资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,Reading acquisition,经贸文献阅读技巧(二),1,经贸英语文献阅读技巧标题,标题是文章的简要概述,也是文章的重要组成部分,而它展示的也应该是文章中最富有吸引力和最重要的内容,因此它直接影响到读者的兴趣。在文体上,一般说来,西方报刊文章的标题有以下几方面的特点:,简练醒目,表意确切,生动活泼,2,经贸英语报刊标题的句法特征:,1. 省略定冠词the和不定冠词a / an,如:,Company Expects to Take Charge in Fourth Period,注意:1) 在不定冠词表示“一个”概念时,必须保留。比如:Japan: A Model for What Not to Do,2) 当词组a few, a little和a half等在标题中出现时,不定冠词不省略,如:Retiring with a half million? Not bad for a teacher,3,2. 除非会造成误解,否则均省略动词形式to be,如:,Accurate forecasts beneficial to economy,3. 用现在时表示过去,如,:,Mc Donalds Settles Lawsuit over Burn from Coffee,4. 用不定式形式表示将来,如,:,American General to Buy Franklin Life for $1.7 Billion,有时也可用现在时表示将来,,如:,Jeep Hopes to Be Sedan Producer in Future,经贸英语报刊标题的句法特征:,4,5. 用过去分词表示被动语态,如:,Cabinda Oil Fields Targeted by Unita,6. 现在分词用来表示现在进行时,但有时也用于表示将来时,如:,Honda Pushing Auto Parts Plants in Connecticut,7. 用逗号,代替连词and,如:,Shares in Tokyo Fall, Hurt Partly by a Weaker Yen,8. 分号;用以隔开两个句子,表示两层意思,如:,Stocks Prices End Mixed; Bonds Fall,经贸英语报刊标题的句法特征:,5,经贸英语新闻的出处,英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如: WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japans estimated 50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK,6,BEIJING, AUG.19 (Reuter)The presidents visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. 路透社北京8月19日电此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。 LONDON, OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. 新华社转引路透社伦敦10月20日电此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。 细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。,经贸英语新闻的出处,7,从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:,1)具体确切的消息来源。,这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。,2)含蓄不露的消息来源,。 有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。,8,在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:,analysts 分析家 authoritative sources权威人士 authorities 权威人士 diplomatic sources 外交人士 document released by由发布的消息 educational circles 教育界 experts 专家 financial quarters 金融界方面 Foreign Ministry spokesman 外交 部发言人 government official 政府官员,judicial circles 司法界 ingroup source 圈内人士 military sources 军方人士 observers 观察家 official官员 official sources 官方人士 police sources 警方人士 quarterscircles 方面;阶,层 reliable sources 消息可靠,人士 highly-placed sources 高层,消息灵通人士 government statement 政,府声明,9,sources close to 接近(方面)人士 spokesman 发言人,the quarters concerned 有关方面 the atrical circles 戏剧界 unconfirmed report 未经证实的消息 unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息灵通人士 well-placedwellwell-wired sources 重要消息灵通人士 witnesses 证人;目击者,2)含蓄不露的消息来源,10,3)似真非真的消息来源。,It is said 据说 It is reported 据报道 Reports say 据报道 Rumours say 据谣传 Foreign radios announced 据外电报道 It is learned 据悉 It is understood 据了解 It is authoritatively learned自权威方面获悉 According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说 A source who asked not to be identiried disclosed 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说 Foreign wire services were quotedcited as saying援引外国通讯社的消息说,11,
展开阅读全文