牌男衬衫,规格:白色,长袖,涤纶80%,棉20%,尺码:大号20%,中号50%,小号30%,包装:每件用塑料薄膜袋,每六件一纸盒,二十盒一木箱,数量:1500打,价格:到岸价格,每打英镑,装运:一九八一年五月或六月,付款:需保兑,不可撤销的即期汇票信誉证,III. Abstract Translation,TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE,GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ,The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement:,Article 1,The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A for a total amount of $ (U.S. dollars),Article 2,The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B for a total amount of $(U.S. dollars),Article 3,The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.,Article 4,In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).,This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.,Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.,For the GovernmentFor the Government,of the Peoplesof the Republic,Republic of Chinaof ,signature signature,中华人民共和国政府代表工和国政府代表,签字签字,前言 (当事人的名称,缔约目的和原那么),正文 (当事人的详细权利和义务、违约赔,偿、争议解决、适用法律),最后条款法定地址、效力范围、有效条件、 双方代表签字等,翻译合同的步骤,首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上理解契约的总体概貌和篇章构造。,第二,细研章节。这是在通读全文的根底上进展的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求到达细致深化的理解。,第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,防止出现过失和误解。,最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的标准和要求。,订购合同,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。,兹约定:,甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按以下期限分期交货,到2月30日止如数交迄。,乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。,订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。,甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂,亚历山大 布莱克 经理 江秀仪 经理,ORDER CONTRACT,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。,This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party.,兹约定:,Witness:,ORDER CONTRACT,甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按以下期限分期交货,到2月30日止如数交迄。,The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.,ORDER CONTRACT,乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。,And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators $63,000 for each upon delivery.,订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。,In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages.,甲方:顺发水轮发电机厂 乙方:日兴电厂亚历山大 布莱克 经理 江秀仪 经理,Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory,Alexander Black (manager),Party B: Rixing Power Plant,Jiang Xiuyi (manager),销售合同,合同编号:NO. 201,签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号,签订日期:2005年6月25日,买方:合肥电厂,卖方:西雅图发电设备厂,双方同意按以下条款由买方售出以下商品:,销售合同,1商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组,2数量:一组,(3)单价:$2,000 贰千美元整,(4)总值:$2,000 贰千美元整,装运数量允许有5%的增减,5装运期限:2005年8月10日前6装运口岸:西雅图7目的口岸:合肥,销售合同,8保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。,9付款:略,10商品检验:略,11装运唛头:略,销售合同,12 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;假设协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规那么进展仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。13 附加条款本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。:略,卖方:西雅图发电设备厂 买方:合肥电厂,SALES CONTRACT,合同编号:NO. 201,Contract NO: NO. 201,签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号,Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C.,签订日期:2005年6月25日,Date: June 25, 2005,买方:合肥电厂,The Buyers:Hefei Power Plant卖方:西雅图发电设备厂,The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works,双方同意按以下条款由买方售出以下商品:,The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:,SALES CONTRACT,1商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组,1Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box,2数量:一组,2Quantity: one unit,(3)单价:$2,000 贰千美元整,3Unit Price: $ 2,000 (United States dollars two thousand only),(4)总值:$2,000 贰千美元整,4Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only),装运数量允许有5%的增减,Shipment Quantity5 %more or less allowed,SALES CONTRACT,5装运期限:2005年8月10日前,5Time of Shipment:Before August 10, 2005,6装运口岸:西雅图6Port of Loading:Seattle,7目的口岸:合肥 (7 ) Port of Destination:Hefei,8保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。8Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value.,9付款:略,9Terms of Payment:Omitted,10商品检验:略,10Inspection:(Omitted),11装运唛头:略,11Shipping Marks:(Omitted),SALES CONTRACT,12 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;假设协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规那么进展仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.,SALES CONTRACT,13 附加条款本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。:略,13Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.),聘约合同,医学院药理系聘方聘请博士受聘方为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守以下条件:,1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。,2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:,1担任药理教研室师资和进修生的培训工作;,2从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;,3编写药理学教材和补充读物以及进展其他与药理学有关的工作。,聘约合同,4每周工作量为18-20课时。,5受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。,3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。,4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。,聘约合同,5、聘方欢送受聘方在工作中提出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。,6、双方均不得无故解除合同。聘方假设要求中途完毕合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。假设受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。,聘约合同,7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。,8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。,9、本合同的中文版应与英文版完全一致,双方均具约束力。,聘 方受 聘 方,CONTRACT OF EMLPOYMENT,The Pharmacology Department of Medical College(the engaging party) has engaged Dr.(the engaged party) as a teacher of pharmacology. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, have agreed to sign and comply with the below stated conditions:,1.The term of service is one year, beginning September 1, 1988 through August 31,1989.,2.The duties of the engaged party is mutually agreed to be:,CONTRACT OF EMLPOYMENT,a. Training teachers of pharmacology and students taking refresher courses.,b. Conducting pharmacology classes and advising students and teachers on pharmacological activities.,c. Compiling pharmacology textbooks and supplementary teaching material, undertaking other work connected with the pharmacology.,d. Having 18 up to 20 teaching periods in a week.,e. The engaged party works five days a week and eight hours a day. The engaged party will have legal holidays as prescribed by the Chinese Government. The vacation is fixed by the school calendar.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,3.The engaging party agrees to pay the engaged party a monthly salary of nine hundred yuan (Chinese currency) and provide him with various benefits.,4. The engaged party must observe the regulations of the Chinese Government concerning residence, wages and benefits, and travel for foreigners when entering, leaving and passing through the PRC territories, and must follow the work schedules of the engaging party.,CONTRACT OF EMLPOYMENT,5.The engaging
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 药学课件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!