第1节-翻译概论解析课件

上传人:仙*** 文档编号:241626956 上传时间:2024-07-11 格式:PPT 页数:36 大小:261KB
返回 下载 相关 举报
第1节-翻译概论解析课件_第1页
第1页 / 共36页
第1节-翻译概论解析课件_第2页
第2页 / 共36页
第1节-翻译概论解析课件_第3页
第3页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
第一单元第一单元 翻译概论翻译概论l1.1 翻译的目的翻译的目的l翻译的最初目的就是为了交流信息l在高度信息化的后现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现,社会对翻译人才的需求也在不断增加。在这种形势下,翻译在理论和实践两个方面都出现了空前活跃和繁荣的景象l到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。l翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。l1.2 翻译的分类翻译的分类l从不同的角度出发可对翻译进行以下分类:l分类的角度类型分类的角度类型l按翻译主体的性质来分:人工翻译、机器翻译l按工作方式来分:口译、笔译l按翻译的材料来分:文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律等)l按处理的方式:全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译l按翻译技巧:直译、意译、音译l按翻译原则方向:异化翻译、归化翻译l按翻译的目的:交际翻译、语义翻译l按翻译的效果:显性翻译、隐性翻译l1.3 翻译史简介翻译史简介l人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译圣经开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着很多的相似之处。l西方翻译史西方翻译史l高潮时期、特点以及主要代表人物高潮时期、特点以及主要代表人物l第一次:公元前3世纪中叶l罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展l第二次:公元46世纪l哲罗姆翻译的通俗拉丁文本圣经标志着圣经翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。l第三次:公元1112世纪之间l西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。l第四次:公元1416世纪l欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了希腊罗马名人比较列传。英国的查普曼则用18年时间翻译了伊里亚特和奥德赛。1611年钦定圣经译本以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。l第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶l翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。l第六次:第二次世界大战以来l(1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。l中国翻译史中国翻译史l主要阶段特点以及主要代表人主要阶段特点以及主要代表人物物l两汉至唐宋的译经时期:l伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。l明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的几何原理、测量法义等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。l鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:l代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。l严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有天演论、原富等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。l五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典共产党宣言、世界文学名著莎士比亚剧本(梁实秋译)和苏联文学作品死魂灵、毁灭等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。l建国初期到文革之前的东西方文学翻译:l重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。l20世纪70年代至今:l本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。l课外调研活动课外调研活动 l在中国翻译史上,你最喜欢哪一位翻译家的作品?为什么?你读过他的哪一些翻译作品?然后到图书馆找出该译作的原著,仔细研读一两章,并按照你目前对翻译的认识来评价译作。l1.4 翻译的标准翻译的标准l翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。l让我们看看译学前辈怎么说:l严复:信、达、雅l鲁迅:宁信而不顺(直译)vs.赵景深:宁错而务顺l许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)l林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作l朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。l傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似神似。l钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境化境”。l辜正坤:翻译标准多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。l奈达(美国):动态对等:译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应进行比较,如果大体一致,就是质量上乘的译文。l 泰勒(英国):翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。l国际译联的翻译工作者章程指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。”l综上所述,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准规范、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。l思考题思考题l你认为怎样的翻译才算得上你认为怎样的翻译才算得上是好的翻译?是好的翻译?l1.5 翻译的主体翻译的主体l“原文译者译文”是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于上情下达的中间、核心地位。然而,传统的翻译观中的“舌人”、“媒婆”、“译匠”“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等比喻无一不遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译者主体研究的成果不断出现。译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。l庞德“翻译”唐诗,“错译”之处多得不可胜数,却在美国引发了一场新诗运动;根据钟玲所探究的“寒山热”,寒山的诗作在中国本土从来没有得到过重视,“连次要诗人也数不上”,更不要说受到推崇,但经过翻译后,却在日本和美国大行其道,不但拥有大量读者,甚至成为美国50和60年代“疲惫求解脱的一代”(The Beat Generation)青年人的精神食粮。从对译者身份态度看译者研究的发展阶段对译者对译者的态度的态度译论发译论发展阶段展阶段主要译论主要译论主要研主要研究倾向究倾向一般“比喻”各阶段都有侧重以语言学为基础的翻译理论忽视译者主体呼吁近“正名”近半世纪渐多侧重以诠释学为基础的翻译理论肯定译者抉择主体“介入”近二、三十年流行侧重以解构主义等受“后殖民主义”思潮影响的翻译理论强调译者操纵l思考题思考题 l你认为译者的地位如何?你你认为译者的地位如何?你所知道的关于译者的比喻有所知道的关于译者的比喻有哪些?你同意这样的看法吗哪些?你同意这样的看法吗?l1.6 译者的素质译者的素质l译者要译出高质量的作品,就必须具备一些基本条件。不少翻译大师也谈过译者素质问题。王佐良认为,“译者必须是一个真正意义上的文化人”;“翻译者是一个永恒的学生”。(王佐良:1997)l总结起来,一名合格的译者应备的素质包括:精通至少两种语言 熟悉两国的文化 通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识 认真、严谨、负责的工作态度 遵守职业道德l当然,翻译的种类不同,对译者的标准也不尽相同。譬如,做一名合格的口译员,必须有较快的反应速度、良好的心理素质、强健的体魄,还要有足够的耐心。l需要指出的是,以上所列只是成为一名合格译员的充分而非必要条件。随着经济、社会日益发展,人们对译者的要求也会随之提高,既通又专的复合型翻译人才将会大受欢迎l名家谈翻译名家谈翻译巴金:一点感想巴金:一点感想l我虽然译过几十本书,可是我觉得自己并不是一个好的翻译工作者,过去我常常说我的翻译是“试译”,而且我只是选择我喜欢的,笔调跟我相近的书。l“忠实”自然也是一个重要的条件。但有人借口“忠实”,把一篇漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西,有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,有人喜欢用“如此.以致.”一类从字典里搬来的字眼,以为非这样不能算是“忠实”,这就有问题了。真正的“忠实”,应该是保存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的“忠实”应该是对原作的每一整句的“忠实”,而不是对原文的每一个单字的“忠实”。l我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。那些改变了原文风格,改变了原文语气,改变了原文意义的翻译并不是“意译”,那只是编译,或“改编”。流畅或漂亮的原文应该都被译成流畅或漂亮的中文。一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。(申雨平、戴宁,2000)
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!