第1节-翻译基本理论与步骤课件

上传人:仙*** 文档编号:241601864 上传时间:2024-07-08 格式:PPT 页数:35 大小:221KB
返回 下载 相关 举报
第1节-翻译基本理论与步骤课件_第1页
第1页 / 共35页
第1节-翻译基本理论与步骤课件_第2页
第2页 / 共35页
第1节-翻译基本理论与步骤课件_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
第3讲 翻译基本理论1为什么要讲“理论”翻译是技术,艺术还是科学?翻译理论能指导翻译实践吗?2理论1文化帝国主义和归化、异化3文化帝国主义强势文化、强势语言弱势文化、弱势语言Bourdieu,“文化资本”4翻译策略归化和异化各自的好处或作用是什么?5由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。as timid as a hare 胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)6at a stones throwwet like a drown ratas stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hens nest as dumb as an oysterlead a dogs life cry up wine and sell vinegar talk horsekill the goose that lays the golden eggs drink like a fish一箭一箭之遥湿如落汤鸡鸡蠢得像猪猪犟得像牛牛缘木缘木求鱼鱼守口如瓶瓶过着牛马牛马一样的生活挂羊头羊头,卖狗肉狗肉吹牛牛 杀鸡鸡取卵卵牛牛饮7(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃水吃。(3)I was limp as a dish rag.My back felt as if it had been beaten with wires.我软得像一团棉花软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。8(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火新官上任三把火。(原文new brooms sweep clean的字面意思是新扫把扫得干净,比喻新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。)(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王。9(1)Beauty lies in lovers eyes.情人眼里出美人.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 情人眼里出西施.译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)(2)Many heads are better than one.一人不及众人计.(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 三个臭皮匠,顶个诸葛亮.如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳.(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 不要班门弄斧、不要关公面前耍大刀.)10理论2读者接受理论1120世纪60年代的德国姚斯和伊瑟尔Robert Jauss and Wolfgang Iser 反对作者中心论、文本中心论而强调作品的意义只有在阅读过程中才能产生,它是作品与读者相互作用的产物阅读并非被动地反应,而是主动地参与,与作品进行交流、对话,从而建立了一门全新的读者学“该理论认为,一部文学作品一旦进入社会,便与作者分离开来,成为一种客观存在.任何文学文本都具有未定性,它的存在本身是一个召唤结构,具有很多空白点.12理论3译者主体性13翻译者的地位own opinions,knowledge and experiences Althusser,Ideological State Apparatuses(ISAs)14理论4规范论15规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范是一个整体选择,即译文是倾向于源语还是目的语规范。元规范包括翻译方针和翻译的直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范可分为整体性规范和语篇语言规范,是影响翻译的微观因素。16理论5目的论和功能主义17背景作用目的论是功能主义的核心目的和对等18即饮柠檬茶ST:即饮柠檬茶,喝一杯,令您怡神醒脑!Back translation:Instant lemon tea,drink one cup,makes you refresh!TT:For a refreshment?A glass of instant lemon tea!19中华啤酒ST:中华啤酒,确实不错!Back translation:Zhonghua Beer is really good!TT 1:Zhonghua Beer is really good!TT 2:Zhonghua Beer,Im really impressed!20toothpaste ST:Your perfume turns him on.Will your breath turn him off?TT1:你的香水吸引了他,可你的口气会让他兴味索然吗?TT2:你的笑容吸引了他,可你的口气会让他兴味索然吗?21翻译基本流程22宏观的翻译步骤1.理解2.表达3.校对23校对下列译文Like many men moving through middle age,I had found my waist widening in a slow but sure manner.Because I am tall and big boned,the excess 30 pounds hardly showed.I told myself that it didnt much matter,because my wife still loved me.As a physician,I should have known better.像许多中年人一样,我早就已经发现自己的腰在慢慢地肯定的变粗。但因为我个子较高、肩膀较宽,所以多30磅几乎显示不出来。我心想这没什么大不了的,因为妻子依然爱我。身为外科医生,我本该更明智一些的。24251.翻译的要求,客户需求2.翻译合同,费用3.项目规划,任务分配4.个人翻译,质量控制 5.综合统稿,校对6.交稿,收取费用261.翻译的要求,客户需求翻译的要求稿件类型数量时间要求客户的特殊需求272.翻译合同,费用283.项目规划,任务分配项目规划,任务分配项目主管(经理)的职责:1.协调制定翻译项目的进度计划2.根据稿件制定术语表,以便统一词汇。3.收集相关材料4.安排翻译人员的分工5.统稿,安排审稿294.个人翻译305.综合统稿,校对译员完成的稿件为第一稿,专业审校后的为第二稿,语言审校后的为第三稿。316.交付翻译稿件。稿件分电子稿和纸质稿。电子稿可以做成WORD文档;纸质稿应按照客户要求的格式打印。32翻译实践组织翻译公司选举项目经理33提问与解答环节Questions And Answers34谢谢聆听 学习就是为了达到一定目的而努力去干,是为一个目标去战胜各种困难的过程,这个过程会充满压力、痛苦和挫折Learning Is To Achieve A Certain Goal And Work Hard,Is A Process To Overcome Various Difficulties For A Goal35
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!