中英文歌曲翻译

上传人:cel****460 文档编号:243710736 上传时间:2024-09-29 格式:PPTX 页数:18 大小:3.28MB
返回 下载 相关 举报
中英文歌曲翻译_第1页
第1页 / 共18页
中英文歌曲翻译_第2页
第2页 / 共18页
中英文歌曲翻译_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,L/O/G/O,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,中英文歌曲翻译,。,英语汉语的音节效率比较,首先考虑互译成可唱版本的可行性。同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的,汉语歌词的音乐要求,汉语本身有,声调,,虽然不像英语的重音那么明显,如果音乐的旋律和自然音调相差太远,唱起来就会别扭。汉语本身是有轻重的,2,。,押韵,押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古诗的做法,只要求偶数句押韵,奇数句那么允许变化,3,英汉歌词互译的技巧,1.,忠实性,2.,自然性,3.,优雅性,4.,可唱性,4,1 .忠实性,英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式构造和创作手法,这是英文歌词翻译的最根本原那么。,起来,5,马致远的?天净沙秋思?:,TunetoSandandSkyAutumnThoughts,Dryvines,oldtrees,crowsatdusk,枯藤老树昏鸦,Lowbridge,streamrunning,cottages,小桥流水人家,Ancientroad,westwind,leannag,古道西风瘦马,Thesunwestering,夕阳西下,Andonewithbreakingheartattheskysedge,断肠人在天涯,6,自然性,即尽量按照原曲的词序、语序与音域特点进展翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。,Calabash boys,葫芦娃,Calabash boys,葫芦娃,One tree up seven melons,一根藤上七个瓜,Wind blow rain hit never afraid,风吹雨打都不怕,Pull pull pull pull,啦啦啦啦,Ding dang dang dong dong dang dang,叮当当咚咚当当,Calabash boys,葫芦娃,Ding dang dang dong dong dang dang,叮当当咚咚当当,7,译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进展翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,给听众以美的享受。,优雅性,8,Let it go Let it go 随它吧 随它吧,Cant hold you back anymore,回头已没有方法,Let it go Let it go 随它吧 随它吧,Turn my back and slam the door,一转身不再牵挂,The snow blows white on the mountain tonight,白雪发亮铺满我的过往,Not a footprint to be seen,没有脚印的地方,9,可唱性,歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来表达歌曲的旋律美。,两只老虎,两只老虎 两只老虎,跑得快 跑得快,一只没有眼睛 一只没有尾巴,真奇怪 真奇怪,Two tigers两只老虎Two tigers, two tigersrunning so fast, running so fastone has no ears, one has no tailHow strange!How strange!,10,一个人孤单单的下午,当风吹得每棵树都想跳舞,记得昨天你穿蓝色衣服,你说对爱太专注容易孤独,这句话什么意思我不清楚,我爱上了云爱上你,多么希望像你自由来去,原来星期天容易思念,反覆看部电影一遍一遍,孤独的流著眼泪回忆太美,爱多美丽充满香气,只是在心里它总,Im sitting here in the boring room.,我呆坐在这了无生趣的房间。,Its just another rainy Sunday afternoon.,又是一个周日的午后,又是阴雨连绵。,Im wasting my time, I got nothing to do.,我无事可做,我空耗着时间。,Im hanging around, Im waiting for you.,我不安地徘徊,我期待着你的出现。,But nothing ever happens, and I wonder.,但是你终究没有出现,我纳闷,。,11,Michael Jackson Britney Spears,the end of 19th century,as a new style of poem,a way to express feelings,a story or something else,Avril Ramona Lavigne,Whibley,Famous Singers,Brief Introdution,When I was young I d listen to the radio,当我年轻的时候我常守在收音机旁Waiting for my favorite songs,等待着我爱的歌When they played I d sing along,歌声响起我便同声和唱It make me smile.,歌声使我欢笑,Those were such happy times and not so long ago,那是多么美好的时光一切并不长远How I wondered where they d gone.,但已逝去了使我多么悲伤But they re back again just like a long lost friend,而昔日的歌声重新出现就象一位久别的朋友All the songs I love so well.,那些歌曾使我喜爱如狂Every sha la la every wo wo,那每一个音符每一个音符那每一句歌词每一句歌词,往事如歌(昨日重现中文版,我还在那天真烂漫的年代,喜欢梦想遥远未来,纵情想象未来就在我的现在,而转眼我已不再是天真小孩,也常思念那时代,想想现在并不是当初我猜那样,有些东西永远不在,就让我用这熟悉的旋律再次缅怀,这优美的歌声中有你我一丝丝遗憾,12,英语歌词翻译成汉语要注意的地方,语法,英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法构造。所以,我们在翻译的时候,看清语法构造就成了理解和翻译的突破口。,注意理解词组,多关注英语的词组或者说习惯用法。,注意理解时态,过去式,现在时,现在完成时等,注意理解从句,定语从句,状语从句等,注意理解语态,被动语态,虚拟语态等,13,双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译,Sleeping With The Ghosts,鬼压床,A rush of blood to the head,脑溢血,经典英国摇滚乐,Radiohead,队,My weakness is none of your business,我虚关你屁事,14,Yesterday once more,昨日重现,往日如歌,When I,m thinking about you,当我想你的时候,Rainbow,彩虹,the movie which longest,最长的电影,Edelweiss,雪绒花,Rhythm of the rain,雨中的旋律,More than i can say,爱你在心口难开,Proud of you,挥着翅膀的女孩,Eyes on me,眼神,15,Thank you!,16,谢谢,17,谢谢大家!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 压缩资料 > 药学课件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!