资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,8,2011,国际知名学者豪斯教授,(翻译学、语用学),Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House,简 介,简历和任职,1966,年:德国海德堡大学翻译学硕士(英语、西班牙语和国际法),1971-1976,年:加拿大多伦多大学,应用语言学博士,博士论文课题为,“A Model for Translation Quality Assessment”,(,1977,),70,年代末:德国波鸿鲁尔大学任教,1979,年起:德国汉堡大学应用语言学教授,2008,年退休,继续指导博士生,科研,参与成立德国口笔译学会,并曾任该学会主席,2010,年起任“国际翻译和跨文化研究学会”主席“,International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS),主要研究方向和成果,Prof. Dr. House,的,主要研究方向:翻译理论、语用学、语料库研究、应用语言学(二语习得、外语教学)、跨文化交际(礼貌、误解)、话语分析、英语作为世界语言等。,她,的研究领域极其广泛,并在每个领域都取得了令人瞩目的成就。正式出版物有,236,项。特别值得一提的是,她是德国人,但她的出版物却有大半是英语。,期刊编委,:,The Translator, TRANSKOM, Register and Context; SKASE Journal of Translation and Interpretation, Journal ofranslatn Studies ( China), Open Access Applied Linguistics Journal, Linguistik online, ,代表性论著,A Model for Translation Quality Assessment. 1977,,,Tuebingen: Narr.,Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 1997.,Translation,.,Oxford: Oxford University Press. 2009,Interlingual and Intercultural Communication (1986) mit Shoshana Blum-Kulka,Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) mit Shoshana Blum-Kulka und Gabriele Kasper,Einfhrung in die Sprachlehrforschung (1993 und 4., berarb.,Aufl. 2011) mit Willis Edmondson,Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) mit Gabriele Kasper und Steven Ross,Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and metapragmatic awareness.,In: Studies in Second Language Acquisition 18. 1996:225-252.,科研项目,1999-2011 Leiterin des Projekts “Covert Translation-verdeckte bersetzung“ im Sonderforschungsbereich (SFB) Mehrsprachigkeit der DFG, Universitt Hamburg,2002-2005 Leiterin des Projekts Zusammenhangbildung in gedometschten Diskursen” im SFB Mehrsprachigkeit,20072010 Leiterin des Transferprojekts “Textoptimierung in der mehrsprachigen Wirtschaftskommunikstion” im SFB Mehrsprachigkeit,2007- 2009 Kooperierendes Mitglied der deutschen National Educational Panel Study (NEPS),2008- 2012 Leiterin des Hamburger Teilprojekts “ Mehrsprachigkeit und Multikulturalitt im Studium“ (Verbund Unis Siegen, Kassel, Hamburg), gefrdert von der Volkswagen Stiftung,此次模块专家聘请的主要原因是,Prof. House,在翻译研究领域的突出成就,她,1976,年在加拿大完成博士论文“翻译质量评估模式”并获博士学位,,1977,年出版专著,,1981,年经修改出第二版,,1997,年出第三版,翻译质量评估:修正的模式,。,专门研究翻译评估的著作,迄今为止只有两本,一本就是豪斯的,另一本,翻译批评:前景与局限,出自另一名德国学者莱斯之手。(司显柱,,2007:34,),三、四十年来,,Prof. House,一直没有停止对翻译和翻译研究的思考,她从系统功能语言学理论出发提出的翻译质量评估模式对翻译研究界具有重要意义,对翻译批评和翻译实践具有重要的指导意义。,介绍,Prof. House,翻译评估模式的文献,司显柱:,功能语言学与翻译研究,翻译质量评估模式建构,。北京大学出版社,,2007,年。,张美芳:,翻译研究的功能途径,。上海外语教育出版社,,2005,年。,仲伟合:霍斯论文翻译质量之评估,,语言与翻译, 2001(3),谢谢!,
展开阅读全文