资源描述
无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Project Eleven Letters of Credit项目十一项目十一 信用证翻译信用证翻译Project Eleven Letters of Cre1无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布能力目标与知识目标能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用能根据有关信用证的知识和技巧翻译信用证。证。掌握翻译信用证相关知识和技巧。掌握翻译信用证相关知识和技巧。能力目标与知识目标2无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Lead-in Reading 阅读与欣赏阅读与欣赏HeroTheres a hero,if you look inside your heart.You dont have to be afraid of what you are,Theres an answer if you reach into your soul,And the sorrow that you know will melt away.Lead-in Reading 阅读与欣赏Hero3无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务背景介绍背景介绍From English to Chinese 英英译汉 2007年4月20日,中国进出口公司上海分公司与美国纽约兄弟公司签订合同,中方向美方出口一批优质大米。同年4月29日,美国纽约兄弟公司向大阪银行纽约分行递交了开证申请书,申请开立不可撤销跟单信用证,中国进出口公司上海分公司于5月初收到该信用证,业务员小王需要将其译成汉语。Section AWork Task 工作任务背景介绍F4无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务 文本文本Section AWork Task 工作任务 文本5无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析主要翻译任务如下:主要翻译任务如下:简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此信用证的翻译技巧完成译文Section AWork Task 工作任务任务分析主6无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文第四步:完成译文Section AWork Task 工作任务操作示范7无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:1)信用)信用证所用外所用外贸专业术语较多,多,专业术语具有国具有国际通用性,措辞精确、通用性,措辞精确、严谨,不,不带感情色彩,文体特色感情色彩,文体特色鲜明。明。2)开)开证行行处于于绝对主主导地位,信用地位,信用证中所用的中所用的语句句较强硬。硬。Section AWork Task 工作任务操作示范重8无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:3)使用无人称主)使用无人称主语:信用:信用证是一种是一种较为正式的正式的书面文面文件,件,讲求客求客观性。性。4)介)介词的的频繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数,表述常常限制字数,表述简练。5)模糊性)模糊性词语的使用:准确性是信用的使用:准确性是信用证语言的一大特言的一大特点。点。Section AWork Task 工作任务操作示范重9无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范重点重现:重点重现:6)措辞)措辞较正式:信用正式:信用证对各当事人的各当事人的权利、利、义务和行和行为准准则的准确涵的准确涵义和范和范围进行直接而明确的行直接而明确的规定,其措辞定,其措辞必必须严谨精确、庄重、正式,不能精确、庄重、正式,不能带个人感情色彩。个人感情色彩。7)平行)平行结构的使用:平行构的使用:平行结构在信用构在信用证的开的开头部分大量部分大量出出现,优势在于其信息量大。在于其信息量大。8)长句的使用:信用句的使用:信用证属法律文体,思属法律文体,思维缜密,密,结构构严谨。Section AWork Task 工作任务操作示范重10无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(一)信用证的概念和特点(一)信用证的概念和特点 1信用信用证含含义信用信用证(letter of Credit或或Credit,L/C)是由)是由银行开立的一种有条件的承行开立的一种有条件的承诺付款的付款的书面文件。面文件。UCP600第第2条将信用条将信用证定定义为:信用:信用证是是指一指一项不可撤不可撤销的安排,无的安排,无论其名称或描述如其名称或描述如何,何,该项安排构成开安排构成开证行行对相符交相符交单予以承付予以承付的确定承的确定承诺。Section AWork Task 工作任务翻译技巧(11无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧2信用信用证特点特点1)信用)信用证是一种是一种银行信用,开行信用,开证行行负首要付款首要付款责任。任。2)信用)信用证是一是一项自足的文件,与自足的文件,与贸易合同彼此易合同彼此独立。独立。3)信用)信用证业务是是纯粹的粹的单据据业务,银行只凭相行只凭相符符单据付款。据付款。Section AWork Task 工作任务翻译技巧212无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(二)信用证的当事人(二)信用证的当事人 信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。信用证的主要当事人是开证申请人、开证行和受益人。不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保不过,也有其他关系人介入,如通知行、议付行、保兑行等。兑行等。1开证申请人或开证人开证申请人或开证人Applicant or Opener2受益人受益人Beneficiary3开证行开证行 Issuing Bank or Opening Bank4通知行通知行Advising Bank5保兑行保兑行Confirming Bank6议付行议付行Negotiating BankSection AWork Task 工作任务翻译技巧(13无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(三)信用证的种类(三)信用证的种类1不可撤销信用证不可撤销信用证 2跟单信用证跟单信用证3即期信用证即期信用证 4远期信用证远期信用证5保兑信用证保兑信用证 6可转让信用证可转让信用证7循环信用证循环信用证 8背对背信用证背对背信用证9对开信用证对开信用证 10预支信用证预支信用证11备用信用证备用信用证Section AWork Task 工作任务翻译技巧(14无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(四)信用证的语言特点(四)信用证的语言特点1)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,)信息量大,逻辑性强,用语方面力求严谨,明白无误。明白无误。2)较多使用专业性较强的术语。)较多使用专业性较强的术语。3)大量使用书面用语。)大量使用书面用语。4)时态较为统一。)时态较为统一。Section AWork Task 工作任务翻译技巧15无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧(五)典型结构(五)典型结构1开证申请开证申请1)At the request of 应应的请求。的请求。2)By order of 按按的指示。的指示。Section AWork Task 工作任务翻译技巧(16无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧2受益人受益人1)In favour of 以以为受益人。受益人。2)In your favour 以你方以你方为受益人。受益人。3金金额和和币值1)Amount RMB¥金金额:人民:人民币2)Up to an aggregate amount of Hong Kong Dollars累计金额最高为港币累计金额最高为港币Section AWork Task 工作任务翻译技巧17无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧4有效期和到期地点有效期和到期地点 1)This credit remains valid in China until March 10th,2007.本信用本信用证在中国限至在中国限至2007年年3月月10日。日。2)Expiry:Date 070918 Place Hangzhou.到期日期及地点:到期日期及地点:2007年年9月月18日在杭州到期。日在杭州到期。Section AWork Task 工作任务翻译技巧418无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧5单据条款据条款1)Signed commercial invoice.已已签署的商署的商业发票(票(in duplicate 一式两份,一式两份,in triplicate 一式一式三份,三份,in quadruplicate 一式四份一式四份 in quintuplicate 一式五份)一式五份)2)Beneficiarys original signed commercial invoices at least in 5 copies issued in the name of the buyer indicating the merchandise,country of origin and any other relevant information.以以买方的名方的名义开具,注明商品名称、原开具,注明商品名称、原产国及其它有关国及其它有关资料,并料,并经签署的受益人的商署的受益人的商业发票正本至少一式五份。票正本至少一式五份。Section AWork Task 工作任务翻译技巧519无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section AWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧6附加条款附加条款1)Signed invoice must show 5%commission.经签署的署的发票票须标明明5%的佣金。的佣金。2)The documents issued by the beneficiary must be in the language of the credit.由受益人出具的所有由受益人出具的所有单据其据其语言文字必言文字必须与本信用与本信用证一致。一致。Section AWork Task 工作任务翻译技巧620无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务背景介绍背景介绍From Chinese to English 信用信用证汉译英英 2007年年8月月20日,中国日,中国红星公司与美国冠星公司与美国冠军公司公司签订合同,中方公司从美国合同,中方公司从美国纽约冠冠军公司公司进口一批男口一批男式胶鞋。按照式胶鞋。按照约定,中方公司于定,中方公司于9月月2日向中国日向中国银行行北京分行申北京分行申请开立不可撤开立不可撤销信用信用证,负责此此项业务的小金的小金负责将此信用将此信用证译成英文。成英文。Section BWork Task 工作任务背景介绍F21无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务 文本文本Section BWork Task 工作任务 文本22无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析主要任务如下:主要任务如下:简要了解开具此信用证的背景简要了解开具此信用证的背景分析此信用证语言特点分析此信用证语言特点分析此信用证的翻译技巧分析此信用证的翻译技巧完成译文完成译文Section BWork Task 工作任务任务分析主23无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务操作示范操作示范第一步:简要了解开具此信用证的背景第一步:简要了解开具此信用证的背景第二步:分析此信用证语言特点第二步:分析此信用证语言特点第三步:分析此信用证的翻译技巧第三步:分析此信用证的翻译技巧第四步:完成译文第四步:完成译文Section BWork Task 工作任务操作示范第24无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务翻译技巧翻译技巧1)汉语信用信用证中使用被中使用被动语态的情况并不多的情况并不多见,而在英文信用,而在英文信用证中中则常常使用被常常使用被动语态表示装运限制的条款,被表示装运限制的条款,被动语态有有时省略助省略助动词be,句中,句中虽然缺少一定成分,但是仍然然缺少一定成分,但是仍然独立成句。独立成句。Partial shipment prohibited.Transshipment prohibited.Section BWork Task 工作任务翻译技巧125无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析2)动词和名和名词互相互相转化。化。在信用在信用证翻翻译中,适当掌握中,适当掌握词性性转化的技巧化的技巧有助于使有助于使译文更加通文更加通顺,更符合表达,更符合表达习惯。有些有些动词转化化为名名词表示一种具体的或在特表示一种具体的或在特定定场合下合下发生的行生的行为,在,在这样的情况下,中的情况下,中心意心意义便移向名便移向名词。Section BWork Task 工作任务任务分析226无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析3)此信用)此信用证汉语原文短句原文短句较多,而英多,而英语强调形合,形合,结构构较严密,密,长句句较多,英多,英语表述常表述常常使用介常使用介词、连词或分或分词等等组成成长句。因此,句。因此,在翻在翻译过程中程中应灵活灵活处理理这个个问题,不,不应过于死板。于死板。Section BWork Task 工作任务任务分析327无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析4)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位)在汉语信用证原文中,定语修饰语通常位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。原文的语序颠倒过来。Section BWork Task 工作任务任务分析428无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section BWork Task 工作任务工作任务任务分析任务分析5)翻译时适当使用古体词。)翻译时适当使用古体词。由于信用证是一种较正式的庄重的书面文件,由于信用证是一种较正式的庄重的书面文件,所以英语信用证中常常使用一些旧词所以英语信用证中常常使用一些旧词here,there的复合词如的复合词如therein,thereafter,hereby等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在等来体现严肃的、庄重的文体,这些旧词在现代日常英语中很少使用。现代日常英语中很少使用。Section BWork Task 工作任务任务分析529无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化(一)归化与异化(一)归化与异化如何处理翻译中的文化因素是译界争论的热如何处理翻译中的文化因素是译界争论的热门话题,不同流派的翻译学者提出了不同的门话题,不同流派的翻译学者提出了不同的翻译策略。有的倾向于以源语文化为归宿的翻译策略。有的倾向于以源语文化为归宿的异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把异化翻译,认为这样既忠实于原文,又能把源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以源语文化介绍到目的语中。有的则倾向于以目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实目的语文化为归宿的归化翻译,因为它对实现等效翻译具有明显优势。现等效翻译具有明显优势。Section CBuilding Up More Ski30无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化1从归化翻译谈英汉互译从归化翻译谈英汉互译Among the blind the one-eyed man is king.译文:译文:山中无老虎,猴子称霸王。山中无老虎,猴子称霸王。Section CBuilding Up More Ski31无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布Section CBuilding Up More Skills 知识拓展知识拓展归化与异化归化与异化2从异化翻译谈英汉互译从异化翻译谈英汉互译穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通。译文:译文:The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.Section CBuilding Up More Ski32无无忧忧PPTPPT整理整理发发布布谢谢观看!Thank You!英语信用证翻译课件33
展开阅读全文