汉译英长句的翻译方法课件

上传人:文**** 文档编号:241609089 上传时间:2024-07-09 格式:PPTX 页数:58 大小:266.97KB
返回 下载 相关 举报
汉译英长句的翻译方法课件_第1页
第1页 / 共58页
汉译英长句的翻译方法课件_第2页
第2页 / 共58页
汉译英长句的翻译方法课件_第3页
第3页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述
1汉译英长句翻译的基本方法汉译英长句翻译的基本方法1汉译英长句翻译的基本方法2每日练习每日练习l我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。lThereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.2每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商3l也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人lSomemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.3也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而4形合和意合问题形合和意合问题4形合和意合问题5基本方法基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法5基本方法合并法6合并法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句l(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with6合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。7Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.l旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来7Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地8Case 2lThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoitl男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合自己的女人很多lManmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,andcontrarilywhentheygetmarried.8Case2ThetraditionalNewYea9Case 3l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.9Case3农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多10Case 3l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.l(2)原文是并列句,排比句。l我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。lWecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.10Case3没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继11主从区分法主从区分法l汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。11主从区分法汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在12Case 1l表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分l他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。lConsideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.12Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的13Case 2l表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。l其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。lBehindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.13Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或14Case 3l表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分l我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。lByusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.14Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分15Case 4l属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。l这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。lThepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.15Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从16Case 5l背景情况描述部分,一般应从属于结论部分l帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。lEngagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.16Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分17Case 6l否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。l国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。lInternationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.17Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。18正译法和反译法正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。18正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉19Case 1l在美国,人人都能买到枪。l译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)l译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)19Case1在美国,人人都能买到枪。20Case 2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)l译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)20Case2他仍然没有弄懂我的意思。21倒置法倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。21倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之22Case 1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。l译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.22Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。23Case 2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.23Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,24插入法插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。24插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入25Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。l译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)25Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影26连动式表达法连动式表达法l所谓“连动式”即同一主语可以有两个或以上的动词做谓语。连动式分为并列式,从属式和链式三种。l并列式连动式中的几个动词表示动作间先后关系或同时关系。表示两个动作的同时或几乎同时关系,常将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状况的状语);表示两个动作先后关系时,常译作两个谓语动词,并用and连接.l这个犯罪团伙,持枪抢劫,杀人越货,真是罪大莫及。26连动式表达法所谓“连动式”即同一主语可以有两个或以上的动27Case 1lThisbandofcriminalgunmanhijackedtrucks,killeddriversandlootedthegoods.Evendeathcannotatonefortheiroffence.l从属式连动式的几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有目的,方式,条件,因果关系,翻译时,一般将主要动词译成英语的谓语动词,将其他的动词译成恰当的形式(不定式,分词,介词短语等),以表示出它们与谓语动词的逻辑关系。27Case1Thisbandofcriminal28文学翻译练习文学翻译练习lTworoadsdivergedinayellowwood,lAndsorryIcouldnottravelbothlAndbeonetraveler,longIstoodlAndlookeddownoneasfarasIcouldlTowhereitbentintheundergrowth;l黄色的树林里分出两条路,l可惜我不能同时去涉足,l我在那路口久久伫立,l我向着一条路极目望去,l直到它消失在丛林深处。28文学翻译练习Tworoadsdivergedin29Part 2lThentooktheother,asjustasfair,lAndhavingperhapsthebetterclaim,lBecauseitwasgrassyandwantedwear;lThoughasforthatthepassingtherelHadwornthemreallyaboutthesame,l但我却选了另外一条路,它荒草萎萎,十分幽寂,l显得更诱人,更美丽;虽然在这两条小路上,l都很少留下旅人的足迹29Part2Thentooktheother,a30Part 3lAndboththatmorningequallylaylInleavesnostephadtroddenblack.?lOh,Ikeptthefirstforanotherday!l虽然那天清晨落叶满地,l两条路都未经脚印污染。l呵,留下一条路等改日再见!30Part3Andboththatmorning31Part 4lYetknowinghowwayleadsontoway,lIdoubtedifIshouldevercomeback.lIshallbetellingthiswithasighl但我知道路径延绵无尽头,l恐怕我难以再回返。l也许多少年后在某个地方,31Part4Yetknowinghowwayle32lSomewhereagesandageshence:lTworoadsdivergedinawood,andI-lItooktheonelesstraveledby,lAndthathasmadeallthedifference.l我将轻声叹息将往事回顾:l一片树林里分出两条路一一l而我选了人迹更少的一条l从此决定了我一生的道路32Somewhereagesandageshenc33HamletlTobe,ornottobe-thatisthequestion:lWhethertisnoblerinthemindtosufferlTheslingsandarrowsofoutrageousfortunelOrtotakearmsagainstaseaoftroubles,lAndbyopposingendthem.33HamletTobe,ornottobe-34l是生存还是毁灭,这是一个问题。l默然忍受命运的暴虐的毒箭。l或是挺身反抗人世的无涯的苦难,l在奋斗中结束了一切,l这两种行为,哪一种是更勇敢的?3435My Heart Will Go On我心依旧我心依旧lEverynightinmydreamsIseeyou,Ifeelyou.lThatishowIknowyougoon.lFaracrossthedistance,andspacesbetweenuslYouhavecometoshowyougoon.l夜夜长梦梦见你,抚摩你。l所以你爱依旧我心知l跨越我们之间的距离和空间l梦里相见表明你爱依旧。35MyHeartWillGoOn我心依旧Ever36lNear,far,whereveryouare,lIbelievethattheheartdoesgoon.lOncemore,youopenthedoorlAndyourehereinmyheart,lAndmyheartwillgoonandon.l近在咫尺远在天涯,不论你在何方,l我相信爱心依旧。l再一次,你推开门扉l你出现在我的心里,l我心依旧我心依旧。36Near,far,whereveryouare,37lLovecantouchusonetimeandlastforalifetime.lAndneverletgotillweregone.lLovewaswhenIlovedyou,onetruetimeIholdto.lInmylifewellalwaysgoon.l爱情触动我们一回,持续一生,l只要生命存在就别放弃爱情l钟爱你的时候,爱情是我忠贞不渝的一段光阴l在我的生活中我们将永远相爱37Lovecantouchusonetimea38l爱情触动我们一回,持续一生,l只要生命存在就别放弃爱情l钟爱你的时候,爱情是我忠贞不渝的一段光阴l在我的生活中我们将永远相爱。38爱情触动我们一回,持续一生,39lNear,far,whereveryouare,lIbelievethattheheartdoesgoon.lOncemore,youopenedthedoor.lAndyourehereinmyheart,lAndmyheartwillgoonandon.l近在咫尺远在天涯,不论你在何方,l我相信爱心依旧。l再一次,你推开门扉l你出现在我的心里,l我心依旧我心依旧。39Near,far,whereveryouare,40lYourehere,theresnothingIfear,lAndIknowthatmyheartwillgoon.lWellstayforeverthisway,lYouaresafeinmyheart,lAndmyheartwillgoonandon.l你在这里,我就无所畏惧,l我知道我心依旧l我们将永不变心。l你安然元恙在我的心里。l我心依旧我心依旧。40Yourehere,theresnothing41静夜思静夜思李白李白 l床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。l1.InthestillofthenightlIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.lIsuspectittobegreyfrostonthefloor.lIwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.lIyearn,whilestooping,formyhomelandmore.41静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。42l1.AtranquilNightlAbed,Iseeasilverlight,lIwonderifitsfrostaground.lLookingup,Ifindthemoonbright;lBowing,inhomesicknessImconcerned.421.AtranquilNight43l1.IntheQuietNightlSobrightagleamonthefootofmybed-lCouldtherehavebeenafrostalready?lLiftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.lSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.431.IntheQuietNight44寓言故事寓言故事l(1).TheDogsandtheFoxlSomedogsfoundtheskinofalionandbegantotearittopieceswiththeirteeth.lA fox,seeing them,said,“If this lion werealive,you would soon find out thathis clawswerestrongerthanyourteeth.”lItiseasytokickamanthatisdown.44寓言故事(1).TheDogsandtheFo45Translating versionl(1)狗和狐狸l几条狗捡到一张狮子皮,他们就用尖牙把它撕成一片片。狐狸看见了就说:这狮子如果是活的,你们就会懂得狮子的爪子比你们的牙齿还厉害得多哩。l打落水狗并不难。45Translatingversion(1)狗和狐狸462l(2).TheCountrymanandtheSnakelAcountrymanreturninghomeonewintersday,foundasnakebythehedge-side,halfdeadwithcold.Takingcompassiononthecreature,helaiditinhisbosomandbroughtithometohisfire-sidetoreviveit.Nosoonerhadthewarmthrestoredit,thanitbegantoattackthechildrenofthecottage.Uponthisthecountryman,whosecompassionhadsaveditslife,tookupaclubandlaidthesnakedeadathisfeet.462(2).TheCountrymanandthe47Translating versionl一个冬日里,有个农夫在回家路发现篱笆旁边有一条冻得半死的蛇。他对这条蛇起了怜悯之心,便把它抱在怀里带回家去,放在炉边,让它暖和过来。温暖的炉火才使蛇醒不久,它就开始追咬屋里的小孩。这位好心把蛇救活了的农夫,只好举起棍子,把它打死在脚下。47Translatingversion一个冬日里,有483l(3).TheThiefandtheDoglA thief coming to rob a house would havestoppedthebarkingofadogbythrowingbreadtohim.“Awaywithyou!”saidthedog.“Ihadmysuspiciousofyoubefore,butthisexcessofcivilityassuresmethatyouarearogue.”lAbrideinhandbetraysmischiefatheart.483(3).TheThiefandtheDog49Translating versionl一个小偷来到一户人家偷东西,为了让狗不再吠叫,就扔给狗一块面包。狗说:你滚吧!起初我还只是有点怀疑,但你这样过分礼貌却使我断定你是个坏蛋。l手里的贿赂暴露了心中的险恶。49Translatingversion一个小偷来到一户人504lAcrowdofstudentswasgatheredonthecampusofOxfordUniversity.“Youcanhavenodoubt,”shoutedayoungmanexcitedly,“thatiftheDeandoesnottakebackwhathesaidtomethismorning,IllleaveOxfordthisveryevening!”lAbuzzingnoisefollowed.“Whatamanofaction!”onesaidinadmiration.“Howshouldwesupporthimandlearnfromhim!”saidanother.lSuddenly,agirlasked,“Well,ererMissRose,erhetoldmetogetcleanawayfromOxfordthisevening!”504Acrowdofstudentswasgat51Translating versionl牛津大学的校园里,有一群学生聚集在一起,一位男生在慷慨陈词:请你们相信,如果教务长不收回今晨他对我说过的话,我就在今晚离开牛津大学!l接着,学生们议论纷纷。这个叹服地说:真不愧是个说话算话的大丈夫啊!l那个说:我们应该支持他并向他学习哪!l忽然,一位女生问:霍布,教务长跟你说什么来着?他弯下腰来,小声地对她耳语:这个,嗯嗯罗斯小姐呀,嗯他叫我就在今晚滚出牛津!l51Translatingversion牛津大学的校园里52Chinese humorsl(1)一起走l女:这个家,我再也呆不下去了,我马上就离开l 男:“这个家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走。l(1)LeaveTogetherlWife,This homeisawreck.Icantstanditanymore,Imleaving.lHusband,Youreright.This homeis awreck.Wait,Illgowithyou.52Chinesehumors(1)一起走532l(2)别老迟到l女儿:我每次跟他约会,他下巴的胡子总是没刮干净,不知什么原因?l父亲:以后约会,你不要再迟到太久就行了。l2)DontAlwaysArriveLatelDaughter,EverytimeIhaveadatewithhim.henevershaves.Ijustdontknowwhy.lFather,Maybe in the future you shouldntarrivesolate.l532(2)别老迟到543l(3)婚服l新娘:这套新衣服,不是为了结婚才量体新做的吗?怎么做得这么大?怎么不合身?l新郎:“这几个月来,为了满足你的结婚要求,天天东奔西跑的结果啊!”WeddingWearBride,wasntthatsuitjusttailoredforthewedding?Howdiditgetsobig?Itdoesntevenfityou.lGroom,Itsmerelytheresultofrunningallovertheplaceforthepastseveralmonthstryingtoexecuteyourweddingplans.;543(3)婚服554l(4)展厅里的镜子l妻子:这幅画里的女人丑死了!l丈夫:“别嚷嚷,你看的是一面镜子l(4)The MirrorintheExhibitionhalllWife,The woman in this painting is,oh,sougly.”lHusband,IwouldntcomplainifIwereyou,mydear.Thatsnopainting,itsamirror.554(4)展厅里的镜子565l(5)三个笨蛋(5)ThreeIdiotsl父亲:你说,一加二等于几?l儿子:不知道。l父亲:譬如说,我跟你妈妈,再加上你,一共等于几?笨蛋!l儿子:“三个笨蛋。”lFather:Tellme,whatsoneplustwo?lSon:Idontknow.lFather,For example,you,your mother and Ialtogetherarehowmany,youidiot?!lSon:Threeidiots.565(5)三个笨蛋(5)ThreeIdiots576l无聊l甲:他俩的臭棋,昨晚竟下了个通宵,太无聊了!l乙:你怎么知道的?l甲:“我在旁边一直看到天亮。lBoredomlThosetwoguyswereupallnightplayingtheir stupidchess.Soboring!lHowdoyouknow?lIstoodonthesideandwatcheduntilthesuncameup.576无聊587587
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!