第九章 习语翻译

上传人:ning****hua 文档编号:243714029 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:21 大小:4.32MB
返回 下载 相关 举报
第九章 习语翻译_第1页
第1页 / 共21页
第九章 习语翻译_第2页
第2页 / 共21页
第九章 习语翻译_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第九章 习语翻译,常用习语,Tom is a,cool cat,. He Hardly ever,flies of the handle,. Of course he is,getting on,. His hair is,pepper and salt,. However he knows how to make the,best of a bad job,and,take,every thing,easy,.,翻译中的成语处理:,套用汉语成语:,1.They,wisely kept their own counsel,and did not express their opinion too loudly.,他们明哲保身,决不大声议论。,2.I am not talking about castles in the air, the donkeys carrot.,我说的并不是空中楼阁- 叫大家望梅止渴。,3.Maybe it wont come of. Theres many a slip,”Pamela said.,“,也可能不会成功,说不定功亏一篑”,帕米拉说。,4. Well there is no need to beat around the bush.,我们现在没有理由旁敲侧击。,5.,Dont believe about him for he is only a sugar coated.,不要相信他,因为他只是一个口蜜腹剑的人。,6.,The saying “to throw pearls before swine” implies a gibe at the audience.,对牛弹琴这句话,含有讥笑听者的意思。,B.,原文是成语不一定都翻译成成语:,1 .,I simply told Stephen that the only way to do business with,Mr,Blillmeyer,was,to beard the lion in his den,.,我只是告诉史蒂芬,和比尔莫耶先生打交道的唯一方法是和他面对面斗争。,2.,He is nearly sixty years old, not yet quite at the,end of his tether,.,他年近花甲,还满有精神呢。,3.,Dont try,to flog a dead horse,. Ive told you that you cannot go to Paris, and that is the end of the matter.,不要试着做无用的事(鞭打死马),我已告诉你, 你不能去巴黎,這就是事情的结果。,原文中性成语译成带贬义含义的译文。,Unfortunately, John had excellent reason to find fault with the private life of his sovereign. Herod, the Tetrarch, was a,chip of the old block,.,不幸的是,约翰掌握了谴责国王私生活的充分理由,分封西率和他的父亲乃是一丘之貉。,常用汉语成语(习语)之英译;,板是板,眼是眼(,What he says,),is well presented.,不成功,便成仁,succeed, or die to preserve virtue,拆东墙,补西墙,borrow from Peter to pay Paul,吃不了,兜着走,get more than one has bargained for,吃一堑,长一智,a fall into a pit, a gain in your wit (Semantic translation),穿大街,走小巷,through a maze of streets and crooked lanes,辞旧岁,迎新年,ring out an old ring in the new,此一时,彼一时,other time, other manner,当面锣,对面鼓,debate face to face,刀子嘴,豆腐心,a sharp-tongued person with a kind heart,飞鸟尽,良弓藏,Danger past, God forgotten,干打雷,不下雨,all talk on cider/ great boast, small roast,挂羊头,卖狗肉,cry up wine and sell vinegar/sell horse meat a beefsteak/pass of fish-eyes as pearls,观其行,知其人,The dead proves the man.,观其友,知其人,A man is known by the company he keeps.,过五关,斩六将,surmount numerous difficulties,横竖都不是,feel out of place,既来之,则安之,Lets cross the bridge when we come to it.,结局好,样样好,Alls well that ends well.,尽人事,听天命,Do ones best and leave all else to God.,礼之用,和为贵,In the application of the rites, harmony is to be prized. (Semantic translation),立大志,展宏图,Cherish high aspiration and carry out a great plan.,满招损,谦受益,Humility often gains more than pride.,说曹操,曹操到,speak of angles and you hear their songs.,说时迟,那时快,quicker than words can tell,说者说,做者做,The dogs bark, but the caravan goes on.,同呼吸,共命运,Share weal and woe.,保障供给,繁荣经济,Ensure supply and invigorate the economy.,吃一次亏,学一次乖,Burnt child dreads the fire.,尺有所短,寸有所长,Everything has his strong and weak points.,淡季不淡,旺季不滥,have amply supply in the off season and no waste in the peak period,欺世盗名,混淆视听,hoodwink world public opinions by calling black white,翻手为云,覆手为雨,to chop and change/ to play fast and loose/to be capricious,互通有无,调剂余缺,make up the deficiency from surplus each other,互相包庇,朦混过关,shield each other to get by,坏人不臭,好人不香,Bad people were not looked down and good peoples were not looked up.,患难相依,祸福与共,Share hardship through thick and thin.,精诚所致,金石为开,Faith moves mountains,酒老味醇,人老识深,Wine and judgment mellow with age,特别中国化的习语翻译参考,回首往事,感慨万千,As I look back on the past events and incidents all sorts of feelings well up in my hearts,合乎国情,顺乎民意,conform with the national conditions and the will of the people,积善人家,必有余庆,The family that keeps on cultivating virtue well have exuberant happiness.,集体领导 分工负责,Collective leadership with individual responsibility under a division of labor,保证重点,统筹兼顾,Give priority to key areas while making overall plans with due consideration for other factors.,识大体,顾大局,Have the cardinal principles in mind and take the overall situation into account,求大同,存小异,Seek common ground on major issues while reserving differences on minor ones.,大势所趋,人心所向,trend of the time and will of the people.,Assignments:,Translate the following underlined part of the text into English.,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷菜的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候,你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜,。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也叫“陌生化效应”吧。,Translate the following underlined part into Chinese:,For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.,I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.,And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip. When I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.,Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. I have to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.,Thank You!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!