资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1. It is an ill wind that blows nobody any good.,赏析: “,It is . that .”,是一个比较特殊的英语句型,理解起来有点困难。直译则成了:“,对谁都没有好处的风才是坏风。,”或“,使人人遭殃的风才是恶风。,”什么风对人人都没有好处?这是不符合实际情况的。死了人是不幸的事,但对于卖棺材和花圈的就是好事。刮大风对于逆风的人来说是坏事,对于顺风行舟的人来说有事好事。所以,任何事情都不是绝对的。,1,)世事有利必有弊。,2,)有损必有得。,3,)害于此者利于彼,。,另提供译文:,(,一)单句篇,1,译文:,世事皆利弊并存。,1,这样的英语句子如下,请翻译:,1.It is a wise man that never makes mistakes.2.It is a bad action that success cannot justify.3.It is a good horse that never stumbles.4.It is a wise father that know s his own child.5.It is a long lane that has no turning.,答案,:,1.,智者千虑,必有一失。,2.,胜者为王。,3.,人有失足,马有失蹄。,4.,聪明的父亲未必了解自己的孩子。,5.,巷长必有弯,事久必有变。,说明“物极必反”、“否极泰来”之理。,2,2. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.,赏析:如果硬译,译文势必成了“,他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束,”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。,译文:,他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。,另译:他们讲话,信马由缰,毫无遮拦。,3,3. Get a livelihood, and then practise virtue.,赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“,Get a livelihood,,用“修身”来译“,practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。,译文:,先谋生而后修身,。(钱钟书译),4. I enjoy the,clean,voluptuousness of the warm breeze on my skin and the,cool,support of water.,4,赏析:,voluptuousness,不会,clean,是,breeze“,clean,support,不会,cool,是,water“,cool,,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”,(transferred epithet),(,英语修辞赏析,,第,145,页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。,译文,:,我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面,。(章振邦译),另译,:,我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。,5,5. Im not the first man who has made mistakes.,赏析:译成“,我又不是第一个出错的人!,”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。,译文:,自来出错的人多了,我又不是头一个。,(黄邦杰:,译艺谈,),用文言可译为:,人皆犯错,我岂第一人乎!,6,6. The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.,赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。,译文:,天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗,。(翁显良译),另译:,澄清苍宇,辉煌渐逝,,夜幕,降临,七山之城骤然,暗淡,。,7,7. There are books and books.,赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。,译文:,书有种种,好坏不一,。,另译,:,书类繁杂,,,良莠不,齐,。,8,8. These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.,(,Edith Wharton:Ethan Frome,),赏析:将“,alternations of mood”,掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。,译文:,她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴,。,9,9. Paula didnt need any lessons when it comes to,office politics,.,赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。,office politics,引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对,office politics,词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;,didnt need any lessons,译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。,译文:,说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通,。,10,10. The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.,赏析:,信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。,译文:,此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。,11. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.,赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于,sunny,一词,既同前面的,note,呼应,又照后面的,his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。,as his face,译为“一如其人”,也颇具匠心。,译文:,他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人,。(黄邦杰:,译艺谈,),11,12. Zorro: Youll kill no more, Colonel, no more.,译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。,(电影,佐罗,),赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。,另译:,你再也不能为非作歹了。,你死期到了,。,12,13. Is it necessary to shout?,译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译),赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“,Is it necessary to shout”,句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达了出来。,另译:,有话说话,何必大喊小叫的?,有话说话,你嚷嚷个啥,/,你咋呼什么?,13,14. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.,译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。,赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将“,dramatic treatment”,这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好地避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,收到了文从字顺的效果。还有一个使用拆译技巧的好例子,也抄录在这里,供读者朋友学习:,His fury was exaggerated,他大发雷霆,未免小题大做,。,改译:,该影片描述了一家工厂受到罢工威胁的扣人心弦的故事。,14,15. You might drop the sir in private.,译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。,赏析:译得非常好!真实地反映了现实语言。回想一下,日常生活中遇到类似的情境,我们不就是用这样的汉语说话的吗?,15,16. Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world.,( by Abu Musa, taken from Henry David Thoreaus A Winter Walk ),译文:“,在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。,”,(夏济安译),赏析:原句出现在亨利,大卫,梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部,穆萨,( Abu Musa),之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部,穆萨和亨利,大卫,梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。,16,17. He sought the distraction of distance.,译文:,他想远走高飞,免的心烦。,赏析:,sought.distance,引申为“想远走高飞:,将:,distraction,抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。,17,18. All around was open loneliness and black solitude,,,over which a stiff breeze blew.,(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:,周围,一切,只是一片空旷的荒寒,,,一团漆黑的僻静,,一股劲风,在上面吹动。,(张谷若译),赏析,:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。,评:译得并非令人满意,显得啰嗦。不妨改译:,四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。,18,19. I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss,for the word.,译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。,赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文的每一细节,即使小如冠词者也不可轻视。,a word,译为,一个词,,,the word,译成,最恰当的那个词,,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在,翻译批评散论,一书中还提供了一些译法,可资比较:,(1,)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(,2),我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(,3),我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。,(4),我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。,(5),我总是滔滔不绝,而皮特却是字字千金。,19,评:上译都不够理想,没有做到形神兼备。不妨译为:,我出口成章,而皮特却妙语成章,。,我口若悬河,而皮特却妙语连珠,。,20. It was morning but the winter sky was dark.,译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗。,赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,“,winter”,修饰“,sky”,,译文中,“,winter”,转而修饰“,morning”,了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。,20,21. She denied it, denied everything, bone and stone.,译文:,她矢口否认,死不认账!,(郭建中译),赏析,:,原文中的“,bone and stone”,形象生动,但将其直译成“语气硬得象骨头和石头”,却不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动得多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用一句哲学的术语,就是“抓主要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译目的、翻译语境以及译者的理解能力。,21,22. .but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.,(Jane Austen: Pride and Prejudice ),译文,:,不过,菲利普斯太太间或还,好心好意地听,他说说话,,而且,亏她,留心关照,,,总是,源源不断,地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译),赏析,:,对比原文与译文会发现:原文主语是“,he”,,译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词“,listener,”,,译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然“,kind”,也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语“,watchfulness”,,在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个“,supplied”,,译成汉语成了“,倒,”和“,添,”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形式虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。,22,(评:译文并未化好。不妨改译为:,不过,菲利普斯太太偶尔上心地听他说一两句,还不忘关照,时不时地给他递松饼,倒咖啡,。,23,23. What the devil are you doing away from your work at this time o day? (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:“,你他妈怎么这时跑开了,不快快干活儿?,”(张谷若译),赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开。,24,24. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:“A Winter Walk”),译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,,,是自然界骨气的表现,,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译),赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学“味”。请看这里的译句,“卓然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟“,都是文学的语言。郭沫若说,对一个翻译文学作品的人来说,,“一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责“,(“谈文学翻译工作”,,人民日报, 1954,年,8,月,29,日,第,3,版),录此供文学翻译工作者借鉴。,25,评:译文虽甚佳,但尚未达妙境,觉得啰嗦、冗长了一点。又令人觉得,似乎茅台酒里又加了一些多余的香料。本人觉得若用文言文似乎更能传递出原文之内涵和神韵:,其他万物悉皆隐去,凡卓然而显者,必为秉天地之正气,犹神之无畏者。,26,25. The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,,,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.,(,Charles Dickens: GreatExpectations),译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一只黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,,一桨又一桨的,搅动着那寥寥儿颗倒映在水里的寒星,。(王科一译),27,赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船桨划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候作一点变换化原文的“形合”(如“,as”,等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一桨的”,,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星,”,都是诗一样的语言。,28,26. But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.,译文:,但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。,赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的“,strained”,,一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显得笨重,将“,strained the Liberal Governments principles as well as their budgets“,拆成两部分翻译,并使用两个汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘“,就干净利落多了。翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识地运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。,译文:,但是这种海军竞赛不仅使自由党政府的预算捉襟见肘,也使其原则无法自圆其说。,29,27. A new dignity crept into his walk.,译文:,走起路来,,不觉,平添了几分尊严,。,(黄邦杰:(译艺谭),赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯,( William E,B,Du Bois),所着的,黑人的灵魂,(,The Souls of Black Folk,),译者,移模先,将其译为“,走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象,”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”(,译艺谭,)。这段评语言之凿凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译句,用“平添”来表达“,new”,,用“不觉”来译“,creep”,,确实精妙。,30,28. He was not mean in friendship nor in ambition.,译文:,他讲友谊,有抱负,。,赏析:莎士比亚有言:“,Brevity is the soul of wit,,写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。,31,29. A pretty face has ruined an empire.,译文:多少人间佳丽曾经倾城倾国啊!,赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“,人间佳丽,”、“,倾城倾国,”两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、朗朗上口。,评:此译初看甚妙,细思非妙,非妙在“佳丽”二字,因“佳丽”给人以美好、纯洁、清丽、无邪的印象,毫无淫邪之气,何能,ruin an empire,?此译实则玷污了“佳丽”二字。本人认为改为“,尤物,”似更佳。因为“尤物”更常与“祸国”联系起来,译为“红颜”更接近其原意。或可译为:,多少尤物曾误国啊!,红颜一笑倾城国!,32,
展开阅读全文