外贸函电

上传人:仙*** 文档编号:243343654 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:33 大小:250.50KB
返回 下载 相关 举报
外贸函电_第1页
第1页 / 共33页
外贸函电_第2页
第2页 / 共33页
外贸函电_第3页
第3页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,Chapter 24,Foreign Correspondence,外贸函电,Foreign Correspondence,知识目标:,1.,了解外贸函电的行文方式、格式和文体特点。,2.,掌握外贸函电的常用翻译技巧。,能力目标:,1.,能够正确翻译外贸函电常用词汇和句型。,2.,能够熟练地翻译各类外贸函电。,Contents,Introduction,1,1,1,Lead-in,2,Methods and Techniques,3,Useful Words and Expressions,4,Practice,5,Answers,6,Section 1,外贸函电(,foreign correspondence,)就是指外贸业务往来的过程中,设计到的一些文字表达的方式,包括信件,电报,电传,传真,,email,等,.,本节着重介绍传真及电子邮件的特点及其翻译。,Section 2,一。传真,传真,是把记录在纸上的文字,图表,照片等静止的图像通过传真机传递到别的地方,对方获得与发送原稿相似的记录图像。,用专业语言来讲,传真是通过电话网络传送文件,图形和照片的真迹,自,1986,年广泛用于国际通信。原件被激光束扫描并进行数字编码以传送到接收器,在接收器中一行行打印在热敏纸上。传真,可根据发信人需要的格式传递。,传真的规格因公司做法的不同有很大差异,由公司的惯常做法或使用的接收传真的软件而定。大体来讲,传真的格式与备忘录的格式相仿,如以下例子:,传真是一种非正式文体,传真的用词和语言也比较随意,因此在翻译时,只需要把传真的主要意思译出即可。如:,Section 3,To :XX Company Attn: Mr. X,From: Mr. Wang Date:2001-1-23,Fax No.: 2233666 Ref No : FO 12-01,Pages Incl Cover : 2,Subject : Providing Infornation,Content:,Dear Mr Smith,It was a pleasure meeting you this week and learning of your interest in our promoting project.,Please find enclosed detailed infornation of our special promotion package for the March issue.,As time is short final deadline has passed. Your prompt confirmation would be highly appreciated.,Thank you for your kind attention and I look forward to your prompt reply.,Best regards.,Section 3,致:,XX,公司 收件人:,X,先生,由(发件人):王先生 日期:,2001,年,1,月,23,日,传真号:,2233666,存档号(文件编号):,FO 12-01,页数,(,含封面):,2,页,事由:提供资料,内容:,史密斯先生,,很高兴这星期与你会面,并得悉阁下对我们的推广计划有兴趣。,现谨附上,3,月份推广计划的详细资料。,由于时间紧急而截稿日期已过,故希望你能尽快确认。,谢谢,静候回复。,祝好!,Section 3,从以上例子可看出,传真一般应包括(除正文外):日期,传真发送的具体时间,收件人名称,电话号码,传真号码,主题句。这几部分的翻译与商务信函的翻译基本相似。,To,译为“致”,一般后面是公司名称。,Attn,译为“收件人”;,From,译为“发件人”或“由”;,Date,译为“日期”;,Fax No.,译为“传真号码”;,Ref. No.,译为“存档号”或“文件编号”;,Subject,译为“事由”,“,主题”或“关于”,.,传真与普通商务书信的一个显著区别在于传真中必须写出页码,即使只有一页。,Section 3,对于上例中正文部分的翻译,评析如下:,传真广泛使用于商务信函的来往,因此虽然其正文的措辞比较随意,但在称呼上还是比较正式的,一般采用“,Dear Mr.”,或“,Dear Mrs.”,等较正式的称谓,如例文中,“,Dear Mr. Smith”,采用的是收信人的姓,译为“史密斯先生”。,第二段中的“,please find enclosed,”,是英文信中常出现的语句,译为“随函附上”,或“现谨附上”。,第三段中的“,would be highly appreciated”,也是英文信函中经常用到的句式,译为“如蒙,,将不胜感激”。因传真翻译比较随意,因此上例中把其意译为“希望你能尽快确认”。,Section 3,第四段采用的也是比较简单的翻译,把,thank you for your kind attention,翻译为“谢谢”,省略了后面的“,kind attention”,。,传真中的结束语比较的非正式,一般使用“,Kind regards”,或“,Best regards”,等,可简单译为“祝好”,Section 3,二。电子邮件,电子邮件,(E-mail),是建立在计算机网络上的一种通信形式。计算机用户可以理由网络传递电子邮件,实现相互通信。,电子邮件具有一定的格式。以目前世界上广泛应用的国际互联网,Internet,的电子邮件格式为例。除正文外,它通常由三部分组成:信头,主体和署名,如:,Section 3,电子邮件格式,To :,邮件的收信人地址,From :,邮件的发信人地址,Subject :,邮件的主题词(事由),Cc:,抄送,(信件内容),结束标志,署名,Attached,(,Attachment,),:,附件,Section 3,1.,信头,信头包括,From:,(发信人姓名),To:,(收信人),Cc:,(副本收信人,)Blind Cc:,(隐匿副本收信人)及,Subject:,(事由,/,主题)等项目。其中不可或缺的是,From:,和,To:,两个项目,其余的项目通常可视使用者的需要予以增加或删减。,From:,译为“发信人”。一般这一部分会记载发信人的姓名或电子邮件(或前两者的组合)。,To:,译为“收信人”,Cc:,译为“副本收件人”,在电子邮件中更多地译为“抄送”。在发信给某人的同时,如果想把同一封信发给其他人,则可使用该栏。例如,发给,A,的邮件同时发给,B,C,D,则仅需要把,B,C,D,的电子邮件地址输入,Cc:,栏即可。,Blind Cc:,译为“隐匿副本收信人”,在电子邮件中译为“密抄”。可以在原收信人并不知情的情况下,把邮件同时发送给除原收信人以外的其他收信人。,电子邮件的地址不需翻译出来。,Subject:,译为“事由”或“主题”。简明概括信的内容,短到一个词长到一个句子,最长一般不超过,35,个字母。主要目的是为了让收信人对邮件内容一目了然,分档归类,及时回复。该栏经常显示如,Subject,或,Re,,其中的,Re,相当于,about,或,regarding,,译为“关于”。例如,,Re: Your order No.101 for 5,000 Pairs of Mens Shoes,译文:关于:贵方第,101,号订单项下,5000,双男鞋。,Section 3,2.,主体,正文:电子邮件的主体中,正文的写法并无严格的规定,但无论原文还是译文,均应遵守“网络礼仪”。,结尾:视需要附发信人姓名,职务和所属单位组织名称及电话号码,传真号码,E-mail,等。,3.,署名,在翻译电子邮件的署名时,应注意有以下几种:,(,1,)简单署名(发信人名):只需直译出名字即可。如,John,译为“约翰”,(,2,)简单署名(全名,+,电子邮件):,只需译出发信人的全名,电子邮件地址不译,如,John Smith,,译为约翰,史密斯,.,(,3,)全名署名(用于个人书信):如,,John,Smith ,83#, Jinrong Road, Chaoyang District, Beijing, P.R.C.,Phone:86-10-1234-5678 Fax: 86-10-2345-6789,Section 3,译文:约翰,史密斯,.,中国北京朝阳区金融路,83,号,电话:,86-10-1234-5678,传真:,86-10-2345-6789,(,4,)全名署名(用于商业书信):商业用电子邮件比个人书信要正式,翻译时要注意其公司名以及写信人的头衔的翻译。例如:,John,Smith ,Manager, Sales Department, Sunlight Co., Ltd.,83#, Jinrong Road, Chaoyang District, Beijing, P.R.C.,Phone:86-10-1234-5678 Fax: 86-10-2345-6789,译文:阳光有限公司销售经理约翰,史密斯,.,中国北京朝阳区金融路,83,号,电话:,86-10-1234-5678,传真:,86-10-2345-6789,Section 3,三。电传,1.,概述 电传是一个新的合成词,是远距离打印交换的编写形式。电传既具有电话的快速,又具有打字机的准确,尤其是当电文中有数据时,这种优点表现得特别明显。人们普遍认为,电传这种通讯方式,除了具备高效性和精确性之外,还比电报和电话便宜。,2.,电传有如下特点: (,1,)方便迅速。 电传打印机可安装在办公室内,因而你毋须到电报局去发电传,而且在你给国外贸易伙伴发电传时,可以即时得到对方的回和答,就像进行电话交谈一样方便。,Section 3,2.,电传有如下特点:,2,)手续简便。 惟一要做的事情是,将欲发出的电文转对成一系列孔眼并打制到纸带上,再通过电磁波将电文发往目的地。 (,3,)自动收发。 即使你不在办公室里,打印机也可在无人状态下自动收发电文,电文或许是一份书面交易文件,这显然比电话交谈优越得多。 (,4,)高效经济。 打印机每分钟可打,400,个符点,根据,全美百科全书,记载,这种机器一分钟内可传送大约,67,个词。,Section 3,四。电报,电报是用户将书写好的电报稿文交由邮政局发送、传递,并由收报方投送给收报人的人一种通信业务。由于通信事业的不断进步和发展,现在人们对电报的使用已经愈来愈少了,但是电报有可靠消息高的特点仍然为一些用户所青睐,再在加上新业务的不断开发,有增加了礼仪电报等新业务,使电报依然常胜不衰。,礼仪电报是一种以礼仪性交往为目的的电报,它迅速、及时,充满温馨,应用范围十分广泛。亲朋好友、团体或单位表示祝贺时、邀请宾客或遇哀悼事件时,都可以使用礼仪电报。礼仪电报可以把发报人的祝贺词、慰勉词传给对方,同时还配有各种精美图案的礼仪卡。 目前开办有庆贺电报、请柬电报、鲜花电报、吊唁电报。,Section 3,电报和电传的区别:,电报通信是利用电的方法在远距离间传输书面信息的一种通信方式。传送的基本方法有两种:一种是先把字符编成电码,发报端按照一定的电码发送出信号脉冲,在收报端又把收到的信号脉冲译成字符,这叫做编码电报;另一种是把文字的真迹或图象用电的方法传到对方,这叫做传真电报。,电传是编码电报中发展到比较高级阶段的电报方式,在建立了电报电路以后,一方在电传机上按某一数字或符号,(,包括英文字母,),,另一端可立即打印出相应的字符。只是电报通信的方式之一,,80,年代以前是电报通信的主要方式,目前已遭淘汰。,Section 4,部分电传缩略语(,1,),a accepted,承兑,A&C addenda and corrigenda,补遗和勘误,A.C.V actual cash value,实际现金价值,a.d., a/d after date,开票后、出票后,a.w. all wool,纯羊毛,A/c account,帐目,a/c no. account number,帐户编号、帐号,a/c, A/C account,帐户、帐目,a/c, A/C account current,往来帐户、活期存款帐户,A/CS Pay. accounts payable,应付帐款,A/CS Rec. accounts receivable,应收帐款,A/P account paid,已付账款,A/P account payable,应付帐款,A/P accounting period,会计期间,A/P advise and pay,付款通知,A/R all risks,全险,A/R account receivable,应收帐款,a/r all risks,(保险)全险,A/R at the rate of,以,比例,A/S, a/s after sight,见票即付,A/S,,,acc/s account sales,承销帐、承销清单,售货清单,A/W actual weight,实际重量,A/W air waybill,空运提单,Section 4,部分电传缩略语(,2,),AA Auditing Administration,(中国)审计署,AAA,最佳等级,ABC,abs. abstract,摘要,Acc. acceptance,往来帐户,Acc. acceptance or accepted,承兑,Accrd.Int accrued interest,应计利息,Acct. account,帐户、帐目,Acct. accountant,会计师、会计员,Acct. accounting,会计、会计学,Acct.No. account number,帐户编号、帐号,Acct.Tit. account title,帐户名称、会计科目,ACN air consignment,航空托运单,Acpt. acceptance or accepted,承兑,ACT advance corporation tax,预扣公司税,ACU Asia Currency Unit,亚洲货币单位,ad.val.,A/V ad valorem to (according value),从价,ADRS asset depreciation range system,固定资产分组折旧法,Adv. advance,预付款,Agt. agent,代理人,Agt. agreement,协议、契约,AJE adjusting journal entries,调整分录,Amt. amount,金额、总数,Ann. annuity,年金,Arr. arrivals, arrived,到货、到船,Section 4,部分电传缩略语(,3,),AS,ASAP as soon as possible,尽快,ASR acceptance summary report,验收总结报告,ass. assessment,估征、征税,assimt. assignment,转让、让与,ATC average total cost,平均总成本,ATM at the money,仅付成本钱,ATM Automatic Teller Machine,自动取款机(柜员机),ATS automated trade system,自动交易系统,ATS automatic transfer service,自动转移服务,Attn. attention,注意,Atty. attorney,代理人,auct. auction,拍卖,Aud. auditor,审计员、审计师,Av. average,平均值,B share B,股,b&b bed & breakfast,住宿费和早餐费,B.B. bill book,出纳簿,b.b. bearer bond,不记名债券,B.B., B/B bill book,出纳簿,B.C. bank clearing,银行清算,b.c. blind copy,密送的副本,b.d.i. both dates inclusive, both days inclusive,包括头尾两天,Section 5,.,请把下列的传真译成汉语。,(1),SHENZHEN ARTS & CRAFT,IMP. & EXP. CORP,TEL:826732456,FAX:826732457,DATE:FEB.25,03 NO. OF PAGES: 2,ATTN:John Smith FAX:5436678,COPY:1 TEL:5437648,FROM:Huang Hai REF NO.: E86433,SUBJECT: RE: Claim for Shipment Order 4868,Section 5,.,请把下列的传真译成汉语。,(2),Dear Mr. John Smith,Your fax dated 20/4/03 was received.,Regarding your claim for shipment order 4868 and by referring to your surveyors report, we decide to allow a 10% reduction in price. We are sorry for any inconvenience we may have caused you. We can assure you that this will not happen again.,Best regards,Huang Hai,Section 5,.,请把下列电子邮件译成汉语。,(1),From : Jane Washington,jwashington,To : Jennifer Johnson,jjohnson,Date : Thu, 24 Feb.2003,Subject : Sending You Brochures About Banking Kiosks,Cc:,Attached :,Section 5,.,请把下列电子邮件译成汉语。,(2),Dear Jeff,Thanks for your inquiry about the new “Banks in a Box”for 7-elevens in your region.,You will receive shortly a brochure describing our pilot plan for banking kiosks starting with our franchises in Texas and Florida.,These 8-feet high cubicles will let peoople bank in private. Customers can buy money orders, wire money, cash checks, pay bills, and get cash. We expect to install kiosks at 7-elevens in your region within eight months.,Section 5,.,请把下列电子邮件译成汉语。,(3),Your brochure describes the full concept. If you dont receive it by March 1, drop me a line with your land address and Ill send another.,Best,Jane,Section 6,.,请把下列的传真译成汉语。,深圳工艺品进出口公司,电话:,826732456,传真:,826732457,日期:,2003,年,2,月,25,日 页数:,2,收件人:约翰,史密斯 传真号:,5436678,抄送:,1,电话:,5437648,由:黄海 存档号:,E86433,主题(事由):关于,4868,号装货单的索赔事宜,Section 6,尊敬的约翰,史密斯先生:,贵方,4,月,20,日发送的传真已收悉。,关于贵方就,4868,号装货单提出索赔的事宜,我方参考了贵方的商检证后,决定同意降价,10%,。我方对给贵方造成的不便深感抱歉,并请贵方相信此类事件不会再次发生。,祝好!,黄海,Section 6,分析:,1.,按照汉语信函的表达习惯,翻译时称呼后常用冒号。,2. shipment order 4868,应译为,4868,号装货单。,3. surveyors report,应译为商检证,如果是,survey report,应译为商检报告,.,4.,结束语很随意,译为“祝好”,或“祝一切都好”。,Section 6,.,请把下列电子邮件译成汉语。,发件人:简,华盛顿,jwashington,收件人:詹尼弗,约翰逊,jjohnson,日期:,2003,年,2,月,24,日,星期四,主题:发送银行服务亭产品手册,抄送:,附件:,Section 6,杰弗:,感谢你咨询在你地区,7-11,连锁店安装新型“盒式银行”事宜。,你很快就会收到一份产品手册,里面介绍了我们首先在德克萨斯州和佛罗里达州建立我们的连锁店银行服务亭试行性计划。,这些,8,英尺高的隔离间能够使得客户保密地处理银行事务。客户可以购买汇票,电子汇兑,兑现支票,支付账单,提取现金。我们希望在,8,个月内为你地区的,7-11,连锁店安装亭子。,你的手册中有详细的介绍。如果到,3,月,1,日还没有收到,发信告知你的通信地址,我再给你寄一份。,祝一切都好!,简,Section 6,1. Banking Kiosks,译为“银行服务亭”。,2.7-11,是美国众所周知的连锁便利店集团 。,3.,第一段的,inquiry about,应译为“咨询”。,4.,第二段的,pilot,意思是“实验性的,试点的”,因此,pilot plan,译为“试行计划”。,5.,第三段中有些银行用词的翻译,如,money orders,译为“汇票”,,wire money,译为“电子汇兑”,,cash checks,译为“兑现支票”,,pay bills,译为“支付账单”,,get cash,译为“提取现金”。,6.,第四段中,drop a line,译为“发信”。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!